Ли Чайлд - Враг
У ворот кладбища нас уже ждали. Я увидел консьержку из дома матери. Она стояла рядом с двумя другими женщинами, которых я не знал. Служащие похоронного бюро подняли гроб на плечи, несколько мгновений постояли неподвижно, а потом медленно двинулись вперед. Мы с Джо зашагали следом за ними. За нами пристроились три женщины. Воздух был холодным. Мы шли по песчаным дорожкам, между необычными европейскими мавзолеями и памятниками. Наконец мы оказались возле вырытой могилы. Земля была аккуратно сложена рядом и прикрыта зеленым ковриком, очевидно изображающим траву. Там нас ждал Ламонье. Наверное, он пришел сюда пораньше. Он не мог идти быстро и не хотел нас задерживать.
Служащие похоронного бюро поставили гроб на заранее приготовленные веревочные петли. Потом подняли его снова и при помощи веревок осторожно опустили вниз, в могилу. Какой-то человек прочитал отрывок из книги. Я слышал слова по-французски, а потом английский перевод возник в моем сознании. «Прах к праху… долина слез». Я не слушал. Просто смотрел на гроб, опускающийся в яму в земле.
Мужчина замолчал, и один из служащих забрал зеленый коврик, а Джо взял пригоршню земли. Он взмахнул рукой и бросил землю на крышку гроба. Земля со стуком упала на дерево. Человек с книгой последовал примеру Джо. Потом консьержка. Потом две другие женщины. Потом Ламонье. Он неловко дернулся вперед, опираясь на свои трости, наклонился и взял в руку землю. В его глазах стояли слезы, а затем он просто разжал ладонь, и земля посыпалась вниз, словно вода.
Я шагнул вперед, поднял руку к сердцу и снял Серебряную Звезду. Подержал ее в своей ладони. Серебряная Звезда – красивая медаль: крошечная серебряная звезда в центре более крупной золотой. К ней прилагается красно-бело-синяя лента с водяными знаками. На моей было написано: «Дж. Ричер». Я подумал: «Это в честь Жозефины» – и бросил звезду в яму. Она ударилась о гроб, отскочила и упала лицевой стороной вверх, заблестев на фоне серой земли.
Я позвонил с авеню Рапп и получил приказ о переводе в Панаму. Мы с Джо съели вместе поздний завтрак и пообещали друг другу почаще перезваниваться. Потом я поехал в аэропорт и улетел через Лондон и Майами. Теперь я стал капитаном. Мне дали роту. Нам предстояло поддерживать порядок в Панама-Сити во время окончания операции «Правое дело». Это было весело. Мне попались отличные парни. А работа с людьми явилась приятным разнообразием. И кофе был столь же хорош, как и прежде. Его присылали в огромных банках размером с нефтяную цистерну.
Я больше никогда не бывал в Форт-Бэрде. Никогда не видел своего сержанта, у которой был маленький ребенок. Иногда я думал о ней, когда начались крупные увольнения в армии. И Саммер я тоже больше никогда не видел. Я слышал, что она так много говорила о повестке дня Крамера, что ГВП предложил смертный приговор за предательство, а потом она получила признания от Васселя, Кумера и Маршалла в обмен на пожизненное заключение в Левенуэрте. Она стала капитаном в тот день, когда их отправили отбывать наказание. Так мы с ней оказались в одном чине. Встретились посередине. Однако наши дороги никогда больше не пересекались.
И я больше никогда не возвращался в Париж, хотя и собирался. Я хотел поздней ночью взойти на мост Инвалидов и просто вдохнуть в себя воздух Парижа. Но этого так и не произошло. Я был в армии и всегда находился там, где должен был находиться.
Примечания
1
HMMWV (High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle) – высокомобильное многоцелевое колесное транспортное средство.
2
«Пурпурное сердце» – воинская медаль, вручается за одно боевое ранение.
3
Одна из крупнейших общенациональных фирм по прокату автомобилей.
4
Сокращение от «Semper Fidelis» (лат.) – «Всегда верен»; девиз морской пехоты.
5
Категория командного состава между унтер-офицером и офицером.
6
Знаменитый американский бейсболист 1920-30-х годов.
7
Кровавое сражение при Антиетаме (Шарпсберге) произошло в сентябре 1862 года между Потомакской армией под командованием Дж. Макклеллана и армией Конфедерации под командованием Р. Ли.
8
Национальный мемориал «Маунт-Рашмор» – гранитная скала в горах Блэк-Хиллс, на которой скульптор Г. Борглум высек профили четырех президентов: Дж. Вашингтона, Т. Джефферсона, А. Линкольна и Т. Рузвельта.
9
Официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечается в последний четверг ноября.
10
Шотландская песня на слова Роберта Бернса, которой по традиции заканчиваются все праздники и собрания.
11
Сеть магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов для дома.
12
Военная операция США против Панамы в декабре 1989 года.
13
Добрый вечер, мама (фр).
14
Знаменитый нож морской пехоты США Второй мировой войны.
15
От английского All-Purpose Lightweight Carrying Equipment.
16
Дорожная развязка на разных уровнях; по своей конфигурации напоминает лист клевера.
17
Стадион в Нью-Йорке на 57,5 тысячи зрителей, база бейсбольной команды «Нью-йоркские янки».
18
Услуга за услугу (лат.).
19
Противопехотная мина направленного действия.
20
Национальный центр информации о преступности.
21
Лето 1967 года, когда в Сан-Франциско собрались многие тысячи хиппи праздновать любовь и свободу.
22
Образ действий (лат.).
23
DEFCON (DEFense readiness CONdition) – готовность обороны (англ.); американская шкала, разработанная во времена холодной войны и отображающая степень военной активности и боеготовности войск США.
24
В прямом переводе с английского – мыс Страха.
25
Речь идет о первой экранизации романа Джона Д. Макдональда «Мыс страха», сделанной в 1962 году.
26
Условное обозначение лица мужского пола, чье имя неизвестно или не оглашается по каким-либо причинам.
27
Высшая воинская награда в США. С тех пор как она была учреждена Конгрессом в 1862 году, к 1994 году ею было награждено всего 3420 человек.
28
Территория рядом с Франкфуртом, возле границы с Восточной Германией, имевшая стратегическое значение во времена холодной войны. Здесь было возможно крупномасштабное применение танков.
29
Специальный материал, обладающий огнеупорными свойствами.
30
Кувшинчик (фр.).
31
Крест «За боевые заслуги» (фр.).
32
Медаль «За участие в движении Сопротивления» (фр.)
33
Бакалейная лавка (фр.).
34
Бош, немец (фр.).
35
Хоппер, Эдвард (1882–1967) – американский художник. Одна из его любимых тем – изображение ночных кафе с одиноким посетителем, сидящим за стойкой.
36
Расчетное время прибытия.
37
В Оксфордском университете.
38
Программа, учрежденная президентом Линдоном Джонсоном в 1964 году.
39
«Это один маленький шаг для человека – и гигантский скачок для всего человечества» – эти слова принадлежат астронавту Нилу Армстронгу, первому человеку, ступившему на поверхность Луны 21 июля 1969 года.
40
Генеральный военный прокурор.