Лоренс Блок - Дьявол знает, что ты мертв
При разговоре по такому номеру только первая минута стоит дорого, а потом тариф становится минимальным.
3
Знаменитый рассказ O. Генри.
4
Имеется в виду знаменитый в Америке скаковой жеребец.
5
Так называется район Манхэттена, ранее имевший славу крайне неблагополучного.
6
Один из героев сериала «Закон Лос-Анджелеса».
7
Не следует путать с округом Колумбия, в котором находится столица США – г. Вашингтон.
8
Имеется в виду тюрьма на острове посреди Ист-Ривер в Нью-Йорке.
9
«Л.Л. Бин» – одна из старейших в США компаний, доставляющих товары почтой.
10
Сoup de grâce – смертельный удар, букв.: удар из сострадания, чтобы прекратить муки умирающего (фр.).
11
Имеется в виду система легкого метро, теперь влившаяся в общую схему подземки Нью-Йорка.
12
Железный Майк – герой фольклора в США, символ мужества.
13
Железный Джон – персонаж романа Роберта Блая; воплощение силы и отваги.
14
У.К. Филдс (1880–1946) – американский актер, комик, режиссер и писатель.
15
*«Parc Vendôme» – «Вандомский парк» (фр.).
16
Руй Лопес де Сегура (1540–1580) – один из первых испанских шахматистов и теоретиков игры, разработавший так называемую испанскую партию.
17
Стихотворение «В полях Фландрии» написал в 1915 г. канадский военный врач Джон Маккрей.
18
Кордит – нитроглицериновый бездымный порох.
19
Трискаидекафобия – болезненная боязнь числа 13.
20
Mí casa es su casa – Мой дом – твой дом (исп.).
21
Сhez moi – у меня (фр.).
22
Р. Киплинг. «Дорога на Мандалай».
23
Так в США называют Миннеаполис и Сент-Пол, сросшиеся в один конгломерат города.
24
Имеется в виду район Манхэттена, где основные магистрали называются не цифрами, а буквами.
25
В 1966 г. католическая церковь официально сняла этот запрет.
26
Пресбиопия – возрастная дальнозоркость.
27
Максвел Перкинс – редактор Т. Вулфа, Э. Хемингуэя и Ф. С. Фицджеральда.
28
Имеется в виду один из самых скандальных случаев в истории американского правосудия, когда член Верховного суда штата Нью-Йорк Джозеф Крейтер в 1930 г. бесследно исчез; тайна его исчезновения осталась неразгаданной.
29
Сafé con leche – кофе с молоком (исп.).
30
Пикатта – итальянское блюдо, обычно приготовляемое из куриных грудок или телятины.
31
Билл Коди («Буффало» Билл) (1846–1917) – знаменитый американский охотник на бизонов и диких быков-буффало, уничтожавший их тысячами.
32
Имеется в виду одно из самых громких преступлений, совершенных в США, когда в 1932 г. был похищен и убит сын известного летчика Чарлза Линдберга.
33
«Caffè Literati» – «Литературное кафе» (ит.).
34
Луиджи Боккерини (1743–1805) – итальянский композитор.
35
Игра слов: Сircle – круг, окружность, цикл (англ.).
36
ОСП – Организация содействия полиции, аналог народных дружин.
37
Docket – список дел, назначенных к слушанию в суде (англ.).
38
Джо Блоу – собирательный образ крупного мерзавца в современном американском фольклоре.
39
Иона – библейский пророк, побывавший в чреве кита.
40
Имеется в виду золотая монета, чеканившаяся в ЮАР эпохи апартеида.
41
Имееся в виду Уильям Мэйджир Твид (1823–1878) – один из самых коррумпированных американских политиков XIX в.
42
Pro bono – ради общественного блага (лат.).
43
Nom de la rue – уличная кличка (фр.).
44
Имеются в виду стильные мужские костюмы с удлиненным пиджаком и накладными плечами, модные в 30–40 гг. ХХ в.
45
Американка Лиззи Броден в 1892 г. обвинялась в том, что зарубила топором отца и мачеху.