Таня Карвер - Суррогатная мать
— О’кей.
— И мы до сих пор не знаем, кто этот человек на фотографии. Ее брат? Отец?
— Я пошел, — сказал Фил, сожалея, что в душе не чувствует уверенности, которая прозвучала в его голосе.
Он посмотрел на Софи и взял чашку с чаем для нее.
— Пожелайте мне удачи, — добавил он.
— Удачи вам, босс, — сказала Анни.
Констебль, похоже, была уже за гранью усталости. Казалось, каждый час сегодняшнего дня она старела на год. Фил улыбнулся ей уверенной, как он надеялся, улыбкой и вышел из комнаты.
В коридоре перед комнатой для допросов он остановился и прислонился к стене. Сделал глубокий вдох. Потом еще один. Расслабился.
«Давай, — сказал он себе, — иди туда и проведи главный допрос всей своей жизни».
Фил включил диктофон.
— Допрос продолжен в…
Он сверился с часами и назвал время, потом произнес остальные формальные фразы. Придвинул Софи чай. Она взяла чашку, обхватив ее ладонями. И пила с закрытыми глазами.
— Итак, — сказал он, когда она поставила чашку на стол, — на чем мы остановились? А-а, да. Вы рассказывали мне о брате. И об отце.
Тень улыбки, блуждавшая на ее лице, исчезла, и вместо нее появилось какое-то мрачное выражение.
— Хестон, так, кажется?
Она кивнула.
— Джонсон?
Она нахмурилась и казалась слегка сбитой с толку.
— Джонсон. Это ваша фамилия. У него та же фамилия, что и у вас?
Она покачала головой.
— Моя фамилия не Джонсон.
— Тогда Гейл.
Она задумалась.
«Решает, стоит врать или нет», — подумал Фил.
— Нет.
— Тогда как же вас зовут на самом деле?
Она помолчала, и глаза ее стали хитрыми.
— Если я скажу, вы сразу же поедете туда. Я не могу вам сказать.
Фил пожал плечами, пытаясь сделать вид, что для него это не так уж важно.
— Ладно, не имеет значения. Мы это все равно так или иначе выясним. Я только хотел бы подробнее узнать о вашем отце. И брате.
Голос его стал тише, в нем появилась сочувственная интонация, которой Фил уже пользовался раньше. Он наклонился к Софи через стол, словно они были наедине и вели доверительный разговор, делясь своими секретами.
— Вы рассказывали мне, что отец делал с вашим братом. И как сильно он это ненавидел.
Он смотрел ей в лицо, на котором читались боль и страдание. То, что он просил ее вернуть к жизни события прошлого, было все равно что заставлять ребенка войти в комнату с его самыми жуткими ночными кошмарами. В этот момент ему стало искренне ее жаль. Но потом он вспомнил, что она убила его сержанта, и знакомая волна ненависти подавила сострадание. Он совладал с жалостью и освободился от нее.
— Он… ненавидел это…
— Вы это уже говорили. И что делал ваш брат? Давал отпор? Убегал?
Она покачала головой.
— Нет. Он не мог ничего сделать. Он был недостаточно сильным. Он просто… терпел это. — Она вздохнула. — Пока… он уже больше не мог этого выносить.
— Он убил себя?
Она покачала головой.
— Если бы он сделал это, все было бы проще. Нет. Он… он нарядился в платье. Он только что… только что позаботился об отцовских потребностях. Он хотел угодить ему. Отец продолжал бить его, мучить, причинять ему боль. Говорил всякие вещи, жуткие вещи…
Она посмотрела на чашку. Но пить не стала. Фил ждал.
— Он сам рассказывал мне это. Он дополз до кухни. Он не мог идти. Он истекал кровью из-за того… из-за того, что наш отец сделал с ним. Он заполз туда. И взял нож. Такой большой нож. Которым режут кур.
Фила передернуло, но он надеялся, что она этого не заметила. Софи была с головой захвачена рассказом.
— Он взял его и… он… — Ее голос упал до шепота. — Отрезал себе член.
Глава 74
Фил ничего не сказал. Ее слова причиняли ему почти физическую боль. Голова кружилась, ноги тряслись, дышалось с трудом. Такого он не ожидал. Просто ужас!
— Боже мой… — Эти слова сами сорвались с его губ, и он не смог удержать их.
Софи кивнула, словно соглашаясь с ним.
— Отрезал себе член, — повторила она тихим, почти благоговейным голосом. — Он хотел быть женщиной. Хотел, чтобы его любили…
— И он после этого… выжил?
Софи снова кивнула.
— Он потерял много крови. Чуть не умер. Но наш отец помог ему.
— Отвез его в больницу?
Она покачала головой и горько усмехнулась.
— Не говорите глупостей.
— Так что же он сделал?
— Прижег рану.
— Чем?
Она пожала плечами.
— Чем-то горячим. Металлическим. Каким-то инструментом. — Она произнесла это безразличным тоном.
У Фила перехватило дыхание. Он не знал, что спрашивать дальше. К счастью, Софи продолжила сама.
— После того как он поправился, я помогла ему. Тайком. Сказала, что если он хочет жить как женщина, то я сделаю его женщиной. Нашла людей, которые это делают. Ну, вы знаете, все эти операции…
— Что это за люди?
— Они занимаются экстремальной модификацией тела.
— Как вы их нашли?
Она снова пожала плечами.
— Были кое-какие контакты на работе.
— И что же они ему сделали?
— Они сделали из него женщину. Изменили его тело. Как смогли. — Софи нахмурила лоб и задумалась. — Но мне кажется, что с ним что-то произошло. С его сознанием.
— Что? Он лишился рассудка?
— Он уже больше никогда не был прежним. Ни в каком смысле. — Она сделала еще один глоток чая.
— Значит, после этого он переехал? Или остался с отцом в вашем домике во Врабнессе?
— Остался вместе с ним во Врабнессе. — Она вдруг замерла и посмотрела на него. — Как вы узнали? Я этого не говорила.
Она со злостью откинулась на спинку стула. Фил продолжал смотреть на нее. Взгляд его был спокойным, голос уверенным. Он знал, что Анни уже роется в базе данных.
— Вы сами мне об этом сказали.
— Ничего я не говорила.
— Возможно, не этими же словами. Но все-таки вы сами рассказали мне об этом.
Она по-прежнему выглядела рассерженной. Он пожал плечами.
— И нечего злиться, Софи. Мы все выясним в любом случае, так что можете говорить смело. Так как же вас зовут? Ваша настоящая фамилия?
Злость исчезла, ей на смену пришла все та же хитрая улыбка.
— Потерпите, — сказала она. — Я рассказываю вам о своем брате.
— О’кей. Итак, вы рассказываете о своем брате. Он живет во Врабнессе.
Она кивнула.
— По-прежнему с вашим отцом?
Она уже открыла рот, чтобы ответить, но вдруг остановилась. Снова хитро улыбнулась.
— Нет. Он ушел.
— Ушел? Куда?
Она пожала плечами.
— Просто ушел. И Хестон больше не Хестон. Он — Эстер. Моя сестра.
— Конечно. Эстер. И он, то есть она, ваша сестра… она живет одна?
Снова эта же странная кривая усмешка.
— Нет, она не одна. Сейчас у нее есть муж.
Она расхохоталась.
Фил был сбит с толку.
— И что же в этом смешного?
Она опять пожала плечами.
— Просто смешно.
— И он сейчас вместе с ней?
Опять смех.
— Он с ней всегда.
— Хорошо. — Филу нужно было двигаться дальше. — Значит, Эстер хотела иметь ребенка, правильно? И вы достали этого ребенка для нее… для них?
Софи разглядывала свои ногти. На них оставался лак, но они расслоились и поломались. Она вздохнула.
— Да.
Он чувствовал, что теряет с ней контакт. Он выслушал ее историю и был уверен, что, рассказав ее, она испытывала облегчение. После этого она могла вернуться в свое прежнее состояние. Он не должен был этого допустить. Пришло время надавить и получить ответы, которые были ему нужны.
— Поправьте меня, если что-то не так. Эстер и ее муж хотят детей. Но сами они не могут их иметь. Поэтому они просят вас найти беременных женщин, из которых они могли бы вырезать неродившихся младенцев, чтобы потом назвать их своими. Так?
Софи не отрывала взгляда от своих ногтей.
— Да. Все правильно. Да.
— Женщин с большим сроком беременности. Которых вы знали лично.
Новый кивок головы.
— Да.
— Итак, вы сделали козлом отпущения Райана Бразертона. Свалили на него всю вину, чтобы отвлечь внимание от себя.
Софи зевнула.
— Да.
Теперь уже злиться начал Фил. Он постарался успокоиться и держать себя в руках. Совладать с чувствами. Это была борьба.
— А как насчет Клейтона? Почему он? Почему вы убили Клейтона?
Она пожала плечами.
— Сначала он был полезен. Потом перестал.
Фил наклонился к ней, и голос его стал громче.
— Потому что он подобрался к вам слишком близко? Потому что он понимал, что происходит?
— Да, что-то в этом роде. — Она взяла чашку, поднесла ее к губам и скорчила недовольную гримасу. — Чай совсем остыл. Можно попросить еще?
Фил выбил чашку из ее рук. Она пролетела через всю комнату и, ударившись в стену, разбилась.