Скотт Мариани - Секрет алхимика
Бен вздохнул. Он сделал то, за чем приехал, теперь пора уходить. Он решил дождаться момента, когда Роберта повернется спиной к залу. Расстаться с ней было нелегко. За последние два дня Бен миллионы раз представлял себе эту минуту, но теперь, в ее присутствии, когда из динамиков звучал знакомый голос, он просто не понимал, как можно уйти от нее — уйти навсегда.
«А разве ты собирался поступить иначе?» — подумал он.
Конечно, можно не уходить. Можно остаться. Но стоит ли снова врываться в ее жизнь? И захочет ли она связывать с ним свою судьбу? Не лучше ли поставить точку в их запутанных отношениях? Да, это лучшее решение.
«Подумай о ее счастье. Если ты любишь ее, то встань и уйди!»
— Биологическое воздействие такого вида электромагнитных волн показано на диаграмме, — говорила Роберта.
Улыбнувшись доктору Райту, она взяла с трибуны лазерную указку и повернулась, чтобы нацелить красный луч на большой экран, где был спроецирован рисунок. Увидев ее спину, Бен подумал: «Вот и все!» Он решительно вздохнул, поднялся с кресла и быстро направился к центральному выходу. Но когда он зашагал по проходу, рыжеволосая девушка в заднем ряду привстала и громко откашлялась.
— Доктор Камински?
Роберта отвела взгляд от экрана и повернулась к аудитории, выискивая поднятую руку.
— Да? У вас вопрос?
— Не могли бы вы объяснить связь между повышенным уровнем эндорфинов и смещением Т-лимфоцитных клеточных циклов?
Бен прикрыл за собой дверь и направился в холл корпуса. Когда он вышел из здания, холодный ветер заставил его вздрогнуть.
— Доктор Камински? — озадаченно повторила рыжеволосая девушка.
Роберта не слышала ее вопроса. Она смотрела на проход, в котором только что увидела знакомый силуэт мужчины.
— Простите, — прошептала она и резким движением прикрыла рукой микрофон, заставив динамики воспроизвести глухой шлепок. — Дэн, прошу тебя, продолжи лекцию.
Доктор Райт перевел на нее недоуменный взгляд. Аудитория в смятении извергла неистовый всплеск переговоров. Роберта спрыгнула с подиума и помчалась по центральному проходу. Студенты поворачивались и выгибали шеи, когда она пробегала мимо. Дэн Райт с открытым ртом смотрел ей в спину.
Бен спустился по ступеням, прошел по дорожке вдоль стеклянного фасада и с тяжелым сердцем зашагал по заснеженной аллее через центр студенческого городка. Снежинки спиралями летели вокруг него с мрачного серого неба. Он поднял воротник плаща. Через брешь, зиявшую между квадратными зданиями на краю центральной площади, он увидел шоссе и парковку со стоянкой такси. У пластикового навеса ожидали две желтые машины с буквой «Т». Их окна и крыши были припорошены снегом. Он печально вздохнул и направился туда. Над его головой оглушительно проревел самолет, взлетевший с аэродрома неподалеку. Через десять минут он будет уже в зале ожидания, а еще через час трансатлантический рейс унесет его к родным английским берегам.
Роберта распахнула двойные двери, выскочила на заснеженное крыльцо и осмотрела с верхней площадки ступеней всю территорию студенческого городка. Она заметила удалявшуюся фигуру и сразу поняла, что это Бен. Он направлялся к стоянке такси. Водитель вышел из машины и открыл дверь для долгожданного пассажира. Роберта знала: если он сейчас уедет, они больше никогда не увидятся. Она прокричала его имя, но ее голос утонул в реве «Боинга-747», пролетавшего над Карлтоном. На его хвосте алел кленовый лист авиалиний Канады. Бен не услышал ее призыва. Роберта побежала по аллее. Ее легкие туфли скользили на снегу, холодный ветер замораживал слезы на щеках. Она еще раз выкрикнула его имя, и ей показалось, что крохотная фигура Бена напряглась и замерла на месте.
— Бен! Подожди! Не уходи!
Он услышал ее крик за спиной и на миг закрыл глаза. В голосе Роберты звенела нота отчаяния — почти боль, от которой у него сжалось горло. Бен медленно повернулся и увидел, как она бежала к нему через пустую площадь. Руки Роберты были широко раскинуты. Позади нее на снегу тянулась неровная дорожка следов.
— Эй, мистер! — окликнул его таксист. — Так вы едете или нет?
Бен не ответил. Его ладонь лежала на верхнем крае дверцы. Он весело хмыкнул и громко захлопнул дверь.
— Похоже, я останусь здесь еще немного.
Проследив за его взглядом, таксист усмехнулся.
— Тогда счастливого Рождества.
Боясь задохнуться от прилива эмоций, Бен повернулся и зашагал к приближавшейся женщине. Постепенно его шаги ускорились до бега. Роняя слезы, он несколько раз прокричал ее имя. Они встретились на краю центральной площади, и Роберта буквально влетела в его объятия. Бен закружил ее в вихре безудержного счастья.
На волосах Роберты блестели снежинки.
Примечания
1
Kidnap and ransom — похищение детей и требование выкупа. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Балаклава — головной убор, закрывающий всю голову, оставляя лишь прорезь для верхней части лица или глаз.
3
Спокойно, я друг (исп.).
4
«Нью-эйдж» («Новая эра») — современное религиозно-философское течение.
5
Экспедиционный рюкзак, используемый в армии и в туристическом бизнесе Великобритании.
6
В оригинале каламбур — название журнала «Scientific American» и табличка с надписью «Unscientific American».
7
Откр. 19, 11; 19, 13; 19, 15.
8
Биологическая наука в алхимии (фр.).
9
Ничего (фр.).
10
Пошли, парни (фр.).
11
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, отпускаю тебя (лат.) — формула отпущения грехов.
12
Действительно. Жизнь — полное дерьмо (фр.).
13
Негодяй (фр.).
14
Идиот (фр.).
15
Это я. Деньги у вас? (фр.)
16
Воедино (фр.).
17
Мадам, я могу вам помочь? (фр.)
18
Сорт хереса.
19
Моя вина (лат.).
20
Провансальская игра в шары.
21
Шаркутерье (charcuterie) — мясные закуски (фр.).
22
Поезд уходит (ит.).
23
«Жизнь в розовом цвете» (фр.).
24
Разыскивается. Вооружен и опасен (фр.).
25
Эликсир жизни (лат.).