Долорес Редондо - Невидимый страж
— Именно поэтому, Амайя. Ты не считаешь, что твоему мужу пора обо всем узнать?
— Пора узнать о чем? — вмешался Джеймс. — Что я должен знать?
Энграси смотрела на Амайю, как будто спрашивая у нее позволения продолжать говорить.
— О боже! — выдохнула Амайя, обессиленно опускаясь на ступеньки. — Смилуйтесь надо мной. Я вымоталась, и сегодня у меня уже ни на что не осталось сил. Я больше не могу. Подождем до завтра. Я взяла на завтра выходной, и даю вам слово, что мы обязательно поговорим. Но сегодня у меня от усталости уже даже мысли путаются.
Джеймса явно обрадовала перспектива провести день с женой, и, хотя он был заинтригован, в конце концов он встал на ее сторону.
— Отлично, завтра как раз воскресенье. Мы собирались с утра отправиться в горы, а потом тетя приготовит нам жаркое из барашка. Мы пригласили к ужину твою сестру Флору.
Перспектива ужинать со старшей сестрой ей абсолютно не улыбалась, но продолжать этот разговор ей хотелось еще меньше, и она капитулировала.
— Прекрасная идея, — вздохнула она, поднимаясь и поспешно взбегая по лестнице, прежде чем ее близкие успели еще что-то добавить или возразить.
Специальный агент Алоизиус Дюпре взял из рук Антуаны пакет, который она извлекла из подсобки своего битком набитого всякой всячиной магазинчика. Туристы, приезжающие на карнавал, обожали такие местечки, как это, заваленные безделушками и побрякушками, имеющими отношение к древней религии этих мест и выхолощенному вуду. Все гости Нового Орлеана стремились увезти из него всевозможные ожерелья и амулеты, чтобы дома похвастаться перед своими друзьями. Он прямиком направился к Антуане Мейре и сунул ей в руку список необходимых ему ингредиентов и две банкноты по пятьсот долларов. Это было дорого, но он знал, что Нана не примет посредственные продукты из какого-либо другого источника. Он остановился под балконами одной из старых гостиниц улицы Сен-Шарль, глядя на красочное шествие Марди-Гра, популярного новоорлеанского карнавала, двигающегося по улицам Французского квартала и постоянно впитывающего в себя волны шумных и потных горожан. Тридцатиградусная жара и наползающая с Миссисипи влажность обволакивали всех, кто находился на улицах, а воздух казался плотным и тяжелым, что поощряло потреблять пиво тех поклонников карнавала, которые и без того не нуждались в особом поощрении. Алоизиус дождался, пока основная толпа пройдет мимо, и перешел дорогу, углубившись в один из узких проходов между домами, где от жары трескались деревянные фасады, на побелку которых муниципалитет так и не выделил средства. На стенах все еще виднелись следы, позволявшие определить, до какого уровня поднялась вода во время рокового для города урагана Катрина. Он поднялся по наружной лестнице, скрипевшей, как высохшие кости старца, и вошел в темный коридор, скудно освещенный старинной лампой Тиффани, которая казалась подлинной и, вероятно, таковой и являлась. Лампа стояла на подоконнике крохотного оконца в конце коридора, насыщенного запахами эвкалипта и пота. Алоизиус направился прямиком к последней двери и постучал костяшками пальцев. Изнутри донесся шепот, вопрошающий о том, кто пришел.
— Je suis Aloisius [35] .
Дверь открылась. Старушка, едва достававшая головой до его груди, бросилась к нему в объятия.
— Mon cher et petit Aloisius[36]. У тебя какое-то дело к твоей старой Нане?
— О, Нана, от тебя ничего не скроешь. Откуда ты все знаешь? — смеясь, ответил Алоизиус.
— Parce que je suis très vieille[37]. Такова жизнь, mon cher. Когда я, наконец, стала мудрой, оказалось, что я уже слишком стара, чтобы участвовать в Марди-Гра, — с улыбкой посетовала старушка. — Что ты мне принес? — поинтересовалась она, глядя на коричневый пакет без надписей, который он держал в руке. — Это случайно не подарок?
— В каком-то смысле подарок, Нана, но не для тебя, — ответил он, протягивая ей пакет.
— Поверь мне, mon cher enfant[38], мне вряд ли когда-нибудь захочется получать от тебя такие подарки, — произнесла женщина, изучая содержимое пакета. — Я вижу, ты побывал в магазине Антуаны Мейре.
— Oui [39] .
— Il est le meilleur[40], — одобрительно кивнула старушка, обнюхивая какие-то сухие белесые корни, которые в полумраке ее комнаты напоминали кости человеческой кисти.
— J’aide une amie, une femme qui est perdue et doit trouver sa voie[41].
— Заблудилась, говоришь? Comment perdue[42]?
— Она заблудилась в своей собственной преисподней, — ответил Алоизиус.
В пакете лежало более тридцати ингредиентов, тщательно завернутых в пакетики из плотной бумаги, упакованных в маленькие коробочки и разлитых в крошечные бутылочки, наполненные маслянистыми и запрещенными в пятидесяти штатах жидкостями. Все это Нана разложила на большом дубовом столе, который занимал почти всю комнату.
— C’est bien[43], — произнесла она, — но тебе придется помочь мне передвинуть мебель, чтобы у меня было достаточно места, и нарисовать пентограммы на полу. Твоя бедная Нана очень умная, но это не освобождает ее от артрита.
38
Настольная лампа озаряла все вокруг белым и слишком ярким светом. Амайя обошла весь дом в поисках менее мощной лампочки. Она выяснила два факта: Энграси заменила все лампочки этими жуткими энергосберегающими лампами, а патроны в ее спальне были меньшего диаметра, что отличает их от всех остальных патронов в доме. Джеймс молча наблюдал за ней, лежа на кровати. Он был хорошо знаком с этим ритуалом и знал, что жена не успокоится, пока не изыщет способ почувствовать себя хорошо. Она села на кровать и, не скрывая раздражения, уставилась на лампу, как будто перед ней находилось какое-то омерзительное насекомое. Взяв со стула фиолетовую пашмину, она прикрыла абажур и посмотрела на Джеймса.
— Слишком много света, — пожаловалась она.
— Ты права, — согласился он.
Она взяла лампу за подставку и поставила ее на пол, между стеной и тумбочкой. Затем она открыла одну из картонных папок, стопкой лежавших на ее туалетном столике, и в виде ширмы установила ее в нескольких сантиметрах от света. Теперь лампа была почти закрыта в углу. Амайя обернулась к Джеймсу, чтобы убедиться, что освещенность комнаты значительно снизилась, а затем со вздохом легла и прижалась к нему. Он тут же приподнялся на локте и принялся гладить ее лоб и волосы.
— Расскажи мне, что ты делала в Уэске?
— Попусту теряла время. Я была почти уверена, что мы найдем какое-то соответствие между предметами, обнаруженными на местах преступлений. Эти ученые взялись сделать нам кое-какие анализы, до которых в нашей лаборатории еще не добрались. Если бы мы получили результаты, на которые я рассчитывала, это предоставило бы нам возможность сосредоточиться на более конкретном участке работы. Мы смогли бы опросить торговцев. Поселки в долине маленькие, и наверняка продавцы вспомнили бы, кто покупал… эти штуки, на след которых мы никак не можем выйти. Но мы так ничего и не выяснили, и это открывает перед нами бесконечное количество вариантов: их привезли из другой местности, из другой провинции, или, что более вероятно, убийца изготовил их самостоятельно или попросил сделать это кого-то из членов семьи. Это должен быть кто-то очень близкий, к кому он мог бы обратиться с такой просьбой.
— Не знаю, мне трудно представить себе серийного убийцу, который что-то изготавливает кустарным способом…
— С этим типом такое вполне возможно. Мы считаем, что на самом деле он стремится к возрождению традиций, а эта вещь уж точно традиционная. Да и вообще, другие убийцы обнаруживали склонность к изготовлению бомб, кустарного оружия, ядов… Они считали, что в том, что они делают, есть смысл.
— И что теперь?
— Не знаю, Джеймс. Фредди из числа подозреваемых мы исключили, парня Карлы тоже, отец Йоханы не имел к первым трем преступлениям никакого отношения, кроме того, он приезжий. Мы ничего не выяснили ни у ближайших родственников, ни у друзей. Подозрительных личностей или педофилов в окрестностях никто не заметил, а преступники, осужденные за сексуальное насилие, либо имеют алиби, либо сидят в тюрьме. Единственное, что нам остается, это то, что ненавидят все следователи.
— Ожидать, — кивнул Джеймс.
— Ожидать, пока этот мерзавец проявит себя еще раз, ожидать, что он совершит ошибку, что он занервничает или в своем тщеславии предоставит нам какую-то деталь, которая приведет нас прямиком к нему.
Джеймс наклонился к жене и поцеловал ее. Затем он слегка отстранился, чтобы посмотреть ей в глаза, и поцеловал ее снова. Сначала Амайя хотела его оттолкнуть, но после второго поцелуя ощутила, как напряжение улетучилось куда-то очень далеко. Она положила ладонь на затылок Джеймса и скользнула рукой вниз по его телу, прижимая его к себе, стремясь еще сильнее ощутить вес его тела на своем. Нащупав край его футболки, она потянула ее наверх, обнажая грудь возлюбленного, одновременно избавляясь от своей майки. Она обожала ощущение его напрягшегося тела, прижимающегося к ней все сильнее. Он был великолепен в своей наготе, напоминал древнегреческого атлета, а тепло его кожи сводило ее с ума. Она лихорадочно скользила пальцами по его спине, пока ее ладони не легли на ягодицы, наслаждаясь ощущением напрягшихся мышц и исходящей от него силы, а также поцелуями, которыми Джеймс покрывал ее шею и грудь. Ей нравилось заниматься любовью плавно и неторопливо, и обычно их секс бывал элегантным и исполненным взаимного доверия. Тем не менее иногда желание охватывало ее внезапно, нарастая стремительно и безудержно, и она сама изумлялась его мощи. Оно туманило рассудок и заставляло почувствовать себя животным, способным на все. Когда они отдавались друг другу, она испытывала потребность говорить, рассказывать ему, как она его хочет, как она его любит и сколько счастья дарит ей секс с ним. Она ощущала себя в плену у собственного восторга, и она знала, что ей никогда не удастся выразить словами все, что она чувствует. Она не подбирала ласковые слова, они приходили к ней интуитивно. Их тела скользили в жарком танце, как будто перетекая друг в друга. Но как бы они ни стремились к этому, их губам и рукам не удавалось передать друг другу всю силу их страсти, а рвущиеся из души слова любви звучали хрипло и прерывисто. И она ощущала, как где-то глубоко внутри нарастает и набирает силу водоворот чувств, страстей и инстинктов, подобно цунами вырывается на поверхность, сметая рассудок и здравый смысл и увлекая ее в безбрежность, которая ее пугала, но одновременно безудержно влекла, похожая на пропасть, скрывающую в своей бездонной глубине все, что нельзя произносить, все самые мучительные желания, пылающие страсти, дикие инстинкты, отчаяние и нечеловеческую боль. Все это вихрем проносилось сквозь нее перед мгновением высшего наслаждения, и она не могла понять, что ей открылось — сердце Бога или двери в преисподнюю. Это было познание пути к вечности бытия или жестокое откровение о том, что дальше ничего нет, которое ее разум милосердно стирал уже через мгновение после кульминации, и ее горячей паутиной опутывала дремота, погружая ее в глубокий сон, где ей что-то шептал голос Дюпре.