Джеймс Роллинс - Бездна
— Сэр, Джеффрис также сообщил, что женщина предпринимала попытки арендовать лодку, чтобы та отвезла их к каким-то руинам в юго-восточной части острова.
Дэвид кивнул. Накануне вечером он изучил топографическую карту Понпеи и теперь знал ее наизусть.
— Когда они собираются отправляться?
— Во второй половине дня.
Дэвид что-то прикинул в уме и снова кивнул. Времени у них хватало.
— Вызови ко мне Джеффриса. Нам тоже понадобится лодка. — Он застегнул куртку. — Устроим торжественную встречу мистеру Киркланду и его друзьям.
16 часов 34 минуты
Остров Понпеи, район Мадоленимв
Головная боль не отпускала. В виски Джеку будто залили раскаленный свинец, а от тряской езды по тропке в джунглях на ржавом джипе ему стало еще хуже. Карен, сидевшая за рулем, внимательно вглядывалась в дорогу сквозь грязное стекло.
— Ты действительно знаешь, куда ехать? — спросила с заднего сиденья Миюки.
Колесо джипа угодило в особенно глубокий ухаб. Хрупкая японка буквально подлетела кверху, ударилась головой о крышу автомобиля и обругала Карен на своем родном языке.
— Мы едем правильно, — проговорил Мваху, сидевший рядом с Миюки. — Мост к острову Темвен уже недалеко.
— Ты уже бывал в Нан-Мадоле? — спросила Карен, пытаясь выудить у проводника как можно больше информации.
— Священное место. Я был там с отцом три раза. Карен посмотрела на Джека, намекнув взглядом, чтобы он обратил внимание на совпадение. Тот потер виски, пытаясь отогнать головную боль. После приземления ему все же удалось немного поспать, но этого было недостаточно, чтобы компенсировать усталость и переживания последних суток.
Пока он спал, Карен взяла напрокат автомобиль и договорилась об аренде лодки, чтобы обследовать Нан-Мадол. Поскольку удобнее всего это было делать во время прилива, они выехали поздно, когда по улицам-каналам глубиной в метр уже можно было передвигаться на лодках. Иначе они просто застряли бы по колено в грязи.
Прочистив горло, Джек попытался хоть как-то отвлечься от жгучей боли в висках.
— Карен, ты никогда не рассказывала мне историю Нан-Мадола. Чем так знаменито это место?
— С этим островом связано множество легенд и мифов, — заговорила Карен. — Интереснее всего история появления Нан-Мадола. Согласно одной из них, в незапамятные времена на огромном корабле из какой-то неведомой страны сюда приплыли полубоги — братья Олосопе и Олосипе. С помощью магической силы они принесли сюда гигантские камни и помогли местным жителям построить город каналов. Легенда даже говорит, что эти камни летали по воздуху.
— Охотно верю, — хмыкнул Джек. Карен пожала плечами.
— Так или иначе, загадок тут хватает, ведь некоторые камни весили по пятьдесят тонн. В общей сложности базальтовые глыбы, из которых построен Нан-Мадол, весят двести пятьдесят миллионов тонн. Как они туда попали?
Теперь настала очередь Джека недоуменно пожимать плечами.
— Возможно, их привезли на больших плотах, — предположил он. — Бамбук — великолепный строительный материал, а его, — Джек кивнул в сторону джунглей, — здесь сколько угодно.
— Нет, — мотнула головой Карен. — В тысяча девятьсот девяносто пятом году ученые пытались самыми разными способами перевезти по воде базальтовую глыбу весом в тонну, но из этой затеи ничего не вышло. Самый большой камень, который удалось переместить таким образом, весил всего несколько сотен фунтов. Так каким же образом примитивные туземцы двигали махины весом в пятьдесят тонн каждая? И как они затем поднимали их на сорок футов, чтобы поставить друг на друга?
Брови Джека сошлись в одну линию. Он не хотел в этом признаваться, но загадка заинтриговала его. Действительно, как можно было сделать такое?
Словно прочитав его мысли, Карен продолжала:
— Я не знаю ответ на этот вопрос, но миф о полубогах кажется мне интересным. Это еще одна история об островном народе, обладающем магическими способностями.
— Сколько лет этим руинам? — осведомился Джек.
— М-м-м, тут тоже не обошлось без противоречий. Согласно результатам углеродного анализа, проведенного в шестидесятых годах учеными Смитсоновского института, около девятисот лет. Но другие ученые называют значительно более ранние даты.
— Откуда такое несоответствие?
— Радиоуглеродные исследования этих сооружений доказывают лишь то, что девятьсот лет назад они были обитаемы, но построены они могли быть значительно раньше. В начале семидесятых археолог из Гонолулу снова попытался определить дату их сооружения с помощью новейшего по тем временам оборудования и заявил, что они были построены более двух тысяч лет назад.
Миюки приподнялась на заднем сиденье и воскликнула:
— Смотрите!
Впереди забрезжил солнечный свет. Лесная дорога кончалась.
— Наконец-то, — пробормотал Джек.
Джип выехал из джунглей, и взглядам его пассажиров открылся восхитительный вид. Прямо перед ними раскинулась широкая бухта, посверкивая в лучах предвечернего солнца, а посередине ее уступами поднимался гористый остров, окруженный болотами. С того места, где ехал джип, был виден коралловый риф. Он окружал маленький остров, окрашивая воду в розовый и нефритовый цвета.
— Это остров Темуен, — сообщила Карен. — Нан-Мадол находится на его дальней стороне и смотрит на океан.
Карен вывернула руль и направила машину по крутому спуску к двухполосному стальному мосту, который соединял берег с островком. Спустившись с возвышенности, они оказались в тени, поскольку солнце заслонили высокие горные кряжи, и вскоре джип уже катил по мосту, проезжая над коралловыми островками и глубокими синими водами лагуны.
Карен продолжала выступать в роли гида.
— В этих бухтах также полным-полно развалин, но они скрыты под водой: колонны, стены, мощенные камнем дороги…. Есть даже маленькая крепость. Во время Второй мировой войны японские военные ныряльщики находили здесь множество гробов из чистой платины.
— Гробов? Да еще из платины?
— Да! Их поднимали в таком количестве, что в период японской оккупации платина стала для острова главной статьей экспорта.
Джек удивленно посмотрел на воду внизу.
— Странно!
— Кстати, здесь было сделано еще одно грандиозное археологическое открытие. На глубине у восточного побережья острова Нахкапуи, вон там, — Карен показала в сторону едва видного отсюда островка к югу, — нашли затонувший каменный город, который получил название Канинве-Намкхет. Местные жители десятилетиями пересказывали легенды об этом острове, но только в последние пять лет дайверы снова открыли его для себя.
Джип подпрыгнул так, что едва не отбил своим пассажирам почки, соскочил с моста и поехал по узкой дороге, которая опоясывала маленький остров. Карен прибавила газу, и вскоре они выехали на залитый солнцем южный берег. Впереди и чуть ниже их взглядам открылись руины Нан-Мадола.
Пораженный этим видом, Джек опустил на колени карту, которую держал в руках. На неглубокой морской глади, словно разбросанные сказочным великаном, лежало около сотни рукотворных островков. Дома и фортификационные сооружения были построены из базальтовых колонн и плит, а жилища по форме напоминали бревенчатые дома американских лесорубов. Вдоль всего этого древнего поселения, защищая его от морских волн, тянулась огромная дамба, также сложенная из базальта.
— Невероятно! — восхитился Джек. — Теперь я понимаю, почему это место называют Тихоокеанской Венецией!
Древний город раскинулся на территории свыше десяти квадратных миль, а улицами ему служили каналы, вдоль которых росли мангровые деревья и папоротники. Городские камни посверкивали на солнце кварцевыми вкраплениями в базальт.
— Нан-Мадол часто сравнивают с Великой Китайской стеной. Весь город построен на фундаменте кораллового рифа, причем улицы-каналы выдолблены также в этом самом рифе. Существует разветвленная сеть тоннелей, соединяющих отдельные островки. Как здорово, что землетрясения, случившиеся в день затмения, обошли Нан-Мадол стороной. Утрата столь ценного памятника истории стала бы подлинной трагедией.
Джек озирался по сторонам, пораженный размерами древнего города.
— Он такой большой!
Карен согласно кивнула. Впереди оставалось еще несколько поворотов, после которых дорога упиралась в край города.
— Это еще она загадка, — сказала она. — Почему город такой большой? Для того чтобы поселение такого размера функционировало нормально, необходимо население в десять раз большее того количества людей, которые сегодня обитают на острове.
— Еще одно доказательство в пользу существования затерянного континента?
— Вполне возможно. — Карен остановила джип в тени мангрового дерева у входа в город и заглушила двигатель, а затем обернулась к Мваху. — Ты говорил, что это место — священное для твоего народа. Прежде чем мы войдем туда, я хочу знать почему.