Джеймс Роллинс - Бездна
— Чарли Моллиер?
— Да, верно. Ему было очень нужно поговорить с вами.
— Когда он звонил?
— Примерно полчаса назад.
— Есть тут где-нибудь работающий телефон? Миюки кивнула.
— Да, спутниковый телефон, который я использовала для компьютера. Эта линия должна работать.
Миюки достала из чемоданчика телефон, поставила его на стол и протянула трубку Джеку. Не теряя времени, он набрал номер, через который можно было соединиться с «Фатомом», и вскоре сквозь шум помех пробился голос Чарли:
— Джек! Это ты?
— Что там у вас? Здесь начался настоящий ад, и мы улетаем на Понпеи.
— Это в Микронезии?
— Да. Сейчас рассказывать не буду, слишком долгая история. А вы все еще возле Кваджалейна?
— Да, но…
— Это не очень далеко от Понпеи. Вы сможете перебраться туда?
— Да, но…
— Хорошо! Когда мы туда…
— Черт побери, Джек! — взорвался Чарли. — Выслушай меня!
— Что?
Джек вдруг понял, что даже не спросил Чарли, зачем тот звонил.
— У нас на борту бомба!
Джеку понадобилось несколько секунд, чтобы до него дошел смысл услышанного.
— Бомба?
— Да, да, да! Большая гребаная бомба! И она вот-вот взорвется!
— Как… Что… — Она заложена в радиорубке.
— Избавьтесь от нее!
— Господи, как же я сразу до этого не додумался! — язвительно проговорил Чарли и тут же перешел на крик: — Ты нас за идиотов принимаешь? Это была первая мысль, которая пришла мне в голову, но это не обычная бомба, а ловушка, причем с электронным приемным устройством. Я к ней даже не притронулся.
Когда первый шок прошел, Джек сразу понял, чьих рук это дело. Он вспомнил китайскую микросхему в коробочке и с ненавистью прошептал:
— Спенглер!
— Что?
— Ее установил один из людей Спенглера. — Сказав это, Джек задумался: было ли это только актом мести со стороны Дэвида, или он догадался о том, что Джек обнаружил что-то важное? — Послушай, Чарли, я не знаю, что вы еще делаете на «Фатоме», но вы все должны немедленно сойти на берег и поставить в известность местные власти.
— Мы уже собрались уходить. Ты чудом застал меня.
— Уносите оттуда ноги! Сейчас же! Зачем ты вообще звонил?
— Хотел спросить, может, ты знаешь, как обезвредить бомбу.
— Совсем спятил?
— Черт, но ведь речь идет о «Фатоме», Джек! Джек изо всех сил сжал трубку в руке.
— Послушай, Чарли…
— Сейчас, сек…
Джек услышал, как Чарли что-то крикнул, и тут же на заднем плане послышался голос Роберта:
— Лампочка… Она мигает все быстрее…
— О господи! — закричал Джек. — Чарли! Уходите! Уходите скорее!
В трубке теперь звучали только эфирные помехи, и Джек почувствовал, как у него на затылке зашевелились волосы.
— Чарли! Чарли! — звал он снова и снова, без всякой надежды нажимая на рычаги телефона.
В трубке зазвучал длинный гудок. Джек снова набрал номер «Фатома». Ничего.
— Что случилось, Джек? — спросила стоявшая рядом Карен.
Он не ответил. Он не мог говорить и боялся думать о самом страшном. Он молился о том, чтобы это оказалось всего лишь сбоем на линии. Но в душе Джек знал, что это не так. Он слышал ужас, прозвучавший в голосе Роберта.
— Джек?
Карен положила руку ему на плечо.
Он медленно опустил трубку на аппарат.
— По-моему, только что… взорвали мой корабль.
22 часа 55 минут
Спасательное судно «Мэгги Чуэст», Океания
— Готово, — сообщил Грегор Хендел. — «Фатом» замолчал. Нет даже сигнала о помощи. Он взлетел на воздух, сэр.
— Великолепно!
Дэвид снял с головы наушники и положил их на стол. Чуть раньше Рольфу удалось взломать коммуникационный код, предоставленный «Фатому» компанией «Глобалстар», после чего они получили возможность прослушивать все телефонные переговоры, которые велись с борта судна. Таким образом, Дэвид от первого до последнего слова слышал последний разговор между Джеком и членом команды его судна.
— Лучше не придумаешь! Джеку известно, что это сделал я, он слышал взрыв на своей посудине и знает, что несколько его людей в этот момент находились на борту.
— Я могу соединиться с начальством порта Кваджалейна и попросить, чтобы они выслали вертолет — удостовериться, что все именно так, как мы думаем.
— Подождем часок. А вдруг кто-то еще барахтается? Выжившие мне не нужны.
Хендел фыркнул. — Там был почти фунт взрывчатки. Такое количество разнесет все на сотню метров в округе. Выживших быть не может.
Улыбка Дэвида стала еще шире.
— Отличная работа! — воскликнул он, сунул руку под стол и вытащил бутылку «Дом Периньон». — Выпьем за идеальное выполнение миссии!
— Скорее не за выполнение, а за исполнение, — вставил Рольф. — Как там пишут в газетах: «Приговор приведен в исполнение…»
Бутылка выстрелила в потолок, и пробка запрыгала по каюте. Когда шампанское пенистой струей полилось из горлышка, Дэвид высоко поднял бутылку и провозгласил:
— Это — первый шаг к уничтожению Джека Киркланда.
15
ПОНПЕИ
6 августа, 6 часов 15 минут
Остров Понпеи, Федеративные Штаты Микронезии
Сидя в просторном салоне частного «лиарджета», Карен смотрела в иллюминатор. Самолет выруливал по бетону аэропорта Понпеи. За пеленой мелкого моросящего дождя поросшие тропической растительностью вершины этого южного острова выглядели размытыми, словно написанными акварелью. Самолет сделал разворот, и взгляду Карен открылась вторая по значению достопримечательность Понпеи — глядящий на залив Колонна базальтовый утес Сахес-Рок, напоминающий человеческое лицо. По аналогии с похожим горным образованием на Гавайях он получил прозвище Алмазная голова Микронезии.
— Как красиво! — восхитилась Миюки, перегнувшись через Карен и тоже глядя в иллюминатор.
События предыдущего дня измотали японку сверх всякой меры, поэтому в течение всего полета она спала и проснулась только тогда, когда самолет пошел на посадку. А Карен, наоборот, не могла уснуть. Как и Джек. Он сидел в другом конце салона, не замечая ничего вокруг себя. На кресле позади него сгорбился, негромко посапывая, Мваху. После посадки на самолет Джек несколько часов отчаянно пытался связаться с кем-нибудь из представителей власти на Кваджалейне, чтобы выяснить судьбу своего судна. Наконец ему сообщили, что к месту нахождения «Фатома» уже выслан вертолет, и остается только ждать известий от пилота. Джек метался по салону, как тигр по клетке, сжимая и разжимая кулаки. Когда известия поступили, они оказались неутешительными. В сообщении пилота говорилось: «На поверхности воды, посередине пятна горящего топлива, отчетливо видны обломки». Точка.
Выслушав это, Джек не произнес ни слова. Подойдя к бару, он налил полстакана виски, залпом выпил, а потом налил еще, и еще… Карен чуть ли не силком усадила его в кресло. Она пыталась разговорить Джека, но он произнес лишь одну фразу: «Я убью эту гадину!» — и надолго замолчал. Карен не оставалось ничего другого, кроме как вернуться на свое место и разглядывать в иллюминатор мир, проплывавший под ними.
Полет был монотонным до того момента, когда они достигли места назначения. Остров Понпеи имел всего тринадцать миль в длину и был окружен защитным кольцом коралловых рифов с лагунами и мангровыми зарослями внутри. Природа этого райского уголка не могла не вызывать восхищение: джунгли, прозрачные ручьи, водопады и крутые утесы.
Рассматривая прямоугольник острова с высоты, Карен надеялась обнаружить его вторую достопримечательность, руины древнего города Нан-Мадол, но сделать это не позволял густой туман, затянувший юго-восточное побережье острова.
Когда самолет стал подруливать к зданию терминала, Миюки снова села в свое кресло. Кивнув в сторону Джека, она спросила:
— Как ты думаешь, он придет в себя?
— Для этого потребуется время, — ответила Карен.
Она знала, в произошедшем Джек винит себя. Об этом говорили морщины, залегшие вокруг рта, и глаза, ставшие вдруг пустыми.
Как только самолет остановился, Миюки расстегнула ремень безопасности.
— Постарайся как-то расшевелить его, — сказала она подруге, — отвлечь от грустных мыслей.
Карен кивнула, хотя и сомневалась в том, что это подействует. Когда человек находится в таком состоянии, разговорами ему не поможешь.
На другом конце салона встрепенулся, очнувшись от сна, Мваху.
— Мы — здесь? — спросил он.
— Здесь, здесь, — ответила Карен, поднимаясь с кресла. Джек по-прежнему не шевелился.
Люк самолета открылся, и салон наполнился светом. Мваху и Миюки направились к выходу, а Карен подошла к Джеку и села рядом. Мягко прикоснувшись к его плечу, она спросила:
— Как вы?