Андерс Рослунд - Ячейка 21
Они не заметили, как Бенгт обнял ее, отодвинув рукой капюшон, прошептал:
– Я скучал по тебе, Лена.
Они слышали только ее слова: она снова повернулась к ним и произнесла теперь уже по-русски:
– Добро пожаловать в Швецию. Надеюсь, вам тут понравится.
Примечания
1
Один из островов, на которых стоит Стокгольм.
2
7-11 (Seven-Eleven) – сеть круглосуточных магазинчиков, где продаются продукты и товары первой необходимости.
3
Монумент в Стокгольме – камень с вырезанными на нем стихами известного поэта Карла Микаэля Бельмана.
4
Пренебрежительное название приезжих, эмигрантов-неевропейцев.
5
То же, что и раствор, вид наркотика для внутривенных инъекций.
6
Самая длинная в Европе пешеходная улица.
7
Я живу в старом доме. Знаешь, мне всего лишь нужен сильный мужчина и кое-какой инструмент (англ.)
8
Аэропорт недалеко от Стокгольма.
9
Известная сеть дешевых продуктовых магазинов.
10
На колени! (англ.)
11
Район Стокгольма.
12
Паром, курсирующий по маршруту Стокгольм – страны Балтии.
13
Говори! (англ.)
14
Единица административного деления, аналог района в сельской местности.
15
Помоги ему! (англ.)
16
Букв. улица Горы.
17
«Village People» – популярная в 80-е гг. американская группа, солисты которой не скрывали свою нетрадиционную сексуальную ориентацию. Ланг напевает их хит, где обыгрывается слово gay – «парень» и «голубой».
18
Соленое озеро, на котором стоит Стокгольм.
19
Возврат части стоимости товара при пересечении границы.
20
Город в северной Швеции, за полярным кругом.
21
Пригород Стокгольма, букв. деревня Молочного супа.
22
Скандинавское пароходство, занимающееся пассажирскими паромными перевозками.
23
Таравос Анике – памятник героине поэмы литовского классика Симсне Дахе, стоит на Театральной площади.
24
Эверт Таубе (1890–1976) – шведский шансонье.
25
Престижный район Стокгольма.
26
А вот и наши две новые шлюшки из Прибалтики.