Терри Персонс - Темная зона
– А-а?
– Вы разве не там были? Как погода?
Он кивнул, не сводя с нее глаз:
– Жарко.
Бернадетт выдавила из себя улыбку и пожалела, что сняла очки. Попыталась сообразить, что бы еще такое спросить про его путешествие.
– Слышала, что вы большой любитель нырять с аквалангом. На что это похоже? Мне всегда хотелось…
Грид перебил ее:
– Даже не пытайтесь: это слишком опасно.
Ей показалось, что она уловила остатки южного выговора, и решила воспользоваться этим, чтобы чуточку рассказать о себе.
– Вы сами-то откуда родом? Меня работа порядком помотала по Луизиане. – Грид на ее вопрос не ответил, а она не знала, о чем еще говорить, а потому протянула ему свой пакет: – Не откажетесь от лепешки по случаю возвращения?
Он глянул на бумажный мешочек, потом снова на нее.
– Вы кто?
«Ничего себе приветствие», – подумала Бернадетт. Убрала пакет и протянула руку:
– Агент Бернадетт Сент-Клэр.
Он некоторое время рассматривал ее руку, потом медленно протянул свою:
– Привет.
Бернадетт показалось, что ему как-то неловко к ней прикасаться. «Уж не наслышался ли он всяких историй про меня из Нового Орлеана? – мелькнула мысль. – Думает, наверное, что стану читать его мысли, или устрою мешанину в мозгах, или еще какую пакость сделаю». Отпустив его костлявую руку, она подняла пакет.
– Точно не хотите со мной позавтракать?
– Нет, благодарю вас, – выговорил он, запинаясь и снова уставившись ей в лицо.
Бернадетт прошла к своему столу, села и достала кофе и лепешку. Сняв крышку со стаканчика, она отхлебнула и содрогнулась. Кофе был холодный и горький. Она нахлобучила крышку обратно, откусила кусочек лепешки – сухая и безвкусная, как опилки.
Гарсиа вошел, когда она убирала стаканчик с лепешкой обратно в пакет.
– Внешне выглядит вкусно.
– Внешность обманчива. – Бернадетт опустила пакет в корзину для мусора возле своего стола.
Гарсиа присел на краешек стола.
– Давайте-ка отвалим отсюда и найдем, где можно как следует пожевать. Тут, возле эстакады, есть одно местечко. Мне надо вам кое-что рассказать, а я бы предпочел делать это с горячей пищей в желудке.
Она ткнула большим пальцем через плечо на стол у себя за спиной и спросила тихонько:
– А как же?..
Гарсиа оглянулся, куда она указывала.
– Что?
Бернадетт повернулась на стуле и с удивлением обнаружила, что Грида за компьютером уже нет. Глаза ее забегали по кабинету.
– Минуту назад он здесь был. Он вам не встретился в коридоре?
Босс сдвинул брови.
– Кто?
– Агент Грид.
Гарсиа сглотнул и спросил:
– И как он выглядел?
Шепотом, чтобы Грид не услышал, если вдруг неожиданно вернется, она выговорила:
– Гороховый стручок с седеющими волосами. Южный гороховый стручок, судя по выговору. Темнокожий…
– Кэт… – Гарсиа встал со стола и застыл по стойке смирно.
Она посмотрела на босса широко раскрытыми глазами.
– Только не говорите мне, что это был не он. Что кто-то проскочил мимо охраны и…
– Никто мимо никого не проскакивал. – Гарсиа положил руку на спинку ее стула. – Ваше описание Грида превосходно, прямо в точку. Южный гороховый стручок с волосами.
Она вновь обвела взглядом кабинет.
– Тогда где же он?
Гарсиа потер ладонью лоб.
– На пути домой… в мешке для тел.
Бернадетт ощутила ледяной сквозняк и, обхватив себя руками, уставилась взглядом прямо перед собой. Ей не хотелось поворачиваться к Гарсиа лицом, не хотелось видеть страх в его глазах.
– Он погиб в эти выходные. Какой-то несчастный случай. Подробности мы выясняем. Внешне выглядит так, что он погиб…
– …ныряя с аквалангом, – оцепенело выговорила она.
Гарсиа убрал руку со спинки стула.
– А вы откуда знаете?
Низко склонив голову, она закрыла лицо руками и ответила:
– Он сам мне сказал.
– Черт! – вырвалось у Гарсиа.
Бернадетт опустила руки.
– Извините, если огорчила вас. Я знаю, что вы долго с ним работали. Извините.
– Хватит извиняться! – Босс подошел к столу Грида, взглянул на экран монитора. – В следующий раз, когда увидите его, спросите, что произошло с файлами по…
У нее вырвалось:
– Я не верю, что вы так легко к этому относитесь!
– Я привыкаю. Насколько это жутко? – Он направился к двери. – Предложение позавтракать остается в силе. Хочу послушать, что еще вам рассказал Грид.
Бернадетт встала и пошла за боссом.
– Не слишком-то много наговорил.
– Всегда был неразговорчив, мерзавец, – проворчал Гарсиа. Он остановился в дверях, обернулся и, нервно оглядев кабинет, спросил: – Думаете, он слышал это?
Она пожала плечами:
– Откуда мне знать?
– «Откуда мне знать» – это нехороший ответ. Придется нам поработать, шлифуя этот ваш особый дар, Кэт.
Надевая темные очки, Бернадетт последовала за ним из подвала и вверх по лестнице.
– Время у нас есть. Я отсюда уезжать не собираюсь.
От автора
Я всем обязана моему мужу Дэвиду и нашим сыновьям Патрику и Райану, в неизбывной любви и преданности которых я черпала вдохновение.
Мой брат Джозеф и его жена Рита, ободряя и веря, неизменно морально поддерживают меня во всех моих делах.
Я бесконечно признательна своему агенту Эстер Ньюберг и редактору Филлис Грэнн за их тяжкий труд и доверие к тому, что я пишу.
Наконец, вечно благодарна моему давнему другу и защитнику Джону Кэмпу, который в нужный момент всегда оказывается рядом.
Примечания
1
В США, как и в других странах с преобладанием западно-христианских религий, женатые и замужние носят обручальные кольца на безымянном пальце левой руки. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Вундед-Ни (Раненое Колено) – ручей на территории нынешнего штата Южная Дакота, где в 1890 г. произошло последнее сражение между индейцами племени сиу и армией США.
3
Джон Эдгар Гувер (1895–1972) – с 1924 г. и до конца жизни бессменный директор ФБР, где начал службу в качестве рядового оперативника в 1917 г.
4
Уоррен Эрл Бургер (1907–1995) – американский правовед и государственный деятель, в 1969–1986 гг. был председателем Верховного суда США.
5
Миа Фэрроу – известная американская актриса 1960–1990-х гг., снявшаяся во многих фильмах («Ребенок Розмари», «Великий Гэтсби», «Смерть на Ниле», «Ураган», «Ханна и ее сестры», «Другая женщина», «Мужья и жены», «Зелиг», и др.).
6
Минот – небольшой городок возле базы ВВС США в штате Северная Дакота.
7
Кондоминиум – распространенная в США форма владения на паях жилым комплексом с прилегающим земельным участком.
8
Гарри Конник-младший (р. 1967) – современный американский киноактер, продюсер и композитор.
9
Джонни Кэш – известный американский певец и музыкант 1950–1980-х гг. В 1970-е был более популярен в США, чем «Битлз».
10
Числа, 35:16–17.
11
Числа, 35:18–21.
12
Книга пророка Иезекииля, 32:4–6.
13
Анн Тайлер – современная американская писательница. Роман «Нежданный турист» написан в 1985 г.
14
Произвольная цитата из Библии. Во второй книге Моисеевой (Исход, 23:1–2) сказано:
«Не внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоб быть свидетелем неправды. Не следуй за большинством на зло и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды».
15
Рой Орбисон (1936–1988) – американский поп- и рок-певец, композитор-песенник, один из отцов-основателей классического рок-н-ролла.
16
Оксиконтин – лекарственный препарат с сильным обезболивающим эффектом. Создавался для облегчения страданий раковых больных, однако стал очень популярен у наркоманов США, так как обладал наркотическим действием, подобным героину.
17
Немного меньше двух метров.
18
Мелкооптовый и оптовый рынок сельскохозяйственных продуктов, обычно работающий с утра пораньше в выходные.
19
Традиционно в китайских ресторанах подаются «предсказания судьбы», написанные на тонкой полоске рисовой бумаги и помещенные в орешек или трубочку из пресного теста.
20
Стивен Тайлер (род. 1948) – американский рок-певец и киноактер, руководитель известной группы «Аэросмит», уже упоминавшейся в романе.