Дин Кунц - Судьба Томаса, или Наперегонки со смертью
— Ты поспи, мой дорогой водитель. Я тебя разбужу, когда мы приедем.
Я закрыл глаза, почти заснул, снова открыл.
— Проблема, мэм. Вы подобрали меня на трассе. Вы не знаете, где я живу.
— Я с этим определюсь, дитя. Не волнуйся.
Вегас удалялся, нас окружала ночь, пустынная и звездная.
— Люди, которым принадлежит дом, куда мы привезли детей…
— Я думала, ты спишь.
— Они случайно оказались так близко? Если бы это случилось в Оклахоме, или в Нью-Хэмпшире, или в Джорджии, нашлись бы другие люди и другие дома, в которых чувствуешь себя так же… хорошо, как в том?
— До некоторых домов ехать пришлось бы дольше, милый, но такие люди там есть. Они есть везде.
Позже, оставив на руле одну руку, миссис Фишер тряхнула меня, разбудив, потому что я плакал во сне.
— Все хорошо, мэм, — заверил я ее. — Я плакал, потому что все было чудесно и удивительно.
И потому что все действительно было чудесно и удивительно, я вновь соскользнул в сон о собаках, и детях, и прекрасных людях, которые смотрели мне в глаза и узнавали обо мне все, узнавали и не отвергали меня.
Глава 39
За полчаса до рассвета я проснулся и обнаружил, что мы на улице, где я какое-то время жил с Аннамарией и Тимом, мальчиком, которого мы спасли из наводящего ужас поместья Роузленд в Монтесито. Миссис Фишер припарковалась у тротуара перед живописным коттеджем, половину крыши которого оплела желтая бугенвиллея.
Я сел повыше, потянулся, зевнул.
Выключив двигатель, миссис Фишер спросила:
— Как самочувствие, Одди?
— Голодный как волк! Мне нужен сытный завтрак.
— Сначала тебе надо принять душ, иначе мы не сможем завтракать, сидя с тобой за одним столом.
— Извините, мэм. Человеку действия никак не избежать избыточного потоотделения.
Мы вышли из «Мерседеса» и посмотрели на провода, которые под ветром раскачивались с не таким уж неприятным звуком.
Я повел миссис Фишер мимо парадной двери по вымощенной кирпичом дорожке вокруг дома. Хотел, чтобы она увидела океан и вошла в дом с заднего крыльца.
На востоке небо обрело светло-лимонный свет, как стекло в абажурах ламп от Тиффани, но большую его часть закрывали серо-стальные облака, которые ветер гнал на север. На западе небо еще не осветилось, поэтому и море оставалось темно-серым. Ветер вздымал волну, и на фоне белых пенных гребней серая вода становилась черной.
— «Когда ветер взобьет воду белым и черным», — процитировал я.
Миссис Фишер оглядывала океан, а провода пели песню русалок — не сирен, которые завлекали моряков на скалы, где их ждала смерть. Русалки же пели о том, как они любят море и любят землю и мечтают о последней, оставаясь в первом.
Под свитером тихонько звякнул миниатюрный колокольчик, хотя я стоял не шевелясь.
Аннамария, наверное, видела, как мы подъехали. Она появилась рядом с миссис Фишер, и они обняли друг друга за талию. Втроем мы стояли и какое-то время наслаждались ветром, шумом и движением воды, неподвластным времени океаном.
— Спасибо, что привезла его домой, Эди, — поблагодарила миссис Фишер Аннамария.
— На короткое время, — ответила миссис Фишер.
Я задался вопросом, удастся ли мне когда-нибудь понять истинную и скрытую природу мира. Возможно, это не имело значения. Я узнал предостаточно, во всяком случае на текущий момент, и впервые за более чем девятнадцать месяцев радовался жизни.
Примечания
1
Соммерс, Стивен/ Sommers, Stephen (р. 1962) — американский режиссер, уговоривший Дина Кунца продать права на экранизацию «Странного Томаса» и снявший этот фильм (премьера состоялась 6 апреля 2013 г.).
2
Автор предлагает прямое толкование английской идиомы Curiosity kill the cat: «Любопытство до добра не доведет».
3
«Гранд ол опри»/Grand Ole Opry — одна из старейших (с 1925 г.) американских еженедельных радиопередач, проводимая в прямом эфире в формате концерта с участием звезд кантри.
4
«Стар Трак»/«Star Truck» — «Звездный грузовик» (англ.).
5
Жак Клузо/Jacques Clouseau — вымышленный персонаж, старший инспектор французской полиции, главный герой серии комедийных кинофильмов о «Розовой пантере» — огромном бриллианте.
6
«Доби Джиллис»/«Dobie Gillis» (1959–1963) — американский телевизионный сериал.
7
На английском этот слог — God, т. е. Бог.
8
Ларри, Кёрли, Мо/Larry, Curly, Moe — знаменитое трио американских комиков (Три балбеса).
9
Лорел и Харди — Стэн Лорел/Stan Laurel (1890–1965) и Оливер Харди/Oliver Hardy (1892–1957), американские киноактеры, комики, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино.
10
Томас (или автор) подразумевает трилогию Э. Л. Джеймс «Пятьдесят оттенков…».
11
Рассказ «Невеста или тигр»/«The Lady, or the Tiger?» (1882) американского писателя Фрэнка Ричарда Стоктона/Frank Richard Stockton (1834–1902).
12
«Автомобиль»/«The Car» (1977) и «Максимальное ускорение»/«Maximum Overdrive» (1986) — триллеры. «Влюбленная малютка (Фольксваген-жук)»/ «The Love Bug» — первый фильм о «Фольксвагене» Херби (1968).
13
Роман «Сумеречный взгляд»/«Twilight Eyes» Дина Кунца на языке оригинала опубликован в 1985 г. (расширенная версия в 1987 г.). Первое издание на русском языке — в 1995 г.
14
Английское слово Pecker имеет несколько значений, в том числе «половой член», «хулиган», «дятел».
15
На американском телевидении несколько таких реалити-шоу о домохозяйках: округа Орандж, штата Джерси, Нью-Йорка…
16
Эшер, Мауриц Корнелис/Escher Maurits Cornelis (1898–1972) — нидерландский художник-график. Известен прежде всего своими концептуальными литографиями, гравюрами на дереве и металле, в которых он мастерски исследовал пластические аспекты понятий бесконечности и симметрии, а также особенности психологического восприятия сложных трехмерных объектов.
17
Похищение ребенка — одно из тяжких преступлений, к раскрытию которых сразу подключается ФБР.
18
«Спейшл олимпикс»/«Special Olympics» — крупнейшая мировая спортивная организация для детей и взрослых с физическими и умственными недостатками, обеспечивающая круглогодичные занятия и соревнования для 4 миллионов спортсменов в 170 странах.
19
На английском языке слово «пантера/panther» мужского рода.
20
На английском это дерево называется Joshua Tree. Дерево Иисуса — прямой перевод, необходимый по контексту. На русском языке название этого дерева звучит обыденно: юкка коротколистная.
21
Иисус Навин (на ивр. Иешуа Бин-Нун), возглавивший евреев после смерти Моисея.
22
Девочка Муфточка/ Little Miss Muffet — героиня одной из самых популярных английских детских песенок.
23
У английского слова bolthole значений достаточно много, но по контексту подходят два: «подземное убежище» и «запасный выход».
24
Кои/koi — декоративные одомашненные цветные подвиды карпа обыкновенного.
25
Тонто/Tonto — вымышленный персонаж, индеец, верный спутник Одинокого рейнджера, популярного героя американских вестернов.
26
«Блу Мэн гроуп/Blue Man Group» — нью-йоркская перформанс-группа, выступающая в сценическом образе «синих инопланетян». Известна в том числе и необычными способами исполнения музыкальных произведений с использованием в качестве музыкальных инструментов труб из поливинилхлорида. Основана в 1987 г.
27
Инвентаризационный налог/Inventory tax — налог с производителя за продажу того или иного товара. Подсчитывается по продажам за прошедший год. Величина налога или его отсутствие определяется законодательством штата.
28
Джек Ричер/Jack Reacher — герой серии детективных романов американского писателя Ли Чайлда и одноименного американского боевика-триллера (2012).
29
Rigor mortis — трупное окоченение (лат.).
30
Стояния креста/Stations of the Cross — остановки Христа по пути на Голгофу.
31
Английское слово jinx означает: «сглаз (дурной глаз)», «человек, приносящий несчастье», «проклятие».