Питер Робинсон - Плохой парень
Когда глаза попривыкли, Бэнкс увидел три двери. Снова раздался стон, и стало ясно, что он доносится из комнаты, расположенной по левую руку. Бэнкс толкнул дверь, и она медленно открылась. В комнате было еще темнее, чем в холле, поэтому он сразу направился к окну и раздвинул плотные бархатные шторы. Закатное солнце осветило книжные полки во всю стену, современные эстампы в рамках и дорогущую стереосистему, а на полу, в самом центре, — массивный стул, опрокинутый набок, и накрепко прикрученного к нему человека.
— Виктор Мэллори, я полагаю? — не без сарказма произнес Бэнкс.
В ответ раздалось лишь сдавленное рычание.
— Уинсом, будь добра, поищи где-нибудь ножницы или острый кухонный нож, — попросил старший инспектор.
Уинсом вышла в холл, хлопнула одна дверь, затем другая, и вскоре она вернулась, держа в руке небольшие ножницы.
— Отлично.
Бэнкс присел, и в нос ему ударил острый запах мочи — брюки у Мэллори были мокрые, на пол натекла лужа.
— Прежде всего, Виктор, — сказал со вздохом Бэнкс, — хочу вам сообщить, что мы из полиции, никакого вреда вам не причиним, а потому, когда я освобожу вас и сниму кляп, не надо орать: «На помощь!» — или пытаться убежать. Усвоили?
Мэллори кивнул и снова что-то промычал.
— Да вам бы это и не удалось, — продолжал Бэнкс. — Детектив Уинсом — гордость нашей команды по регби. Подножки, блокировки и дроп-кики — ее излюбленные приемы. — Он услышал, как Уинсом что-то недовольно буркнула себе под нос, и весело ей улыбнулся.
— Ладно, чего там, — кивнула она.
Показав свое удостоверение, Бэнкс принялся освобождать пленника от клейкой ленты. Когда он отогнул уголки скотча и резко сорвал кляп с лица Мэллори, тот вскрикнул и прижал ладони к губам. Если наружка и услышала этот вопль, то они явно не торопились пресекать полицейский произвол.
— Вы мне весь рот ободрали, — простонал Мэллори.
Да уж, действительно, на полу, где он лежал, осталось несколько капель крови.
— Нечего ныть, не маленький, — отмахнулся Бэнкс. — В остальном все в порядке? Не надо вызвать врача? Или «скорую»?
— Нет-нет, не стоит. Я… я просто головой ударился, когда стул упал. Думаю, сотрясения нет. Сознания я не терял, никаких симптомов. — Мэллори потер запястья и щиколотки. — Мне бы попить воды.
Уинсом принесла высокий пивной бокал, полный до краев. Он жадно осушил его, даже не замечая, что облил при этом грудь и брюки.
Бэнкс дал ему время размять затекшие мышцы и слегка поприйти в себя.
Мэллори избегал смотреть на Уинсом и обращался исключительно к Бэнксу:
— Э-э, у меня тут случилась небольшая неприятность… видите ли. Вы позволите мне быстро принять душ и переодеться, прежде чем мы пообщаемся?
Его выговор не оставлял сомнений, что он получил отличное образование. На взгляд Бэнкса, манеры Мэллори отдавали откровенным снобизмом.
— На это нет времени, — отказался Бэнкс.
— Но я полагал…
— Хорошо, поступим так: вы можете вытереться и переодеться, но только в моем присутствии. Устраивает вас?
— Согласен, что ж поделаешь.
— А я пока чай приготовлю, — вызвалась Уинсом.
— Прекрасно, — улыбнулся Бэнкс. — Повезло вам, однако. Обычно она чаю не предлагает.
Поднимаясь по лестнице вслед за Мэллори, он заметил, будто бы невзначай:
— Хороший у вас дом.
— Благодарю.
— Сколько ж вы за него заплатили?
— Много.
— Нет, правда. Четвертак? Пол-лимона? Неужели лимон?
— Четыреста штук. Выгодная сделка по тем временам.
Бэнкс насмешливо присвистнул.
Они вошли в однотонную белую спальню с просторными встроенными шкафами и смежной ванной. Бэнкс терпеливо ждал, пока Мэллори разделся, бросил вещи в корзину для грязного белья, тщательно вытерся махровым зеленым полотенцем, которое также отправилось в корзину, и натянул темно-синий спортивный костюм. Когда он был готов, Бэнкс жестом пригласил его первым спуститься по лестнице.
Уинсом устроилась на диване, перед ней на столе их ждали чайник, молоко, сахар и три фаянсовые кружки.
— Я похозяйничаю, раз уж начала? — предложила она, разливая всем чай.
Мэллори уселся у камина в обширное кресло с мягкими подлокотниками, Бэнкс занял место напротив.
— Ну что ж, Виктор, расскажите, что у вас тут случилось.
— Пришли двое. Они… скрутили меня — да вы и сами видели, — а потом преспокойно ушли, бросив на произвол судьбы. Я мог умереть с голода или задохнуться, если бы вы не появились так вовремя.
— Мы с удовольствием приняли бы награду за спасение вашей жизни, — усмехнулся Бэнкс, — но что-то мне подсказывает, вы несколько преувеличиваете. Долго вы пробыли в таком положении?
— Даже не знаю. Я потерял счет времени. Они пришли сразу после ланча.
— Значит, часов пять-шесть. — Бэнкс поглядел на Уинсом, которая сделала соответствующую запись в своем блокноте.
— Да, примерно так. Я пытался освободиться, но в итоге лента затянулась еще туже. И тогда я рванул так сильно, что опрокинулся вместе со стулом на пол. Абсолютно беспомощное состояние — словно жук, которого перевернули на спину, или черепаха.
— Да, мы видели.
— Слушайте, вы не против, если я плесну себе чуть-чуть бренди? Чай, это, конечно, прекрасно, но я все же пережил сильнейший шок.
— Нисколько.
— Позвольте предложить… в смысле, никто из вас не желает чего-нибудь?
— Нет, спасибо. — Бэнкс отхлебнул из своей кружки. — Я ограничусь чаем.
Уинсом отрицательно покачала головой.
— О’кей. — Мэллори подошел к буфету, открыл бар и щедро налил в хрустальный бокал коньяку «Реми Мартен». — То, что нужно, — пробормотал он, отхлебнув изрядный глоток.
— Думаю, вы понимаете, что мы хотим получить ту же информацию, что и ваши предыдущие посетители.
— Да уж, догадался. Надеюсь, вы не станете связывать меня и угрожать хирургическими инструментами, правда?
— А они угрожали?
Мэллори театрально передернулся. Впрочем, подумал Бэнкс, может, не так уж и театрально.
— Особенно один из них. Настоящий психопат.
— Киаран. Это его любимый прием, очень убедительный.
Мэллори чуть не поперхнулся коньяком:
— Так вы их знаете?
— Вряд ли я ошибся, — ответил Бэнкс. — Уинсом, будь добра.
Она достала из папки рисунки Роуз и передала их Мэллори.
— О господи! Да, это они. — Он вернул рисунки Уинсом.
— Ну, тогда вам крупно повезло, — сообщил ему Бэнкс. — Вы все еще целы, а не разобраны по частям. — Он поставил кружку на стол, подался вперед и хрустнул пальцами. — Виктор, у нас нет времени на долгие разговоры. Они и так уже опережают нас на несколько часов, а на кон поставлено слишком много. Куда больше, чем вы можете себе представить.
— Но кто они? При чем тут я? Вы намерены их арестовать?
— Как много вопросов. Однако спрашивать сейчас буду я. Вы в курсе, что ваш приятель Джафф Маккриди работает на человека по фамилии Фанторп, более известного под кличкой Фермер?
— Фанторп? Нет. А кто это?
— Скажу только, что на него же работают и Киаран с Дарреном, ваши недавние гости. И они охотятся за Джаффом, по поручению Фермера.
Мэллори нервно сглотнул. Бэнкс видел, как у него судорожно дернулся кадык.
— Они хотели узнать, где Джафф. Только и всего.
— Вы знаете, где он?
— Нет. Честно, не знаю.
— Какие-то соображения у вас наверняка есть. Уверен, что Даррена и Киарана не устроило бы простое «не знаю». И что-то вы им рассказали. Иначе они отрезали бы вам… хотя бы мизинец, чтобы рассеять всякие сомнения. А у вас и волосок с головы не упал. Все повреждения вы нанесли себе сами.
— Они меня терроризировали! Издевались надо мной. В моем собственном доме!
— Вы целы, а потому я убежден: вы сообщили им нечто важное и не тянули с ответом. Надеюсь, теперь скажете это и нам. Вы у нас в долгу, отплатите хоть такой малостью.
Мэллори неуверенно хмыкнул.
— Согласитесь, они вас связали, грозили искалечить, а мы, напротив, освободили, — усмехнулся Бэнкс, — позволили сменить мокрые штаны, выпить чайку и бренди. Вы наш должник, Виктор. Это, по-моему, очевидно.
— Вы себя ведете точно так же, как они.
— Не старайтесь казаться глупее, чем вы есть. Где Джафф Маккриди?
Виктор отвернулся в сторону:
— Не знаю.
— Вот, так-то лучше. Теперь я уверен, что вы лжете. Прекрасно, люблю ясность. — Бэнкс достал листок, где был записан номер машины, которую обнаружили в пустошах, и назвал его Мэллори. — Вам это о чем-то говорит?
— Ну да. Это номер моей машины.
— Отлично. Рад, что вы этого не отрицаете. Продолжим. Что ваша машина делала в окрестностях Грэтли?
— Я даже не знаю, где это — Грэтли.
— А я вас об этом и не спрашивал. Как она туда попала? И не говорите мне, что машину украли.
— Ладно, я одолжил ее Джаффу. Вам это известно, иначе бы вы ко мне не пришли. И что? Он мой товарищ. Я знать не знал, какие у него проблемы.