KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Триллер » Джек Керли - Коллекционеры смерти

Джек Керли - Коллекционеры смерти

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джек Керли, "Коллекционеры смерти" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Вы знали молодую женщину по имени Мари? – спросил я.

Глаза Мими округлились.

– Мари Гилбо? Конечно. Славная маленькая Мари. Мы иногда называли ее «богачкой», потому что она получала стипендию от родителей, большие деньги, которыми она щедро делилась с нами. Все, что она должна была делать, так это не возвращаться домой, чтобы деньги продолжали поступать так же регулярно. Она шутила по этому поводу, но за этим смехом скрывалось глубокое страдание. Я думаю, это была ее особая боль.

Я хотел рассказать Мими, что Мари провела более тридцати лет в мире и спокойствии. Но она могла спросить меня, где Мари сейчас, а об этом мне говорить не хотелось.

Возможно, уловив мои мысли, вопросы стала задавать Денбери.

– А почему они уехали, Мими? Я имею в виду, Марсден, Калипсо и вся группа. По вашим словам, это произошло неожиданно.

Мари отвела глаза в сторону.

– Они забили до смерти человека.

– Кого?

– Я его не знаю. Странный мужчина из соседней мансарды. Ходили слухи, что он создает какие-то дикие, поразительные картины. Но он никого к себе не подпускал, этакий отшельник в центре Парижа. Он не ходил в нашу школу, не посещал кафе; все, чем он занимался, была только его работа. Марсден слышал об этом человеке о его фантастических полотнах и всегда приставал к нему, чтобы тот показал ему свои работы. Марсден был с ним уважительным и очень старался подружиться. И однажды этот человек привел Марсдена к себе в студию. После возвращения оттуда он не разговаривал ни с кем и неделю провел, запершись в своей студии с Калипсо.

Последовала долгая пауза. Мими Бадантье никак не могла унять дрожь в руках.

– А вскоре после этого я прочла в газете, что этого человека нашли у него в мансарде, ограбленного и жестоко избитого. Студия его была разгромлена, картины сожжены. Было написано, что он вряд ли выживет.

– Вы полагаете, что на художника напал Марсден?

– Группа. Некоторые из них.

– Но зачем? – спросила Денбери.

– Вероятно, художник каким-то образом обидел Марсдена, отнесся к нему с пренебрежением. У этого человека были плохие манеры. А если он унизил Марсдена, то могу представить, как его ярость могла… – Она не договорила, и голос ее замер.

– А что сделали вы? – спросила Денбери.

– Я испугалась, что, когда начнут допрашивать Марсдена, выйдут на меня, откроется моя связь с ним. Это приведет в ярость Анри. Я прикинулась заболевшей и две недели просидела дома. Когда я вернулась, группа уже исчезла. После этого я почти ничего не слышала об этом случае и не думаю, чтобы кто-то связывал его с группой Гекскампа.

«Может быть, так они впервые ощутили вкус крови», – подумал я. Легко избежав расследования в Париже, они, вероятно, приехали к нам уже с определенным мировоззрением. Вот и решили устроить кровавый банкет на юге Алабамы.

– Кто поехал с Марсденом, Мими? – спросила Денбери. – Кто еще исчез, помимо Калипсо?

Мадам Бадантье вытирала ладонью слезы на щеках.

– Молодая девушка из Швейцарии, Хейди. Вечно ноющий юноша по имени Рамон. Позднее я снова видела его я Париже. Он был отвергнут группой за пристрастие к наркотикам; когда я встретила его, он уже стал законченным наркоманом– Думаю, он умер. Там была женщина по имени Джулия. Была испанка, Бонита; Терри, американка… И, разумеется, Мари Гилбо, которая готова была сделать для Марсдена все, что угодно, даже после того, как он был очарован этой Калипсо. Впрочем, они все были на это готовы.

– Это был весь состав группы? – спросил я. – Вы никого не упустили?

Мими задумалась.

– Да, еще была женщина по имени Нэнси, француженка. Она была странная, походила на хиппи – распущенные волосы, колокольчики, четки. У нее был прекрасный голос, и она много пела. – Мими помолчала, потом добавила: – Апельсины.

– Что?

– Нэнси была первой вегетарианкой, которую я встретила в своей жизни. Только фрукты и овощи. Она обожала апельсины. Дважды в день она съедала по одному апельсину. Это у нее было как ритуал.

– Извините меня, я должен срочно позвонить. – Я встал, голова у меня кружилась, в ушах стоял гул.

Глава 40

Никого из тех, кто был мне нужен, в участке не оказалось, поэтому я оставил короткое сообщение для Гарри об Апельсиновой Леди и ее связи с Гекскампом, надеясь, что эта информация позволит ему переговорить с Роем Трентом и, возможно, придаст расследованию более точное направление.

Ни мне, ни Денбери есть особо не хотелось, поэтому мы умеренно, но вкусно перекусили в тихом маленьком ресторанчике. Мы чувствовали себя перегруженными новой информацией и хотели, чтобы она как-то улеглась в наших головах. А пока можно было получить удовольствие от последних нескольких часов пребывания в Париже. Денбери переводила надписи на витринах, обрывки услышанных разговоров. Остававшиеся у нас евро мы разбросали по шляпам и футлярам уличных музыкантов. Незаметно мы удалились от центральных кварталов и оказались на освещенной фонарями улице с трех– и четырехэтажными кирпичными домами. Вечерние сумерки быстро густели, и в витринах ломбардов и булочных, музыкальных и цветочных магазинов почти одновременно загорался свет.

Вдруг Денбери резко остановилась и схватила меня за руку.

– Посмотрите туда. – Она показала на ряд больших окон третьего этажа в здании на противоположной стороне улицы. Под доносившуюся оттуда мягкую оркестровую музыку за полупрозрачными шелковыми занавесками двигались какие-то тени.

– Похоже на привидения, – сказал я.

Денбери потянула меня за руку.

– Давайте проверим.

– У нас есть другие дела, которые…

Но я был уже в ее власти, и она потащила меня через улицу, уворачиваясь на ходу от машин и велосипедистов.

– Вот, – сказала она, показывая на вывеску возле двери: «ACADÉMIE DE LA DANCE CLASSIQUE». – Это академия танца. Классического.

– Впечатляет.

Она потянула меня вверх по лестнице, откуда лилась нежная мелодия вальса;

– Пойдемте, Карсон. Не упирайтесь.

– Денбери, вы что, с ума…

Но мы уже взбирались по мраморным ступенькам: одной рукой она держала меня за рукав, а другой хваталась за перила. Мы дошли до двери наверху, и она решительно ее открыла.

В небольшом зале с высокими потолками и светлым полом танцевали, вероятно, два десятка пар. Мужчины были в строгих костюмах, дамы – в легких платьях. Большинству из них наверняка перевалило за шестьдесят, тем не менее они двигались, кружились и выполняли замысловатые фигуры с удивительным мастерством. Направленный вверх свет бронзовых канделябров у стен создавал впечатление, что вслед за танцорами плавно движутся их тени.

– Это что-то нереальное, – прошептала Денбери. – Как в кино.

На другой стороне зала за богато украшенной деревянной стойкой усатый мужчина в черном костюме разливал в бокалы шампанское. При этом он разговаривал с элегантной дамой в черном бархатном платье, с красиво уложенными темными волосами. Она была прекрасна и загадочна словно сошла с портрета Джона Сингера Сарджента.[46] Заметив нас, дама оживилась и направилась в нашу сторону с гибкой грацией, хотя ей определенно было около семидесяти. Она с улыбкой протянула мне руку. Я поприветствовал ее по-английски, и она любезно ответила.

– Меня зовут Серена Шардэн. Вы пришли потанцевать? Пожалуйста, скажите, что это так.

– Вы все так чудесно танцуете, – восторженно произнесла Денбери. – У вас здесь школа танца?

Мадам Шардэн рассмеялась, и смех ее прозвучал обворожительно.

– Обычно мы преподаем танцы, по крайней мере большинство из нас. Но сегодняшний вечер не для учеников, а для общества – что вы на это скажете?

Денбери коротко объяснила ей наше присутствие здесь. Серена Шардэн кивнула.

– Боже, приехать так издалека и так мало побыть в Париже. Да ещё и работать при этом. Вы должны остаться и потанцевать. И, разумеется, выпить шампанского.

– Я, мы… хм…

С другого конца зала мадам Серене призывно махал щеголеватый пожилой джентльмен, стоявший возле фонографа. Он, видимо, хотел посоветоваться, какую музыку выбрать. Она извинилась и уплыла к нему.

– Хотите покружиться на паркете? – спросила Денбери. – Если нас пригласили, наверняка тут присутствует и дипломатический момент.

– Я абсолютно не умею танцевать, – ответил я. – Да и вообще, кто в нашем возрасте умеет танцевать такое?

– Я умею. Не верите?

– Снова ваша бабушка?

– Grand-mere считала, что хорошо воспитанная девушка просто обязана уметь танцевать вальс. Но мне было не с кем танцевать. У нас по соседству народ все больше тяготел к ирландским танцам. A Grand-mere говорила, что ирландцы хватают партнера быстрее, чем танцуют.

Я чувствовал, как от смущения лицо мое краснеет.

– Я вообще ни о каких танцах не имею ни малейшего представления.

– Тогда поведу я. Вы сможете это перенести, красавчик? – В голосе ее прозвучал вызов.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*