KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Триллер » Джек Керли - Коллекционеры смерти

Джек Керли - Коллекционеры смерти

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джек Керли, "Коллекционеры смерти" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 63 64 65 66 67 Вперед
Перейти на страницу:

Спасибо моему другу и коллеге-писателю доктору Дэну Хэнделу за консультации относительно медицинских терминов. Если вас когда-нибудь подстрелят, обращайтесь к Дэну и сошлитесь на меня, что это я вас направил к нему.

Спасибо специальному агенту ФБР (в отставке) Майку МакДэниелу за помощь касательно нюансов работы правоохранительных органов. Как и в случае с доктором Хэнделом, все неточности при описании следственно-юридическо-медицинских процедур полностью лежат на моей совести.

Спасибо Дуэну и Жаннин Эби, Дейву Хансену, Джону и Синди Сабо просто за то, что они такие, какие они есть. Спасибо моему редактору, Брайану Тарту, и всей команде издательства «Даттон».

И, как всегда, фейерверк моих благодарностей Аарону и потрясающим ребятам из Агентства духовной литературы Аарона.

Примечания

1

Групповые дома – специальные дома, где люди с расстройствами и патологией живут и их обучают самопомощи, навыкам совместной жизни и работы. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Коттон Мэзер (1663–1728) – знаменитый священник и ученый из Новой Англии. Прославился трактатами, посвященными демонологии; идеологически обосновал «охоту на ведьм» в г. Сейлеме (салемские ведьмы) в 1692–1693 годах.

3

Дадли Справедливый – главный герой одноименной комедии, США, 1999; самый бестолковый полицейский в мире.

4

Администрация США по контролю за применением законов о наркотиках.

5

Джон Ли Хукер – американский темнокожий блюзовый певец, гитарист.

6

«Бедные белые отбросы» – презрительное прозвище белых американцев, не получивших образования, безработных или низкооплачиваемых. Употребляется главным образом по отношению к южанам.

7

Перегрузка при ускорении, втрое превышающем ускорение силы тяжести.

8

Джейн Доу – нарицательное именование лица женского пола, чье имя неизвестно или по тем или иным причинам не оглашается.

9

Faux pas – ложный шаг, проступок (фр.)

10

«Лунная река» («Moon River») – баллада композитора и дирижера Генри Манчини к кинофильму «Завтрак у Тиффани».

11

Джесси Джеймс (Вудсон) – знаменитый бандит, герой многочисленных вестернов, баллад и преданий.

12

Дэвид Беркович – первый серийный убийца из Нью-Йорка.

13

Джордж Уоллес – политический деятель, губернатор Алабамы, кандидат на пост президента. Во время предвыборной кампании 1972 года на него было совершено покушение, в результате которого он был частично парализован.

14

«Рыцарь в синем» – экранизированный детективный роман Джозефа Уомбо о жизни полицейских.

15

Личный адъютант (фр.).

16

Джеффри Дамер – знаменитый убийца.

17

У мексиканцев пиньята – это начиненная сладостями и фруктами фигурка из папье-маше. Ребенку завязывают глаза, дают палку, он машет ею в воздухе, пока подвешенная на бельевой веревке пиньята не расколется и не осыплет его подарками.

18

Знаменитые серийные убийцы.

19

Метадрин – сильное психотропное средство, используемое в качестве наркотика.

20

Зин (сокр. от Зинфандель) – сорт красного калифорнийского винограда.

21

«Ди-гель» – фирменный препарат, нейтрализатор повышенной кислотности и абсорбент газов.

22

В Куантико, штат Виргиния, находится учебный центр Корпуса морской пехоты.

23

Jumbo – большой неуклюжий человек, животное или вещь; распространенная кличка слона в зоопарке или цирке (англ.).

24

Буквица – род многолетних травянистых растений из семейства губоцветных.

25

Шангрила – утопическая страна в романе Дж. Хилтона «Потерянный горизонт».

26

В английском языке произношение слов art – искусство и darts – игра дартс, созвучно.

27

Глазница (фр.).

28

Slam dunk – эффектная ситуация в баскетболе, когда мяч забивается в кольцо броском сверху одной или двумя руками (англ.).

29

Уильям Блэкстоун (1723–1780) – английский юрист, доктор права Оксфордского университета.

30

Намек на библейский сюжет, когда Иисус накормил голодных взявшимися ниоткуда хлебами и рыбой.

31

Единицы АСА – единицы чувствительности фото– и кинопленки.

32

Джэксон Поллок (1912–1956) – знаменитый американский художник, основатель школы абстрактного экспрессионизма.

33

Форт-Нокс – город в штате Кентукки, где находится хранилище золотого запаса США.

34

Великому человеку (фр.).

35

Черт побери (фр.).

36

Подушки (фр.).

37

Тапочки (фр.).

38

Вино (фр.).

39

Три бокала (фр.).

40

Божественный запах (фр.).

41

Итак (фр.).

42

Все закончено! (фр.)

43

Выйдите из комнаты (фр.).

44

Искаженное «Париж» (фр.).

45

Дерьмо (фр.).

46

Джон Сингер Сарджент (1856–1925) – художник. Родился в Италии в семье американцев, получил образование в Париже и долго работал в Европе. Создал серию портретов представителей высшего света США и Великобритании, став самым модным портретистом своего времени.

47

После танцев (фр.).

48

Sicko – человек с умственными отклонениями на почве сексуальных отношений (англ.).

49

«Чернильный» тест Роршаха – тест, в ходе которого испытуемому предлагают ответить на вопросы об ассоциациях, которые у него вызывает форма чернильного пятна.

50

На месте преступления (лат.).

51

Уолт Келли – американский агент, герой произведений Сидни Шелдон.

52

Крюгеррэнд – южноафриканская монета, которая содержит 1 тройскую унцию золота и чеканится с 1967 г. в целях облегчения тезаврации.

Назад 1 ... 63 64 65 66 67 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*