Ингер Фриманссон - Тень в воде
Выйдя из машины, они увидели колокольчики у края дороги. Цветы росли на длинных стеблях, это был тот сорт, что не боится осени и цветет даже в октябре. Йилл сорвала несколько цветков и отломила веточку шиповника с гладкими, блестящими ягодами. Получился простой букет. Она связала стебли ленточкой, которую нашла в кармане.
– Когда мы с Берит были маленькими, – сказала она, – мы иногда выходили на лед поиграть. Конечно, нам запрещали, но мы все равно выходили.
– Дети не думают об опасности.
– Да. Однажды кусок льда, на котором я стояла, откололся. Просто отломился и поплыл. Я хотела прыгнуть, но льдина накренилась, и я чуть не упала. Я поняла, что полоска воды между мной и большим льдом будет становиться все шире и шире, и вот тогда я по-настоящему испугалась.
Тор посмотрел на Йилл:
– Как же ты выбралась на берег?
– Удивительно, но этого я не помню.
– Забыла?
– Я просто хотела сказать, что порой ты совсем не боишься того, что действительно опасно, но дрожишь от страха перед многими другими вещами, с которыми, в общем-то, можно справиться.
Тор закурил.
– Почему она вышла на лед? Ты это понимаешь?!
– Может, чтобы ощутить бесконечность, – медленно произнесла Йилл. – А может, чтобы услышать волшебный гул мерзлой воды, которого никогда не услышишь в городе.
Тор безотрывно смотрел на озеро. Мягкие, мелкие, еле заметные волны.
– Я думал о предсмертном страхе, – нечетко произнес он. – О том, сколько все длилось.
– Этого мы никогда не узнаем. Но говорят, что смерть от утопления – самая милосердная.
Она присела на корточки и осторожно опустила букетик в воду. Он немного покачался на волнах, а потом его прибило к корням ивы.
Некоторое время они стояли и смотрели на букет, а потом вернулись к машине.
Часть 3
Глава 1
Заметка в газете появилась в день открытия гостиницы Ариадны. Ее напечатали в нижнем углу, даже удивительно, что Жюстина заметила.
Пропавшая без вести обнаружена семь лет спустя
Анализ ДНК доказал, что тело, обнаруженное в октябре прошлого года неподалеку от Лёвстабадет к западу от Стокгольма, принадлежало Берит Ассарсон из Бромма. Ассарсон пропала без вести, приехав в Хэссельбю. Тело было обнаружено местным жителем, гулявшим с собакой. Останки вынесло на поверхность во время сильного шторма, бушевавшего в октябре. Полиция не связывает находку с преступлением. Вероятнее всего, речь идет о несчастном случае на воде.
Держа газету в руке, она подошла к окну. Десятисантиметровый слой снега покрывал землю, на его фоне качались растрепанные силуэты деревьев. На озере пятнами лежал лед, но был уже март, так что полностью озеро в этом году не замерзнет.
Она снова перечитала текст, на этот раз медленнее, вдумываясь в каждое слово.
– Семь лет, – прошептала она. – Неужели прошло семь лет?
Или больше, целая вечность. В этой комнате два человека лишились жизни. У ее мамы лопнул сосуд – удар головы об пол, Жюстина обернулась и увидела себя четырехлетней девочкой, увидела потолок, сомкнувшийся над нею сводом, церковным сводом. Услышала эхом прокатившийся крик.
И Берит.
В тот раз звуки были резкими, как осколки гнева и отчаяния.
– Прости меня, – прошептала она. – Я зашла слишком далеко, я раскаиваюсь.
В ту же секунду за окном, в свинцово-сером небе, что-то вспыхнуло.
Голос Ханс-Петера на лестнице:
– Видела? Черт, что это?
– Не знаю, – прошептала она.
– Вряд ли гроза – не сезон… С другой стороны, последнее время столько чудес происходит. Ни в чем нельзя быть уверенным.
– Точно.
– Кстати, надо выезжать, а то не успеем.
Жюстина посмотрела на часы. Без двадцати двенадцать. Новое открытие «Трех роз» было назначено на три, а они с Ханс-Петером обещали помочь с приготовлениями.
– Да! – отозвалась она. – Иду.
Примечания
1
Там, видите? (англ.) – Здесь и далее примеч. перев.
2
Эту историю читайте в романе Ингер Фриманссон «Доброй ночи, любовь моя», Фантом пресс, 2011.
3
Пожалуйста, не убивайте меня (англ.).
4
– Вы говорите по-английски?
– Да, сэр.
– Тогда я должен сказать вам кое-что очень важное.
5
– Я думала, что просо едят птицы.
6
Но я не понимаю. Вы говорите, что не принимаете кредитные карты? (англ.)
7
Да какого черта?!
8
Очаровательно (англ.).
9
TGIF – американский комедийный сериал, один из первых ситкомов, стартовавший на ТВ в начале 1950-х годов. Название является аббревиатурой расхожей фразы Thank God It's Friday (Слава богу, наконец-то пятница!).
10
Другая жена (англ.).
11
Жевательный табак.
12
Хугин и Мунин – пара воронов, которые летают по всему миру и сообщают богу Одину о происходящем. На древнеисландском Huginn означает «думающий», а Muninn — «помнящий».