KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Триллер » Сара Шепард - Милые обманщицы. Грешные

Сара Шепард - Милые обманщицы. Грешные

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сара Шепард, "Милые обманщицы. Грешные" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

В темноте девушки уставились друг на друга.

– Этого не может быть, – прошептала Спенсер.

– Не может… – Ханна взяла телефон кончиками пальцев, словно боялась обхватить его ладонью.

Ария в изумлении посмотрела на дисплей своего телефона. Одно новое сообщение.

Она перевела взгляд на Йена. Тот лежал в неестественной позе, его красивое безжизненное лицо ничего не выражало. Вздрогнув от ужаса, она еще раз посмотрела на дисплей и заставила себя прочесть сообщение.

Его пришлось убрать. – Э.

КОНЕЦ

От автора

Я с большой радостью выражаю благодарность всем, кто оказал мне содействие в работе над очередной книгой о приключениях милых обманщиц. Как всегда, я крайне признательна сотрудникам издательства Alloy, которые помогли мне «оживить» жуткий и захватывающий мир Роузвуда: это Джош Бэнк и Лес Моргенштейн – они подавали мне потрясающие идеи; Сара Шендлер – очень вдумчивая и на редкость умная женщина; Кристин Маранг – благодаря ей главы из моей книги появляются на интернет-сайте; Лэйни Дэйвис – она постоянно обогащала мою книгу тонкими и емкими наблюдениями и мыслями. Благодарю всех за ваше теплое отношение к этой серии книг! Словами невозможно выразить мою признательность. Спасибо Дженнифер Рудольф Уолш из агентства William Morris и прекрасной команде издательства Harper Collins: Фаррин Джекобс, Элизе Говард, Гретхен Хирш. Все вы придаете этим книгам чудесный блеск. Спасибо моим родителям – Шепу и Минди, моей сестре Эли, ее коту-убийце Поло, моему супругу Джоэлю, который читал различные варианты этой книги и снабжал меня интересным фактическим материалом. И наконец – по порядку, но не по важности, – огромное спасибо моим великолепным двоюродным братьям и сестрам – Грегу Джонсу, Колин Лоуренс, Брайану Лоуренсу, Кристин Мерди. Очень надеюсь, что и в будущем у меня будет множество друзей и помощников, готовых на новые подвиги!

Что будет дальше…

Да-да, Йен мертв. И наша любимая четверка, возможно, жалеет, что сами они еще живы. Ханну ненавидит отец. Спенсер сломлена. Ария в полном раздрае. А Эмили так часто меняет свою ориентацию, что голова идет кругом. Мне жаль их, но, знаете, это жизнь. Или… м-м… смерть – в случае Йена.

Полагаю, можно оставить прошлое в прошлом, простить и забыть и т. д. и т. п. Но какой в том интерес? У этих смазливых стервочек есть все, что хотелось бы иметь мне, и теперь уж я позабочусь, чтобы они получили по заслугам. Скажете, жестоко с моей стороны? Простите, но, как известно любой милой обманщице, правда порой безобразна – и всегда причиняет боль.

Я буду следить…

Чмок! – Э.

Сноски

1

«Юг Тихого океана» (South Pacific) – мюзикл, созданный Ричардом Роджерсом и Оскаром Хаммерстайном (премьера состоялась в 1949 г.) по мотивам романа Джеймса Микенера (1907–1997) «Сказания Юга Тихого океана» (Tales of South Pacific, 1947 г.).

2

Trek – американская компания, один из крупнейших производителей велосипедов. Основана в 1976 г.

3

Лэнс Армстронг (род. в 1971 г.) – американский шоссейный гонщик, единственный спортсмен, семь раз финишировавший первым в общем зачете «Тур де Франс» (1999–2005).

4

Верхний Мейн-Лайн (Upper Main Line) – один из пригородов Филадельфии.

5

Ассоциация молодых христиан (Young Men’s Christian Association – YMCA) – неполитическая международная организация. Американское отделение основано в 1851 г. в Бостоне. Занимается организацией досуга и обучением молодежи.

6

Нью Эйдж (New Age – букв. «новая эра»), религии «нового века» – общее название совокупности различных мистических течений и движений, в основном оккультного, эзотерического и синкретического характера.

7

Перкоцет – сильное обезболивающее, наркотическое средство.

8

Velvet Underground (в переводе с англ. букв. «бархатное подполье») – культовая американская рок-группа 1960‑1970‑х гг., стоявшая у истоков альтернативной и экспериментальной рок-музыки.

9

Стюарт, Марта (род. в 1941 г.) – американская телеведущая и писательница, получившая известность и заработавшая целое состояние благодаря советам по домоводству. В 2004 г. была осуждена за мошенничество. Пять месяцев отсидела в тюрьме и еще около шести – под домашним арестом.

10

«Модель ООН» – комплекс мероприятий, представляющих собой синтез научной конференции и ролевой игры, в ходе которых учащиеся старших классов на нескольких официальных языках ООН воспроизводят работу органов этой организации, приобретая дипломатические, лидерские, ораторские и языковые навыки, а также умение приходить к компромиссу.

11

«Листерин» – торговое название антибактериальных средств для ухода за полостью рта – по фамилии английского хирурга Джозефа Листера (1827–1912), создателя хирургической антисептики.

12

Негласный (немой) аукцион – как и гласный, проводится с повышением цены. Однако после объявления аукционистом минимальной надбавки покупатели дают согласие поднять цену с помощью условных знаков. Тогда аукционист каждый раз объявляет новую цену, не называя покупателя. При этом способе сохраняется в тайне имя покупателя.

13

«Секс в другом городе» (L Word) – сериал продюсера Айлин Чайкен о лесбиянках.

14

Carpe Diem – лови момент (лат.).

15

Creed – американская рок-группа из Таллахаси, исполняет христианский рок. Основана в 1995 г.

16

Дашики – цветастая мужская рубашка свободного покроя в африканском стиле (с круглым или V-образным вырезом и короткими рукавами).

17

«Can you still feel the butterflies?» (в переводе с англ. – «Ты все еще чувствуешь, как у тебя замирает душа?») – строчка из песни «For Me This Is Heaven».

18

Битва при Банкер-Хилл – первое крупное сражение Войны за независимость (1775–1783) между английскими и американскими войсками, разыгравшееся на холмах Банкер-Хилл и Бридс-Хилл в июне 1775 г.

19

«Голливудские холмы» (The Hills) – американское реалити-шоу на канале MTV о четырех калифорнийских девушках, которые пытаются найти свое место под солнцем. Впервые вышел на телеэкраны в 2006 г.

20

Кейп-код – традиционный тип североамериканского сельского (загородного) дома XVII–XX вв. Характеризуется в первую очередь симметричностью фасада, деревянной наружной отделкой или деревянным каркасом, мансардными выступающими окнами. Название дано по полуострову Кейп-Код, где селились первые переселенцы из Англии.

21

«Теннисный» браслет – неизменно актуальное, элегантное и универсальное ювелирное украшение, известное во Франции под названием «rivière» (река). Представляет собой изящную линию одинаковых бриллиантов, инкрустированных в один ряд на гибкой основе. Свое название получил случайно: после того как известная американская теннисистка Крис Эверт в 1987 г. прервала игру на Открытом чемпионате США из-за того, что с ее руки соскользнул один из крупных бриллиантовых браслетов.

22

SEPTA (Southeastern Pennsylvania Transit Authority) – Транспортное управление Юго-Востока Пенсильвании.

23

Тахини – густая жирная паста из перемолотых зерен кунжута. Ее добавляют как необходимый компонент к разным блюдам; она служит основой для многих соусов.

24

Рейчел Зоуи Розенцвейг (род. в 1971 г.) – американская стилист, дизайнер и писатель, одна из самых востребованных стилистов в Голливуде. Среди ее клиентов такие знаменитости, как Кэмерон Диас, Кира Найтли, Линдси Лохан, Ева Мендес и др.

25

ФРС (Федеральная резервная система) – в США независимое федеральное агентство, выполняющее функции центрального банка и осуществляющее централизованный контроль над коммерческой банковской системой. Создано в 1913 г.

26

Уравнение обмена описывает соотношение денежной массы, скорости обращения денег, уровня цен и объема производства продукции.

27

Задание для младших школьников принести в класс какой-нибудь предмет и рассказать о нем. Развивает навыки устной речи и выступления перед аудиторией.

28

«Ты мигай, звезда ночная» – детский стишок-песенка сестер-поэтесс XIX в. Энн и Джейн Тейлор. Пользовался такой популярностью, что перешел в устное бытование как анонимный. Начинается словами: «Twinkle, twinkle, little star;/How I wonder what you are!/Up above the world so high/Like a diamond in the sky». («Ты мигай, звезда ночная!/Где ты, кто ты – я не знаю./Высоко ты надо мной,/Как алмаз во тьме ночной». – Пер. О. Седаковой).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*