KnigaRead.com/

Ребекка Тинсли - День расплаты

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ребекка Тинсли, "День расплаты" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Надев поверх блузки джемпер, она выбралась из машины, стараясь прогнать подступающие слезы. Заправив полный бак и купив несколько шоколадных батончиков, а также диет-колу, она вернулась на автостраду и поехала на север.

Глава шестнадцатая

— Зандер уже достал меня сегодня, — заявил Джеймс своему подчиненному, вызвав его к себе в кабинет.

Пол быстро высчитал, что в Нью-Джерси сейчас только семь утра, и приготовился услышать, что произошла какая-нибудь катастрофа или что-то в этом роде.

— Это по поводу той журналистки из Эн-эн-эн, которая все еще болтается там и задает дурацкие вопросы, — пояснил Джеймс и уставился на Пола взглядом, не предвещавшим ничего хорошего.

Молодой человек, сидевший по другую сторону стола для заседаний, так заерзал, словно готов был выскочить из своего темно-серого костюма.

— Я уже сто раз звонил ей в студию, — выпалил он, не обращая внимания на раздражение босса. — Как я могу с ней связаться, если они не дают мне ее телефон в Штатах?

Этот отпор заставил Джеймса почувствовать себя неуютно.

— Люди, с которыми я говорил, ожидали, что она вернется сегодня утром, но она не объявилась, и дома ее тоже нет. Похоже, она осталась в Америке. Тогда почему Зандер сам с ней не поговорит? — с вызовом произнес Пол, и Джеймсу это не понравилось.

— Потому что он платит нам, чтобы мы улаживали подобные дела, — решительно сказал Джеймс, посмотрев на Пола так, чтобы тот не вздумал спорить. — Слушайте, Зандер просто обезумел из-за этой чертовой бабы! Он абсолютно уверен, что та собирается начать рассказывать чудовищные истории о том, как «ГТ» производит оружие!

— Но об этом ничего не говорится ни по телевидению, ни в газетах, — возразил Пол. — Он знает это или нет?

Мэлпас вздохнул и раздраженно затряс головой.

— Разумеется, я ему говорил, но он дьявольски настырный клиент, и если он беспокоится о том, какое впечатление сложится о его компании в этой стране, мы должны отреагировать. Именно здесь «ГТ» хочет создать базу для своих операции в Европе и на Ближнем Востоке, поэтому я обязан отнестись ко всему происходящему серьезно.

— Это уже переходит границы разумного… — начал Робертс, но изумленно смолк, потому что Мэлпас стукнул кулаком по столу.

— Проклятье! Слушайте, Пол, что я вам говорю! Зандер грозится расторгнуть сделку с «Мартиндейл», если женщина по фамилии Картер не прекратит орать, — рявкнул он. — Он считает, что она уже находится по пути в Англию и тащит с собой фантастический воз всякой чепухи насчет производства дефолиантов или чего-то там еще — я не знаю. Но дело в том, что он требует, чтобы именно вы заткнули ей глотку.

Аналитик пожал плечами и сухо рассмеялся:

— Это просто смешно! Я не могу запретить журналистке писать статью, сколько бы дорогостоящих обедов я для нее не устраивал.

— Я хочу, чтобы вы кое-что поняли. Пол. Только между нами, — сказал Мэлпас таким тоном, каким учитель отчитывает провинившегося ученика. — Дик Зандер привык добиваться своего. И мы не будем ему мешать.

Пол нахмурился.

— О чем это вы? — спросил он, первый раз в присутствии Мэлпаса повысив голос. — Может, мне запереть ее в шкафу, пока операция по захвату не завершится? — фыркнул он.

Мэлпас опять затряс головой. Затем встал и закрыл дверь. Вернувшись, он уселся на край стола, прямо напротив Пола, и, наклонившись вперед, произнес тихо, но отчетливо:

— Я только что сказал тебе очень важную вещь, ты, маленький глупый щенок! Оборонная промышленность не занимается благотворительностью. Зандер и Кларк — безжалостные люди, живущие в мире, где все готовы перегрызть друг другу глотки. И они не привыкли к тому, чтобы их приказы не выполнялись. Ты никогда ничего не добьешься в своем деле, пока не усвоишь некоторые истины, например, вроде той, что, если клиент хочет, чтобы ты зажал свой член в тиски, ты, черт возьми, должен это сделать! — Мэлпас остановился.

Пол отвернулся и опять пожал плечами.

— Прочти это, милый! — сказал Джеймс, протянув аналитику отпечатанную на машинке копию телетайпного сообщения. — Ночью на фабрике Дэвида Стоуна был пожар. Пораскинь мозгами; тогда, может быть, ты начнешь относиться к просьбам Дика Зандера с уважением, которого они заслуживают.

Вызывающе-презрительное выражение исчезло с липа Робертса. Глаза его сузились, когда он прочитал сообщение.

— Что произошло? — спросил он, и тут до него дошло, что его босс по-настоявшему напуган, почти дрожит от страха.

— Ты бы лучше выяснил, где эта сука Шарлотта Картер, и убедил ее, что она идет по ложному следу. У тебя должно получиться, если ты дашь себе труд подумать, — резко произнес Джеймс и вернулся к своему столу.

Пол медленно поднялся, словно обдумывал, что сказать напоследок, но его так потрясло известие о пожаре в Эли, что он отправился к маклерам почитать на телетайпе сообщения «Рейтер».

Через десять минут Джеймс вышел из здания банка и пошел по Мургейт в сторону Финсбери-серкус, где должен был пройти ежегодный медицинский осмотр. Огибая площадку для боулинга в центре Финсбери-серкус, он вдруг подумал, что Робертс разочаровал его, что он стал настоящей головной болью, просто помехой. Слава Богу, скоро тот получит уведомление о своем увольнении в связи с сокращением штатов, но пока что он демонстрирует исключительную тупость.

Джеймс приободрился, с удовольствием вспомнив намек сэра Энтони Брука, прозвучавший накануне во время обеда в Челси. Пока они наслаждались бренди и сигарами в одном конце огромной гостиной в стиле эпохи Регентства, а их жены в другом конце беседовали о садоводстве, сэр Энтони выразился столь прозрачно, как только он один умел делать:

— Раньше мне не очень нравился ваш подход к делу… Этакая храбрость, граничащая с нахальством… Думаю, вы это знали. — Брук хихикнул. — Но теперь я считаю, что именно вы способны в ближайшие годы решить наши проблемы. Банковский бизнес становится настоящим кошмаром, в самом деле, — добавил он, и на его лице патриция появилось озадаченное выражение.

«Так он пытается оправдать свою некомпетентность». — подумал Джеймс, делая вид, что внимает речам пророка. Брук вполне мог бы добавить: «Время джентльменов прошло, и мы вынуждены уступить мужланам, вроде тебя». Намек не ускользнул от внимания Джеймса, а предрассудки старого дурака его не интересовали. Вот его благословение — другое дело! Джеймс прикинул, что этого будет достаточно, чтобы убрать с дороги трусливых слабаков, когда на следующей неделе правление будет выбирать нового председателя.

Другая причина, заставляющая его бодро шагать, заключалась в том, что скоро начнется выпуск «Верди», и в том, что удалось убедить Фиону профинансировать покупку акций. Правда, она считала, что платит за сельский дом. Когда у него будет время, он придумает, как объяснить эту маленькую ложь.

А пока его все больше радовала мысль о росте собственных доходов в связи с ростом стоимости акций «Верди». Ник Дарридж сегодня утром отправил всем акционерам «Верди» факс, в котором заверял, что разработка материала идет полным ходом, несмотря на пожар в лаборатории Стоуна. Технология изготовления этого сложного чудо-вещества была записана на дискету и хранилась в кабинете Дэвида, Стоуна, так что, хотя прототип уничтожен огнем, новые образцы появятся на следующей неделе. Джеймса не удивило, что Дэвид Стоун блефовал, утверждая, будто новое вещество — просто дешевый, экологически чистый упаковочный материал. Мэлпас наконец понял, чем объясняется решимость Зандера получить заменитель полистирола. Как только о новом веществе будет объявлено на пресс-конференции, «ГТ» уже ничего не сможет сделать, чтобы уничтожить его. И все-таки поджог — чересчур крутой способ вести деловые переговоры, и при этой мысли у Джеймса скручивало кишки.

Он пересек Финсбери-серкус и пошел медленнее, разглядывая таблички на зданиях, стоявших на левой стороне улицы. Увидев ту, которую искал, с надписью «Доктор Адамс», он вошел в подъезд помпезного дома, выстроенного в викторианском стиле, и поднялся наверх, в кабинет доктора, перепрыгивая через две ступеньки. Он продолжал свое восхождение к вершинам.


В пятницу после обеда на территории компании «Уильям Стоун и сын» по-прежнему царил хаос. Дэвид только что звонил в Эн-эн-эн Шарлотте и просил передать, чтобы та позвонила ему, — еще одна безответная просьба, поскольку теперь даже там не знали, где находится Шарлотта. Сотрудники сказали, что она должна была прилететь из Нью-Йорка ночным рейсом. Дэвид сморщился и тут заметил Шейлу, которая стояла в дверях, переминаясь с ноги на ногу и натянуто улыбаясь.

— Дэвид, с тобой хотят поговорить из полиции, — произнесла она официальным тоном, показавшимся Стоуну смешным и нелепым. — Пришел суперинтендант Фэрроу, он просит, чтобы ты его принял.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*