Ребекка Тинсли - День расплаты
— Но ты должна, cara mia,[23] иначе ты никогда не сможешь заказать простейшие вещи в магазине или спросить, где находишься.
Она мило сморщила лоб, а потом подставила лицо солнечным лучам.
— О, лучше давай еще выпьем, а потом пообедаем.
— Скажи это по-итальянски!
— Ты зверь! О’кей, ancora due vino bianco per favore, e prendare mangiare subito.[24]
— Действительно terribile![25] А вот что касается обеда — прекрасная идея! Я бы не возражал, если бы Джанни к нам присоединился. Может, у него есть какие-нибудь новости.
— Я уверена, он уже дал бы нам знать, если бы американцы ему позвонили и попросили показать полицейские протоколы, — возразила она и, с наслаждением вздохнув, вытянула свои загорелые нош. — Господи, какое тяжкое испытание скрываться в Тоскане, на какой-то ферме с бассейном и виноградниками!
— Скажи спасибо Джанни! — откликнулся он, сделав глоток вша.
— Да-а-а, — протянула она. — Скажи, ты поддерживаешь отношения со всеми своими однокурсниками или только с сыновьями начальника местной полиции? Теперь я понимаю, как делаются дела в Италии!
— Не ехидничай, Bella Bambina![26] При наличии некоторых связей здесь можно всего добиться. Думаю, надо позвонить Джанни.
— А я займусь более важными вещами: pomodori е mozzarella ed avocado con oregano ed olio.[27]
— Как тебе удается с легкостью запоминать все слова, имеющие отношение к еде, если ты абсолютно беспомощна, когда надо спросить, где находится музей этнографии?
— Понятия не имею. Итак, на чем я остановилась? Funghi sott’olio, fettuccine alia marinara…[28]
— Какая прожорливая молодая женщина! До чего же мне повезло, что я ее встретил! — сказал он, поднимаясь, и поцеловал ее в загорелый лоб. — Но меня мучает один вопрос: как ей удается оставаться стройной?
— Ну, должно быть, из-за всех этих сумасшедших событий.
— Может, я лучше попрошу Джанни присоединиться к нам вечером? — вдруг спросил он, остановившись в дверях. — А сейчас пойдем! Я знаю одно отличное средство, чтобы похудеть!
Примечания
1
1 фут = 0,3048 см, 1 дюйм = 2,54 см. — Прим. ред.
2
Игра слов: биржевой термин «медведь» — игрок на понижение. — Прим. ред.
3
От английского «verdant» — зеленый. Прим. пер.
4
Хранилище золотого запаса США. — Прим. пер.
5
Намек на название картины Эдуара Мане «Завтрак на траве». — Прим. пер.
6
Альберт Швейцер (1875–1965) — философ, теолог, музыкант, врач-миссионер, лауреат Нобелевской премии мира. — Прим. пер.
7
Сомма — река на севере Франции. Во время первой мировой войны 17–18.11.1916 англо-французские войска пытались прорвать оборону германской армии; обе стороны потеряли 1,3 млн. человек. — Прим. пер.
8
Поль Гетти — американский миллиардер, нефтяной финансовый магнат. — Прим. пер.
9
Фонд для инвестирования на доверительной основе объединенного капитала мелких владельцев. — Прим. ред.
10
Слоеные пирожки. — Прим. ред.
11
Макмиллан Гарольд — премьер-министр Великобритании и лидер Консервативной партии в 1957–1963 гг.; проводил курс на большее признание и привлечение в правящие круги промышленников и научной интеллигенции. — Прим. пер.
12
Смесь содовой и белого вина. — Прим. пер.
13
Английский драматург и актер. — Прим. пер.
14
Каяны — народность, живущая в Юго-Восточной Азин. — Прим. ред.
15
От французского «entrisme» — засылка. — Прим. ред.
16
Шикльгрубер — настоящая фамилия Гитлера. — Прим пер.
17
Даунинг-стрит — улица, на которой располагается резиденция премьер-министра. — Прим. пер.
18
Китченер Гораций Герберт (1850–1916) — английский фельдмаршал. В 1916 г. направлявшийся в Россию крейсер «Гэмпшир», на борту которого находился Китченер, был потоплен в Норвежском море. — Прим. ред.
19
Частный детектив, герой романов Р. Чандлера. — Прим. пер.
20
Тролопп Энтони (1815–1882) — английский писатель. — Прим. пер.
21
Игра слов, построенная на созвучии английских слов «horse» (хос) — конь и «box» (бокс) — коробка. — Прим. ред.
22
Извините, пожалуйста, синьора, где находится собор? (итал.)
23
Моя дорогая.
24
Еще две порции белого вина, пожалуйста, и чего-нибудь поесть побыстрее.
25
Ужасно.
26
Прекрасное дитя.
27
Помидоры с сыром, авокадо с майораном и оливковым маслом.
28
Маринованные грибы, тушеные в оливковом масле.