Линвуд Баркли - Исчезнуть не простившись
Винс сел на диван и коснулся содержимого коробки.
— По мне, совершенно бесполезная дребедень, — заметил он.
— Ну так и есть, по крайней мере так было до сих пор, — согласился я.
Я попытался позвонить по мобильному Синтии. А вдруг он включен? И уже собирался отключиться после четвертого звонка, когда услышал голос:
— Алло?
— Син?
— Привет, Терри.
— Господи, вы в порядке? Где вы?
— У нас все хорошо, Терри.
— Ласточка, приезжай домой. Пожалуйста, приезжай.
— Не знаю, — сказала она.
Я слышал какой-то шум, похожий на песню без слов.
— Где ты?
— В машине.
— Привет, папа! — Это крикнула с заднего сиденья Грейс, стараясь, чтобы я ее услышал.
— Привет, Грейс, — произнес я.
— Папа говорит «привет», — передала Синтия.
— Когда вы вернетесь? — спросил я.
— Я же сказала, не знаю, — отрезала Синтия. — Мне нужно время. Я же все объяснила в записке. — Она не хотела повторяться, во всяком случае, при Грейс.
— Я беспокоюсь и скучаю.
— Передай ей привет, — крикнул Винс из гостиной.
— Кто это? — спросила Синтия.
— Винс Флеминг, — ответил я.
— Кто?
— Смотри, не столкнись с кем-нибудь, — предостерег я.
— Что он там делает?
— Я поехал его навестить. У меня возникла такая дикая мысль, что, возможно, ты решила поговорить с ним.
— Бог ты мой. Передай ему… привет.
Я передал, Винс что-то буркнул из гостиной. Возился с коробками.
— Он в нашем доме? Сейчас?
— Ну да. Он подвозил меня к моей машине. Это довольно длинная история. Я тебе расскажу, когда ты вернешься. Плюс… — Я поколебался. — Он мне поведал пару вещей насчет той ночи, о которых никогда никому не говорил.
— Например?
— Например, что поехал за тобой и твоим отцом к вашему дому, ждал возможности узнать, все ли у тебя в порядке, и видел, как Тодд и твоя мать уехали, а затем, немного Погодя, уехал и отец. Причем очень торопился. А перед домом стояла еще одна машина, которая двинулась вслед за твоей мамой и Тоддом.
Некоторое время в трубке слышался только шум дороги.
— Синтия?
— Я здесь. Не знаю, что это может значить.
— Я тоже.
— Терри, очень плотное движение, мне нужно съехать на обочину. Я выключаю телефон. Забыла захватить с собой зарядное устройство, так что батарейки садятся.
— Приезжай скорее домой, Син. Я тебя люблю.
— Пока. — И она отключилась. Я положил трубку и пошел в гостиную.
Винс Флеминг держал в руке газетную вырезку, ту самую, на которой Тодд сфотографирован вместе со своими товарищами по баскетбольной команде.
— Тут один парень здорово похож на Тодда, — сказал он. — Я его помню.
Я кивнул, но вырезку из его руки не взял. Я сотню раз видел ее раньше.
— Да. Вы с ним ходили на одни и те же занятия?
— Может, на одно. Но фотка какая-то дурацкая.
— В смысле?
— Я больше никого здесь не узнаю. Тут нет никого из нашей школы того времени.
Я взял вырезку, хотя особого смысла в этом не видел. Я не учился в одной школе с Тоддом или Синтией и не мог знать их одноклассников. Насколько я помню, Синтия никогда не обращала особого внимания на эту фотографию.
— И имя дано неправильно, — продолжил Винс, показывая на перечень игроков под снимком слева направо, верхний ряд, средний ряд и нижний.
Я пожал плечами.
— Ну и что? Газета перепутала имена. — Я посмотрел на подпись с фамилиями и инициалами игроков. Тодд стоял вторым слева в среднем ряду. Я пробежал подпись. На том месте, где должно было стоять его имя, было написано Д. Слоун.
— Винс, — удивленно спросил я, — тебе фамилия Слоун о чем-нибудь говорит?
— Нет, — покачал он головой.
Я перепроверил имя, оно действительно относилось к парню, стоявшему вторым слева в среднем ряду.
— Срань Господня, — пробормотал я.
— Не желаете меня просветить? — взглянул на меня Винс.
— Д. Слоун, — повторил я. — Джереми Слоун.
Винс покачал головой:
— Все равно ничего не понимаю.
— Человек, которого мы встретили в ресторанном дворике, — пояснил я. — В магазине. Так звали мужчину, которого Синтия приняла за своего брата.
ГЛАВА 36
— О чем вы толкуете? — спросил Винс.
— Пару недель назад, — пояснил я, — мы с Синтией и Грейс ходили в магазин. Синтия увидела этого типа и решила, что это Тодд. Заявила, будто он выглядит так, как выглядел бы взрослый Тодд, через двадцать пять лет.
— Откуда вы узнали имя?
— Синтия пошла за ним, догнала на парковке. Назвала его Тоддом, но он не отреагировал, тогда она подошла и сказала, что она его сестра.
— Господи, — вздохнул Винс.
— Сцена была ужасная. Тип решительно отрицай, что он ее брат, и вел себя так, будто считал ее рехнувшейся, но она действительно вела себя как помешанная. Тогда я отозвал его в сторону, извинился и предложил показать Синтии водительское удостоверение, чтобы убедить в ошибке, и она оставит его в покое.
— И он согласился?
— Ага. Я видел это удостоверение. Штат Нью-Йорк. Его звали Джереми Слоун.
Винс забрал у меня вырезку и еще раз прочитал имя, относившееся к лицу Тодда.
— Жутко любопытно, мать твою, верно?
— Не могу понять, в чем дело, — сказал я. — Полная бессмыслица. Почему фото Тодда попало в эту старую газету, да еще под чужим именем?
Винс некоторое время молчал.
— Тот тип в магазине, — наконец произнес он, — хоть что-нибудь говорил?
Я попробовал вспомнить.
— Сказал, что моя жена нуждается в помощи. Больше, пожалуй, ничего.
— А удостоверение? — спросил он. — Вы что-нибудь о нем помните?
— Только насчет штата Нью-Йорк, — ответил я.
— Это чертовски большой штат, — заметил Винс. — Он мог жить где угодно или оказаться совсем рядом, в этом долбаном Буффало.
— Мне кажется, это было Янг с чем-то.
— Янг с чем-то?
— Не уверен. Черт, я это удостоверение видел всего секунду.
— В Огайо есть город Янгстаун, — сказал Винс. — Вы уверены, что права выданы не в Огайо?
— В этом я уверен.
Винс перевернул вырезку. На обороте был текст, но вырезка явно хранилась ради фотографии. Ножницы разрезали колонку пополам, и от заголовка тоже осталась половина.
— Он не из-за этого хранил вырезку, — заметил я.
— Заткнитесь, — посоветовал Винс, пробежал глазами по строчкам и посмотрел на меня. — У вас есть компьютер?
Я кивнул.
Винс пошел за мной наверх и стоял за спиной, пока я двигал кресло и включат компьютер.
— Тут обрывки истории про Парк-Фолкнер и графство Ниагара. Войдите в Гугл.
Я попросил его сказать, как пишется Фолкнер, напечатал слова, нажал на кнопку «Поиск». На выяснения много времени не потребовалось.
— Есть Парк-Фолкнер в Янгстауне, графство Ниагара, штат Нью-Йорк.
— Бинго, — отреагировал Винс. — Ясно, что газетка откуда-то из тех мест, поскольку это слезливая статейка насчет необходимости сохранять парки.
Я крутанулся в кресле и посмотрел на него.
— Как Тодд мог попасть на фотографию, сделанную в Янгстауне, штат Нью-Йорк, вместе с баскетболистами из какой-то другой школы, и значиться там как Д. Слоун?
Винс прислонился к притолоке.
— Может, тут нет никакой ошибки.
— В смысле?
— Может, это фотография не Тодда Биджа, а Д. Слоуна. Я не сразу сообразил.
— Вы считаете, что их двое? Одного зовут Тодд Бидж, а другого Д. Слоун — Джереми Слоун? Или у одного и того же человека два имени?
— Эй, — сказал Винс, — не забывайте, что я здесь, потому что Джейн меня попросила.
Я снова повернулся к компьютеру, зашел на веб-сайт, где можно найти номера телефонов, и вписал имя: Джереми Слоун, Янгстаун, Нью-Йорк.
Поиск ничего не дал, но предложил попробовать варианты, например, Д. Слоун, или только фамилию. Я выбрал последнее и получил целую компанию Слоунов, проживающих в районе Янгстауна.
— Господи, — показал я Винсу на экран. — Тут есть Клейтон Слоун, проживает в Янгстауне на Ниагара-Вью-драйв.
— Клейтон? Так звали отца Синтии.
— Ну да! — Я схватил карандаш и лист бумаги и списал телефонный номер с компьютерного экрана. — Сейчас позвоню по этому номеру.
— Bay, — удивился Винс. — Вы что, совсем умишком тронулись?
— Почему?
— Слушайте, я не знаю, что вы там обнаружите и обнаружите ли вообще, но что вы скажете, позвонив по этому номеру? Если у них установлен определитель, они немедленно узнают, кто звонит. Допустим, они могут знать, кто вы, но могут и не знать вас. Вы ведь не хотите играть им на руку?
Что он такое придумал? Действительно ли дает мне хороший совет или пытается помешать?
Он сунул мне мобильный.
— Звоните по этому. Они не узнают, кто звонит, черт побери!