Ли Уикс - Секс-трафик
— Одного зовут Жирный Гарри, а другой — вон тот человек… — Тина качнула головой в сторону мужчины с хвостиком, который теперь разговаривал с продавцом жемчуга в ларьке напротив салона. — Это — Английский Боб.
Глава 58
— Остынь, брателло.
— Я же сказал тебе, собирайся, Риз. Мы уходим.
— Нет никакого смысла, брателло. Мы вполне можем посидеть здесь, расслабиться — сегодня ведь не летит ни один самолет. Ни одного рейса до утра. Это такой особый момент, когда всем все до лампочки. Здесь такое случается — мы далеки от цивилизации.
— Заткнулся бы, Шерлок Холмс! Если бы я хотел услышать твое мнение, то спросил бы… а пока вставай и начинай собираться, мать твою.
Риз развалился на постели и начал скручивать косячок. Он смотрел, как София играла с Принцессой Пони. Терри упаковывал вещи в большую сумку. В душе Терри был согласен с Ризом: не было никакого смысла срываться с места прямо сейчас. Куда они пойдут? Им придется всю ночь просидеть в аэропорту. Но он не собирался ничего говорить — по крайней мере в данную минуту. Риз вел себя как обычно, стоял на своем. Он никогда не знал, в какой момент пора заткнуться. У Учителя был такой вид, будто он напуган — Терри никогда его таким не видел. Мистер Спокойствие, Собранный и Крутизна явно едва не наложил в штаны по какой-то причине.
Риз закурил косячок и глубоко затянулся, задержав дым в легких так долго, как только мог, перед тем как выдохнуть. Предложил косячок Терри, но тот отказался и продолжил сборы. В комнате горел яркий свет. Учитель потребовал, чтобы они закрыли дверь. В комнате постепенно становилось жарко. Местных это не беспокоило, но Учитель потел. На его лбу заблестел пот. Рубашка кое-где промокла.
— Включи этот гребаный кондиционер. Какого хрена ты его вырубил?
Риз лишь пожал плечами.
— Здесь такое случается, брателло. Это вовсе не заговор. — Но мысленно он улыбнулся. Он собирался скатать себе целую кучу косячков — думал, сегодня ночью они ему понадобятся. Пусть хоть все застрелятся, он не собирался обходиться без того, к чему привык, — без секса, например. Даже его флирту с английской блондинкой они помешали. Пошел он, этот Учитель! Всю ночь ему не удастся испортить. Если не подвернется ничего другого, Риз хотя бы обкурится.
София перестала передвигать Принцессу Пони по мебели и уставилась на Учителя, у которого капли пота стали падать с кончика носа. Девочка сдвинула брови. Потом начала хихикать. Терри прекратил сборы, взглянул на нее и улыбнулся. Риз снова брякнулся на кровать и громко захохотал. Все его тело колыхалось. Рука, в которой был косячок, лежала на кровати, и пепел сыпался на одеяло. Терри принялся смеяться. София продолжала веселиться. Чем больше Учитель злился, тем громче все смеялись.
Учитель бросился было на Риза, но не рассчитал, что тот сможет так быстро вскочить. Риз был поджарым, тогда как Учитель громоздким. И австралийцу ничего не стоило от него убежать. Когда Учитель на Риза кинулся, тот мгновенно выскочил за дверь. Он быстро оставил позади гостиницу, добежал до дальнего конца пляжа и спрятался между лодками. Все небо уже было покрыто звездами. Согнувшись, он присел, время от времени поглядывая поверх борта барки. Но ему и в голову не пришло оглянуться назад. В темноте по песку бесшумно двигался человек. Он подошел к Ризу со спины и только тогда поднял кинжал за рукоятку и вонзил в шею австралийца. Лезвие пронзило горло насквозь и вышло через кадык.
Глава 59
Бекки покинула салон и пошла вдоль пляжа. Проверила телефон — никакого сообщения от Мэнна. Она остановилась в первом баре, где звучал хит «Иглз» — «Отель „Калифорния“». Пляжный бар «Фламинго» был открыт со всех сторон. Интерьер украшали пластиковые фламинго в натуральную величину, которые выглядывали из цветочных горшков, расставленных по углам, и нечто, напоминающее рождественские огни на потолке из пальмовых листьев. Это была местная пивнушка для ребят из школы дайвинга. С пляжной стороны бара громоздились горы оборудования для ныряльщиков и мокрые гидрокостюмы, развешанные на перекладине, укрепленной в песке. С них еще капала вода. Мужчины и женщины сидели в шортах и купальных костюмах, обсуждая животрепещущие события. Их лица были оживленными и загорелыми, но худые, мускулистые тела — белыми от недостатка солнца.
Бекки села на стул у бара. Новости насчет дочерей Розарио и дополнительная информация от Креветки сильно ее возбудили. Теперь она знала, что Жирный Гарри и Английский Боб не просто владельцы баров и сутенеры, а входят в новую группировку, занимающуюся секс-трафиком.
Она еще раз проверила телефон. Обнаружила голосовое сообщение. Бекки нажала кнопку и стала слушать. Группа похабно ухмыляющихся британцев начала было двигаться в ее направлении, но она пригвоздила их взглядом к месту. Одинокий старый американец, весь в пигментных пятнах, попытался рассказать ей о своей жизни, но вскоре вынужден был удалиться. Бекки прижала трубку к уху и вслушивалась в незнакомый голос:
— Меня зовут Сюзанна. Я хочу, чтобы ты знала: у меня роман с твоим мужем Ленни вот уже год.
Бекки заказала «Маргариту» и выпила первый бокал довольно быстро. Заказала еще один коктейль и выпила еще быстрее. Потом посмотрела на телефон. Что бы это означало? Сюзанна? Она понятия не имела, кто такие Сюзанна и Ленни.
— Миссис Блэк! Позвольте к вам присоединиться? — Мужской голос прервал ее мысли. Она готова была ответить грубостью, но вовремя заметила, что рядом с ней появился мужчина с конским хвостом. — Простите, я упустил вас и вашего мужа в гостинице. Я хозяин отеля. Меня зовут Боб Инглиш. — Голос у него был хриплым, как у заядлого курильщика. Акцент все еще сохранял нечто северное. Боб улыбнулся Бекки.
— Разумеется. — Бекки кивнула и мило улыбнулась. — Садитесь, пожалуйста. Рада с вами познакомиться. У вас замечательная гостиница.
Она пожала ему руку, еле сдержавшись, чтобы не вытереть свою после этого. У него были пальцы курильщика и лицо в глубоких морщинах от солнца. В открытом вороте рубашки виднелись белые волосы на загорелой груди, делавшие его похожим на альбиноса. Выглядел он отощавшим. Боб Инглиш заказал себе виски с содовой и еще одну «Маргариту» Бекки.
— Вам здесь нравится? Гостиница оправдала ваши ожидания? Может, у вас есть какие-то пожелания…
Бекки, шутливо сдаваясь, подняла обе руки вверх.
— Более чудесное место трудно вообразить, спасибо. И такое доброжелательное отношение. Здесь на удивление приятные люди.
— Счастливые, верно? — Английский Боб усмехнулся. Он явно не доверял дантистам. Зубы у него были ужасные, неровные, сломанные и желтые как у лошади. Бекки долго и внимательно смотрела на него. Внутренне она содрогнулась от отвращения. Он был омерзителен не только изнутри, но и снаружи.
Мимо бара по пляжу прошла компания хихикающих девушек-подростков. Он не торопясь оглядел их. Этот человек наблюдал за ними лениво, с томлением, как любовник.
— Вот это как раз мне в них и нравится. — Он снова повернулся к Бекки и взял свой стакан. — Не важно, что произошло в их жизни, — они остаются счастливыми, позитивными и по-глупому оптимистичными. — Он приложился к своему стакану и облизнул губы, как будто обжег их. Бекки с любопытством смотрела на него. — Да, конечно, они слишком много нам позволяют. Но мы ведь даем им заработать. Очень наивный народ, любящий, доверчивый. Даже девушки у бара — простите, девушки из обслуги гостей… — Он заговорщически подмигнул. — Эти девушки в самом деле верят, что кто-то их любит, пусть всего одну ночь. Они мечтают о глупых парнях с Запада, которые влюбятся и женятся на них. — Он засмеялся — громко и цинично. — Для них это не бизнес, как для девок в Гонконге или Таиланде. Здесь это призвание. Ха-ха…
Бекки вежливо улыбнулась и подождала, когда он перестанет смеяться над своей собственной шуткой.
— Наверное, их очень легко обмануть, — заметила она, жестом предлагая бармену принести еще «Маргариту».
— Они близки к природе. — Английский Боб уставился ей прямо в глаза. — Здесь наши домашние правила неприменимы. Дома вам и в голову не придет заняться сексом с тринадцатилетней девочкой. Здесь же все по-другому.
— Неужели? Вы думаете, дети тут по-другому развиваются?
— Да, именно так. Они здесь куда больше… зациклены на сексе.
— Это не из-за секс-туризма?
— Нет. Здесь так было всегда. По большей части все начинается еще у них дома. Люди жалеют девушек, работающих в барах. Но вот что я вам скажу — это предпочтительнее, чем рубить тростник.
— Конечно, теперь я все поняла, — усмехнулась Бекки, стараясь скрыть сарказм. Интересно, подумала она, можно быть еще противнее, чем этот тип?
— Я и сам их когда-то жалел. Но однажды я на одной из них женился. Теперь вокруг бегают с полдюжины маленьких веселых деток. Так что я все никак не могу решить, кто же кем воспользовался.