KnigaRead.com/

Клод Изнер - Всюду кровь

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Клод Изнер, "Всюду кровь" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Не заставляйте себя упрашивать, мсье де Разлап! И Бобби ведите сюда! – воскликнул Башир.

– Да-да, де Разлап, скорее к нам, де Разлап! – принялись хором скандировать собравшиеся.

В доме уже открывались окна, из них выглядывали любопытные соседи. Покраснев от смущения, старик нехотя подошел к столу. Бобби натягивал поводок, стремясь подобраться поближе к блюдцу.

– И тебе тоже налить, милашечка? – нежно проворковала дама в пышном платье.

– Ни в коем случае! – прошипел Блез де Разлап.

– Ох бедняжка, что же с ним приключилось? Несчастный случай?

– Это обрубок хвоста, – живо парировал Башир. – Предполагается, что он улучшает внешний вид представителей семейства собачьих.

– Ах, вот оно что, я где-то слышала, что некоторым собакам отрубают хвост, но своими глазами никогда такого не видела. Вам должно быть стыдно! А если бы с вами так обошлись? – накинулась Стелла на старого Блеза.

Старик выпрямился и с важным видом процедил сквозь зубы:

– Лучше обрубок хвоста, чем цирроз печени.

Заиграл аккордеон, Селим ухватил Стеллу за талию, и они закружились в вальсе. Коринна Левассёр, под обеспокоенными взглядами мужа, принялась приплясывать с Персевалем на руках. Лора отложила фотоаппарат и протянула руку Миро. В этот момент на улице показался почтальон на велосипеде. Он остановился перед Баширом.

– Простите, вы мне не поможете? У меня тут письмо для какого-то месье Касси, Хасси или даже Гасси – никак не могу прочесть, да к тому же отправитель забыл указать номер дома.

Миро и Лора резко прервали свой танец, обеспокоенно переглянулись, и, прежде чем Башир открыл рот, Миро крикнул:

– Миро Жасси? Он съехал, не оставив нового адреса!

Примечания

1

* Пьер Корнель, «Сид». Перевод с фр. М. Лозинского. (Здесь и далее звездочками отмечены примеч. пер.)

2

* Лафонтен. «Животные, заболевшие чумой».

3

* Поль Клодель (1868–1955) – французский католический поэт, драматург.

4

* Жак Ривьер (1886–1925) – французский писатель, с 1918 г. – главный редактор престижного журнала «Нувель ревю франсез».

5

* Серж Поляков (1900–1969) – французский живописец русско-киргизского происхождения.

6

* Школа Лувра – высшее учебное заведение в сфере музейного образования, открытое в 1882 г.

7

* Цитата из песни французского шансонье Монтегю (1872–1952) «Ils ont les mains blanches» («У них белые руки»), 1910 г.

8

* Жорж Бизе, «Кармен», первый акт. Перевод Н. Ковина.

9

* Знаменитый джазовый стандарт, сочиненный в 1934 г. Эдгаром Сэмпсоном (1907–1973).

10

1 Песня «Sad Lisa» Кэта Стивенса, 1970 г., с альбома Tea for the Tillerman. (Здесь и далее цифрами обозначены примеч. автора.)

* «Она опустила голову, и слезы текут мне на рубашку. / Ей, должно быть, очень плохо…» (англ.)

11

* Карло Фруттеро (1926–2012) и Франко Лучентини (1920–2002) – итальянские писатели, журналисты, известные своими детективными романами, написанными в соавторстве.

12

* Жорж Анкетиль (1888–1945) – французский журналист, автор многих статей, превозносивших свободную любовь.

13

* Карл Густав Юнг (1875–1961) – швейцарский психиатр, разработавший учение об архетипах.

14

* Феликс-Антон Дюпанлу (1802–1878) – французский епископ, проповедник и писатель. Член Французской академии.

15

* Детективная серия, которую с 1945 г. выпускает парижское издательство Gallimard.

16

* Детективная серия, которую с 1927 г. выпускает парижское издательство Librairie des Champs-Élysées (современное название – Éditions du masque).

17

* Эрнест Жиро (1871–1933) – французский журналист и анархист.

18

* Книжная серия для детей и подростков, которую с 1923 г. выпускает издательство Hachette.

19

* Сара Вон (1924–1990) – одна из самых популярных американских джазовых певиц ХХ века.

20

* Книжная серия карманного формата, выходила с начала XX века до 1930-х гг.

21

* «Путеводитель растерянных» – главный труд еврейского философа Маймонида (ок. 1138–1204).

22

1 Песня «Sad Lisa» Кэта Стивенса.

* «Покажу ей путь и, может быть, однажды освобожу ее…» (англ.)

23

2 Песня «Wild world» Кэта Стивенса, 1970 г., с альбома Tea for the Tillerman.

* «Ох, детка, это грубый мир…» (англ.)

24

1 Песня «Sad Lisa» Кэта Стивенса.

25

* Амвросий Медиоланский (ок. 340–397) – миланский епископ, учитель церкви, крестил блаженного Августина. Житие святителя было написано в 412–413 гг. его последним секретарем святым Павлином Ноланским.

26

* Пьер Лоти (настоящее имя – Жюльен Вио, 1850–1923) – французский моряк и писатель.

27

* Сильвен Соваж (настоящее имя – Феликс Руа, 1888–1948) – французский иллюстратор.

28

* Ги Бедос (р. 1934) – французский актер и комик.

29

* «Короткая встреча» – знаменитый фильм Дэвида Лина 1945 г.

30

* Фредерик Браун (1906–1977) – американский писатель-фантаст. Здесь имеется в виду его книга «Что за безумная вселенная!».

31

* Жюль Верн, «Двадцать тысяч лье под водой». Перевод с фр. Н. Яковлевой и Е. Корша.

32

1 «Первое свидание», слова Луи Потра, музыка Рене Сильвиано. В одноименном фильме Анри Декуана (1941 г.) эту песню исполняет Даниель Дарьё.

33

* «Поль и Виржини» – сентиментальная повесть 1788 г. французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814).

34

* Фрэнк Капра (1897–1991) – американский режиссер, мастер комедийных мелодрам.

35

* Первые строки стихотворения Виктора Гюго «Elle était pâle, et pourtant rose», сборник «Созерцания», 1856 г.

36

1 Слова Жана Ришпена, музыка Мярки Лапарсери. Песню в 1945 г. исполнила Люсьен Буайе.

37

* Жан Тардьё (1903–1995) – французский поэт и драматург. Пьер Дак (1893–1975) – французский актер и комик.

38

* Цитаты из «Гамлета» приведены в переводе М. Лозинского.

39

* Цитируется в переводе на русский язык М. Ромма.

40

* Микобер – персонаж романа «Дэвид Копперфилд», неисправимый оптимист.

41

* Чарльз Диккенс, «Дэвид Копперфилд». Перевод с англ. А. Кривцовой и Е. Ланна.

42

* Перевод А. Эфроса.

43

1 Песня «Wild World» Кэта Стивенса.

* «Теперь, когда я потерял все в твоих глазах, ты говоришь, что хочешь начать все сначала, и это разбивает мне сердце…» (англ.)

44

* Превыше мужчины (лат.).

** Перевод с фр. В. Шора.

*** См. примеч. на странице 99.

45

* Канаки – самоназвание коренных жителей Гавайских и Сандвичевых островов.

46

* Пьер Корнель, «Тит и Береника», 1670 г.

47

* Первый детективный роман Гастона Леру из серии «Необычайные приключения Жозефа Рультабия, репортера», опубликован в 1907 г.

48

* Роман Вишняк (1897–1990) – русско-американский фотограф еврейского происхождения.

49

* Как по-французски будет «выискивать»? (англ.)

50

* Безусловно! (англ.)

51

* Собака (англ.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*