Клод Изнер - Всюду кровь
– Не заставляйте себя упрашивать, мсье де Разлап! И Бобби ведите сюда! – воскликнул Башир.
– Да-да, де Разлап, скорее к нам, де Разлап! – принялись хором скандировать собравшиеся.
В доме уже открывались окна, из них выглядывали любопытные соседи. Покраснев от смущения, старик нехотя подошел к столу. Бобби натягивал поводок, стремясь подобраться поближе к блюдцу.
– И тебе тоже налить, милашечка? – нежно проворковала дама в пышном платье.
– Ни в коем случае! – прошипел Блез де Разлап.
– Ох бедняжка, что же с ним приключилось? Несчастный случай?
– Это обрубок хвоста, – живо парировал Башир. – Предполагается, что он улучшает внешний вид представителей семейства собачьих.
– Ах, вот оно что, я где-то слышала, что некоторым собакам отрубают хвост, но своими глазами никогда такого не видела. Вам должно быть стыдно! А если бы с вами так обошлись? – накинулась Стелла на старого Блеза.
Старик выпрямился и с важным видом процедил сквозь зубы:
– Лучше обрубок хвоста, чем цирроз печени.
Заиграл аккордеон, Селим ухватил Стеллу за талию, и они закружились в вальсе. Коринна Левассёр, под обеспокоенными взглядами мужа, принялась приплясывать с Персевалем на руках. Лора отложила фотоаппарат и протянула руку Миро. В этот момент на улице показался почтальон на велосипеде. Он остановился перед Баширом.
– Простите, вы мне не поможете? У меня тут письмо для какого-то месье Касси, Хасси или даже Гасси – никак не могу прочесть, да к тому же отправитель забыл указать номер дома.
Миро и Лора резко прервали свой танец, обеспокоенно переглянулись, и, прежде чем Башир открыл рот, Миро крикнул:
– Миро Жасси? Он съехал, не оставив нового адреса!
Примечания
1
* Пьер Корнель, «Сид». Перевод с фр. М. Лозинского. (Здесь и далее звездочками отмечены примеч. пер.)
2
* Лафонтен. «Животные, заболевшие чумой».
3
* Поль Клодель (1868–1955) – французский католический поэт, драматург.
4
* Жак Ривьер (1886–1925) – французский писатель, с 1918 г. – главный редактор престижного журнала «Нувель ревю франсез».
5
* Серж Поляков (1900–1969) – французский живописец русско-киргизского происхождения.
6
* Школа Лувра – высшее учебное заведение в сфере музейного образования, открытое в 1882 г.
7
* Цитата из песни французского шансонье Монтегю (1872–1952) «Ils ont les mains blanches» («У них белые руки»), 1910 г.
8
* Жорж Бизе, «Кармен», первый акт. Перевод Н. Ковина.
9
* Знаменитый джазовый стандарт, сочиненный в 1934 г. Эдгаром Сэмпсоном (1907–1973).
10
1 Песня «Sad Lisa» Кэта Стивенса, 1970 г., с альбома Tea for the Tillerman. (Здесь и далее цифрами обозначены примеч. автора.)
* «Она опустила голову, и слезы текут мне на рубашку. / Ей, должно быть, очень плохо…» (англ.)
11
* Карло Фруттеро (1926–2012) и Франко Лучентини (1920–2002) – итальянские писатели, журналисты, известные своими детективными романами, написанными в соавторстве.
12
* Жорж Анкетиль (1888–1945) – французский журналист, автор многих статей, превозносивших свободную любовь.
13
* Карл Густав Юнг (1875–1961) – швейцарский психиатр, разработавший учение об архетипах.
14
* Феликс-Антон Дюпанлу (1802–1878) – французский епископ, проповедник и писатель. Член Французской академии.
15
* Детективная серия, которую с 1945 г. выпускает парижское издательство Gallimard.
16
* Детективная серия, которую с 1927 г. выпускает парижское издательство Librairie des Champs-Élysées (современное название – Éditions du masque).
17
* Эрнест Жиро (1871–1933) – французский журналист и анархист.
18
* Книжная серия для детей и подростков, которую с 1923 г. выпускает издательство Hachette.
19
* Сара Вон (1924–1990) – одна из самых популярных американских джазовых певиц ХХ века.
20
* Книжная серия карманного формата, выходила с начала XX века до 1930-х гг.
21
* «Путеводитель растерянных» – главный труд еврейского философа Маймонида (ок. 1138–1204).
22
1 Песня «Sad Lisa» Кэта Стивенса.
* «Покажу ей путь и, может быть, однажды освобожу ее…» (англ.)
23
2 Песня «Wild world» Кэта Стивенса, 1970 г., с альбома Tea for the Tillerman.
* «Ох, детка, это грубый мир…» (англ.)
24
1 Песня «Sad Lisa» Кэта Стивенса.
25
* Амвросий Медиоланский (ок. 340–397) – миланский епископ, учитель церкви, крестил блаженного Августина. Житие святителя было написано в 412–413 гг. его последним секретарем святым Павлином Ноланским.
26
* Пьер Лоти (настоящее имя – Жюльен Вио, 1850–1923) – французский моряк и писатель.
27
* Сильвен Соваж (настоящее имя – Феликс Руа, 1888–1948) – французский иллюстратор.
28
* Ги Бедос (р. 1934) – французский актер и комик.
29
* «Короткая встреча» – знаменитый фильм Дэвида Лина 1945 г.
30
* Фредерик Браун (1906–1977) – американский писатель-фантаст. Здесь имеется в виду его книга «Что за безумная вселенная!».
31
* Жюль Верн, «Двадцать тысяч лье под водой». Перевод с фр. Н. Яковлевой и Е. Корша.
32
1 «Первое свидание», слова Луи Потра, музыка Рене Сильвиано. В одноименном фильме Анри Декуана (1941 г.) эту песню исполняет Даниель Дарьё.
33
* «Поль и Виржини» – сентиментальная повесть 1788 г. французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814).
34
* Фрэнк Капра (1897–1991) – американский режиссер, мастер комедийных мелодрам.
35
* Первые строки стихотворения Виктора Гюго «Elle était pâle, et pourtant rose», сборник «Созерцания», 1856 г.
36
1 Слова Жана Ришпена, музыка Мярки Лапарсери. Песню в 1945 г. исполнила Люсьен Буайе.
37
* Жан Тардьё (1903–1995) – французский поэт и драматург. Пьер Дак (1893–1975) – французский актер и комик.
38
* Цитаты из «Гамлета» приведены в переводе М. Лозинского.
39
* Цитируется в переводе на русский язык М. Ромма.
40
* Микобер – персонаж романа «Дэвид Копперфилд», неисправимый оптимист.
41
* Чарльз Диккенс, «Дэвид Копперфилд». Перевод с англ. А. Кривцовой и Е. Ланна.
42
* Перевод А. Эфроса.
43
1 Песня «Wild World» Кэта Стивенса.
* «Теперь, когда я потерял все в твоих глазах, ты говоришь, что хочешь начать все сначала, и это разбивает мне сердце…» (англ.)
44
* Превыше мужчины (лат.).
** Перевод с фр. В. Шора.
*** См. примеч. на странице 99.
45
* Канаки – самоназвание коренных жителей Гавайских и Сандвичевых островов.
46
* Пьер Корнель, «Тит и Береника», 1670 г.
47
* Первый детективный роман Гастона Леру из серии «Необычайные приключения Жозефа Рультабия, репортера», опубликован в 1907 г.
48
* Роман Вишняк (1897–1990) – русско-американский фотограф еврейского происхождения.
49
* Как по-французски будет «выискивать»? (англ.)
50
* Безусловно! (англ.)
51
* Собака (англ.).