Дэвид Вилтц - Дар сопереживания
Кейна тем временем интересовал вовсе не Говард. Он прошелся через гостиную мимо двери Майры, словно направляясь к книжной полке. Майра по обыкновению подглядывала в щелку. Кейн плотно прижался к стене сразу за дверью в ее комнату, чтобы девушка не могла его видеть, зато он ее слышал. Через мгновение он услышал, как Майра слегка переместилась, стараясь разглядеть его под другим углом. Затем он ощутил ее запах. Она пользовалась легкими духами или, возможно, только пудрой: к знакомому запаху талька примешивался легчайший цветочный аромат. Для кого она это делала? Кейн улыбнулся: разумеется, не для брата.
Она не легла спать, дождалась его. Хорошая девочка. Она не пропустила ни одной из их коротких ночных встреч.
Кейн взял с полки книгу и вернулся в поле зрения Майры. Как и прошлой ночью он задержался у телескопа. После него в объектив никто не заглядывал: площадь Объединенных Наций прыгнула ему в глаза. Небольшая поправка фокуса, и картинка стала такой же четкой, как в прицеле оптической винтовки.
Он не увидел ничего нового. Кейна сейчас не интересовали люди, дорожное движение, постоянно входящие и выходящие из ООН толпы народа. Пока не станет возможной разработка дальнейших планов и подготовка к акции, ему это не требовалось. Этим он займется днем, а сейчас Кейн чувствовал на себе взгляд Майры. Слегка отведя назад руку, словно поправляя фокус, он задел локтем полотенце, неизбежно свалившееся на пол, и кожей ощутил, как у девушки перехватило дыхание.
* * *Оторвавшись от объектива телескопа, он пролистал книгу в свете окна и, якобы передумав, снова направился к книжкой полке у двери Майры, пройдя в нескольких сантиметрах от нее. Его обнаженная плоть отозвалась на исходящие из комнаты девушки горячие волны.
«Уже скоро, Майра, – подумал он. – Ты могла бы протянуть руку и прикоснуться ко мне, правда? Потерпи, уже скоро, но не сегодня. Сегодня Говард мучается от бессонницы, а я уверен, ты хочешь, чтобы все произошло тихо. Но скоро я приду к тебе, моя девочка. Очень скоро».
* * *Тишина в гостиной показалась Говарду чересчур затянувшейся. Скатившись с кровати, он прокрался к двери и слегка приоткрыл ее. Первой его мыслью было, что, благодарение небесам, Майра спит и не видит Кейна, стоящего полностью обнаженным в пылании уличных огней с эрекцией столь жесткой, что это даже выглядело болезненно.
Второй мыслью Говарда было нечто совершенно иное и новое для него, что одновременно восхитило, обеспокоило и вызвало у него прилив самоотвращения. Но несмотря на это, он не мог оторвать от Кейна глаз, и его дыхание непроизвольно учащалось, пока от возбуждения и восторга у Говарда не закружилась голова.
14
С борта самолета, выполняющего рейс Вашингтон-Нью-Йорк Беккер позвонил Маккиннону, который обычно приходил на службу раньше своих помощников.
– Я решил остаться в деле, – сообщил он.
– Превосходно, – обрадовался Маккиннон.
– Превосходно, – обрадовался Маккиннон.
– Но мне понадобится помощь.
– Хэтчер обеспечит тебя всем необходимым.
– Нет, ты не понял. Помощь в том, о чем мы с тобой говорили.
– Ах, да. Голд сказал мне, что ты заглядывал к нему.
– Голд мне не поможет. Думаю, я сам смогу с этим разобраться, только мне нужен помощник из наших.
– Ты нашел кого-то, кто способен тебя понять? – спросил Маккиннон после небольшой паузы.
– Думаю, да. Думаю, она может мне помочь, и, одновременно, я могу помочь ей.
– Понятно, – осторожно сказал Маккиннон. Он ждал дальнейших слов Беккера, но не сомневался, каким будет его собственное решение. Он предоставит Беккеру все, что тот ни пожелает, как бы странно это ни прозвучало. Он пригласил Беккера вести расследование, потому что он мог сделать то, что было не по силам целой армии хэтчеров.
– Я хочу, чтобы ты назначил на это дело Карен Крист и прислал ее ко мне в Нью-Йорк.
– Считай, это уже сделано.
– Спасибо.
– Ты должен понимать, что кое-кто косо на это посмотрит, – заметил Маккиннон.
– Она такой же агент, как и другие.
– Джон, я не оспариваю твоего решения. Тебе видней, что тебе необходимо в нынешней ситуации. Я только намекаю на реальное положение вещей.
– Я думаю об этом, – сказал Беккер. – Определенный риск, конечно, существует, но у нас не бывает дел без риска.
– Меня все же несколько беспокоит, что ты выбрал именно Крист.
– Понимаю. – Беккер помолчал, затем сказал: – И обязательно спроси ее, согласна ли она.
– А если она откажется?
– Ты бы остался в «Отпечатках и документах», если бы у тебя появилась возможность выбраться оттуда? Она рвется работать у тебя.
– Рвение и разочарование заставляют человека принимать неосторожные и необдуманные решения. Я выполню любое твое пожелание, Джон, но, полагаю, я обязан спросить, уверен ли ты, что поступаешь так, как будет лучше для этой молодой женщины.
– Я ни в чем не уверен.
– Хорошо. Ты, по крайней мере, откровенен. Я не спрашиваю, уверен ли ты на все сто, я только хочу знать, что это обдуманное решение.
– Да, я как следует все обдумал и считаю, что это пойдет ей на пользу.
– Тогда она уже на пути в аэропорт, – сказан Маккиннон.
– Сделай мне еще одно одолжение, – попросил Беккер.
– Все, что в моих силах.
– Позволь мне самому сообщить об этом Хэтчеру.
– То-то он обрадуется! У него язык отнимется от ярости, – предупредил Маккиннон.
– Этого-то мне и надо, – сказал Беккер и дал отбой.
Положив телефонную трубку, Маккиннон выгнулся, потягивая спину. Прекрасно, когда день начинается с такого звонка, хотя он и закончился на досадной ноте. Маккиннон не имел представления, какую еще помощь молодая женщина может предоставить Беккеру, кроме сексуального удовлетворения, но ему было наплевать, даже если бы Беккер затребовал магический кристалл для сеанса ясновидения или попросил отвести его пообщаться с дельфинами. Досаду вызвала просьба Беккера разрешить ему самому сообщить новость Хэтчеру, Маккиннон с огромным удовольствием сделал бы это сам.
* * *В нью-йоркском аэропорту «Ла-Гвардия» Беккера встречали двое полицейских и агент местного отделения ФБР, державший плакатик с его именем.
– Хорошие новости, – сообщил фэбээровец после того, как представился Беккеру. – У нас убийство.
– О, новости великолепные, – криво усмехнулся Беккер. Иронию он приберегал для другого агента ФБР рангом повыше.
– Какие-то радикалы пристукнули одного старика в Бруклине. Мы подумали, вы захотите отправиться прямо туда.
Один из полицейских захохотал, и фэбээровец огляделся, боясь, не пропустил ли он что-либо смешное.
– Теперь самое интересное, – продолжил он. – Жертва убита острым предметом, введенным ей в ушной проход.
– Убийца весьма утонченный и обходительный человек, – с чувством отметил Беккер.
Полицейский заржал еще громче. Фэбээровец посмотрел на него как на сумасшедшего.
– Что?
– Ввести предмет – это очень обходительно, он мог его вогнать или воткнуть, – пояснил Беккер.
– О, да, – согласился агент.
– Однако это совсем не смешно, – добавил Беккер.
– Наверняка нет.
– У вас случайно нет связи с Хэтчером?
– Нет, но заместитель директора Хэтчер в городе. Он сказал, что встретится с вами после того, как вы побываете на месте преступления. И еще, что вы обрадуетесь, услышав последнюю новость.
– Я в диком восторге, – подтвердил Беккер.
Возглавляемые полицейскими они пробились сквозь толпу и сели в поджидавшую патрульную машину.
– Заместитель директора Хэтчер рассказал, что вы потребовали сообщать вам о всех происшедших с применением этого способа убийствах. Хорошее начало. Я бы сказан, это была великолепная зацепка, – похвалил фэбээровец.
– Странная у нас профессия, – заметил Беккер.
– Пардон?
– Уверен, что даже гробовщики не радуются так сильно, когда кого-то убивают.
– В действительности это, конечно, никому не доставляет радости.
– Ах, что такое радость? – мечтательно проговорил Беккер.
– Я не совсем понял...
– Это вещь относительная, – раскрыл свою мысль Беккер.
Фэбээровец странно на него посмотрел.
– Ладно, оставим философию. Кто убитый? – спросил Беккер.
Фэбээровец прочистил горло, явно колеблясь, как сформулировать ответ.
– Здесь есть несколько смущающих моментов, – сказал он в конце концов.
* * *Беккера доставили в мечеть, где он быстро обследовал место преступления. Труп уже отправили на вскрытие, но основную фабулу происшедшего нетрудно было определить по обведенному мелом силуэту на полу. Старик сопротивлялся, отметил Беккер, все тщательно осмотрев. Прежде убийца избавлялся от подобной неприятности, крепко обнимая, как он любил это делать, жертву и лишая ее тем самым возможности двигаться. Сопротивляющаяся жертва представляла для убийцы опасность, поскольку в схватке он мог получить повреждения. Однако встретивший его фэбээровец высказался предельно ясно: жертва убита острым предметом, введенным ей в ушной проход.