Денис Чекалов - Пусть это вас не беспокоит
— Ваш кофе, инспектор, — Гарда протянула ему поднос. Он с готовностью принял чашку и начал помешивать сахар ложечкой. Я поставил на заметку, что следует следить за его руками. А вдруг, когда я отвернусь, он засунет ложечку в рукав?
— Мистер Амбрустер, — я не хотел кофе, так как собирался как следует отоспаться этой ночью. Но инспектор мог подумать, что напиток отравлен, поэтому я тоже приложился к чашке.
— Он такой милашка, этот инспектор, — шепнула мне Гарда, переходя к Франсуаз. Маллен, разумеется, услышал это и неожиданно покраснел. Теперь перед ним вставал интересный вопрос — полная ли Гарда идиотка, или же ей просто нравится озадачивать окружающих. Лично я давно бросил ломать над этим голову.
— Полицейские очень любят пить кофе, когда к кому-нибудь приходят, — оскалил зубы Маллен. В его улыбке было что-то садистское. — Это потому, что кофе, который мы пьем в участке, просто ужасен. — Он сделал несколько глотков и продолжал, — а вас не так-то просто застать дома.
— К сожалению, у нас даже нет своего участка, — ответил я, — где подавали бы хоть какой-нибудь кофе. Весь день приходится проводить в разъездах, вы же понимаете.
Это был блестящий пример полного отсутствия ответа, но он вряд ли ожидал чего-то иного.
— Сегодня утром на окраине города — на 85-й окружной дороге, если быть точным — обнаружен труп мужчины, афроамериканца, по имени Сэм Роупер. Я должен задать вам пару вопросов относительно этого убийства.
— Значит, это было убийство, — глубокомысленно произнесла Франсуаз.
— Да, и в кармане жертвы была обнаружена вырезка из журнала с репортажем о вас… Вы знали Сэма Роупера?
Здесь можно было бы солгать, но делать этого не следовало. Многие запомнили нас в Сиэтле — и люди в том баре, и таксисты, в гостинице были записаны наши имена, а в компьютерах аэропорта значилось, что мы за одну ночь слетали туда и обратно.
— Мы познакомились с ним прошлой ночью, — сказал я. — Когда летали в Сиэтл.
Инспектор отставил в сторону чашку и окинул меня проницательным взглядом. Он вовсе не был толстым, более того, мог быть даже назван сухощавым, но вместе с тем казалось, что из кожи на его лице сочится жир.
— Вот как? — спросил он. — И могу ли я узнать, что вы делали в Сиэтле?
— Это был небольшой романтический ужин, — проворковала Франсуаз. — Лос-Анджелес — хороший город, инспектор, но если вы долго работаете в нем, то он начинает немного действовать на нервы, — ее губы изящно скривились. — Поэтому приятно иногда провести ночь в другом месте.
Инспектор оценивающе посмотрел на нее. На его лице было написано, что любой нормальный человек, начиная с него, охотно проведет вечер в любом месте, если его спутницей будет такая женщина.
— Далекий путь для романтической ночи, — задумчиво сказал он, вновь берясь за кофе.
— Иногда это можно себе позволить, — улыбнулся я.
— И как же произошла ваша встреча Роупером? — за узкими бойницами его глаз резвилась уверенность в том, что большинство из моих ответов он сможет проверить. И это на самом деле было так.
— Один знакомый порекомендовал нам ночной клуб, — сказала Франсуаз, — Он называется «Тропическая бабочка», и мы решили провести время там. Майкл случайно разговорился с охранником, мы поболтали.
— Потом подошла официантка, — продолжил я. — Она сказала, что за клубом началась потасовка. Я решил посмотреть, и вот, — я осторожно дотронулся до своего лица, — смог увидеть даже больше, чем собирался.
— Вы подрались с Роупером? — спросил инспектор. Ему хотелось бы, чтобы это было так.
— Что вы. Мы были с ним по одну линию фронта, — я вздохнул. — Мне жаль, что его убили. Возможно, это были те же парни, что напали на него вчера.
— Кто они были?
— Как знать? Они имели что-то против него, хотели зверски избить. Это все, что я знаю.
Инспектор нырнул носом в пустую чашку и пробормотал:
— Весь этот город живет на одном кофе, — очевидно, это был намек на продолжение, и Гарда не заставила себя ждать.
— Нельзя не выразить свое сожаление работой полиции, — сказала Франсуаз. Надо было посмотреть, стала ли она пить кофе. Завтра снова будет жаловаться на то, что не смогла заснуть. — Вчера вечером человек чуть не был забит до смерти. Сегодня его находят убитым. Конечно, я не хочу ничего сказать в ваш адрес, инспектор — это не в вашей компетенции, — но было бы гораздо лучше, если бы полицейские заостряли внимание не только на раскрытии преступлений, но и на предотвращении их.
Это был удар ниже пояса, так как никто из нас прошлым вечером не удосужился вызвать полицию. Кроме того, я сомневался, чтобы вмешательство копов помогло спасти жизнь бывшему сержанту. Но Маллен мог только догадываться об этом.
— Я свяжусь со своими коллегами из Сиэтла, — сказал он. — И мы внесем ясность в то происшествие. Я попросил бы вас заехать завтра в отдел по расследованию убийств, чтобы подписать свои показания.
Он встал и протянул мне руку. Я ожидал, что он станет задавать вопросы и о смерти Мериен Шелл, но на сей раз инспектор Маллен решил оставить эту тему за кадром. Мне очень хотелось знать, известно ли ему о существовании связи между обоими делами. Но еще больше интересовал меня вопрос, есть ли такая связь на самом деле.
Уже, подходя, к двери Маллен обернулся и произнес:
— Я видел вас в репортаже о пресс-конференции, которую давала эта миссис Шелл, — его губы вновь раздвинулись, почему-то напомнив мне дверцы печи крематория. — Получилось вполне неплохо.
Когда он выходил в коридор, то чуть не наступил на Гарду.
— Мне кажется, он недолюбливает старушку Шелл, — заметил я, осторожно отставляя полную чашку.
Франсуаз кивнула.
— Знаешь, я хотела сказать ему, что ты сделал мне предложение, и мы поехали в Сиэтл это отмечать, — сказала она. — Но потом передумала.
— Вот как?
— Майкл, этому бы никто не поверил. Если бы ты на самом деле решил на мне жениться, я потащила бы тебя прямо в Лас-Вегас.
23Джейсон Картер стоял, уперевшись руками в каминную доску, и смотрел на огонь. Много лет прошло с того дня, когда его отец, Роберт Фердинанд Картер, передал ему управление семейным банком — лет, наполненных упорным трудом, жестокими схватками и горькими поражениями. И все же никогда прежде старый банкир не чувствовал такой усталости.
На белой мраморной каминной доске, украшенной строгим изысканным узором, стояли четыре фотографии. Кларисса Картер, его покойная жена. Широкая улыбка в обрамлении облака светлых волос. У него не хватило ни сил, ни времени, чтобы начать с кем-нибудь прочную связь после ее смерти. Его дети — Джонатан и Лиза. Сын тогда еще не носил очки, да и не отпускал волос, как девчонка. Сейчас все делается задом наперед. Но как банкир Джонатан хорош, очень хорош, у него сильный характер, он знает дело и людей, всегда может принять верное решение. Ведь это он предложил составить документ о передаче акций. Да, Джейсон Картер оставляет свой банк в надежных руках.
Семейная фотография. Он, жена, дети, Боб и Кларенс. Мать Кларенса умерла совсем недавно, между бровей мальчика пролегла глубокая складка. Боб, Боб, что же ты наделал. А вот и он сам — Джейсон Картер. Уверенный взгляд, губы решительно сжаты. Хотел бы он и сейчас выглядеть так же.
А над всем этим — портрет отца. Довольно старомодный, но банкиру он нравился. Ему казалось, что отец до сих пор пристально следит за ним.
— К вам какой-то человек, мистер Картер, — голос дворецкого вывел его из состояния задумчивости. — Говорит, что его зовут Юджином Данби.
Банкир обернулся. За его спиной тихо потрескивал огонь.
— Пусть войдет, Феликс, — ему не понравилось, как звучит его голос, поэтому он повторил, — пусть войдет.
Кого это принесла нелегкая. Дворецкий кивнул и растворился в открытых дверях. Джейсон Картер вновь подошел к камину. Сегодня вечером Кларенс подпишет бумаги, а еще через пару дней детективы спустят шкуру с Рендалла. И все проблемы будут решены.
Позади него раздались шаги, он обернулся.
— Я хотел посмотреть вам в лицо, — сказал Юджин Данби. Длинный высохший старик сделал несколько шагов по направлению к нему, подагрически передвигая ноги.
Довольно молодой парень, крепкий, широкие плечи. Лоб узкий, сразу видно — не интеллектуал. Может, приятель Кларенса? Бедный мальчик так и не научился выбирать себе друзей.
— Вы пришли сюда только за этим? — спросил банкир.
— Нет, — ему хватило бы несколько минут, чтобы вышибить дух из этого старикашки. Но что это изменит? — Я хотел узнать, сколько стоит в нашей стране правосудие.
Банкир поджал губи, испытующе глядя на своего собеседника.
— Назовите цифру, — сказал Данби. — Больше ничего.
Джейсон Картер подошел к столу и нажал кнопку звонка.