Си Бокс - Три недели страха
Рассвет застал нас в горах Бигхорн к северу от Шеридана, около границы с Монтаной. Утреннее солнце было таким ярким, что Мелисса прикрыла салфеткой сонное личико Энджелины.
Мы остановились заправиться бензином и выпить кофе в Рэнчестере, и кофейный запах наполнил джип. Утро было холодным и свежим. Паутинка, нанесенная морозом, виднелась в углах ветрового стекла.
— Может быть, мы позавтракаем в Биллингсе, — заговорил Коуди, склонился вперед и повернул ручку обогрева. Мороз отступил.
— У нас остается девять дней из срока, отведенного судьей Морлендом? — спросил Коуди. — Прежде чем он, по его словам, придет и заберет ребенка?
— Да, — ответила Мелисса.
— Немного. — Коуди покачал головой.
— Но теперь это ничего не значит, — сказала Мелисса. — Мы скоро получим фотографии и…
Коуди прочистил горло и тихо продолжал, чтобы не разбудить Энджелину:
— Я просто хочу поставить точки над «i». С каждой милей мы удаляемся от границы Колорадо. И чем дальше мы едем, тем меньше у вас шансов на решение суда в вашу пользу. Потому что вы теперь запятнаны. Мы покинули почву невиновности и по собственной воле вступаем на территорию преступного мира. Вы это понимаете?
Я обменялся взглядом с Мелиссой, ожидая увидеть страх в ее глазах. Но его не было.
— Мы понимаем, — ответил я за нас обоих.
— О'кей. Мы пытаемся нанести удар судье через его сына. Напугать Гэрретта, заставив его подписать отказ от опеки.
— Да, — кивнул я после паузы.
— И вы сознаете, что, когда вы пугаете кого-то, заставляя что-то сделать, это может вызвать нежелательные последствия. Быть преступником — не точная наука.
— Коуди! — воскликнула Мелисса с заднего сиденья.
— Я только хочу убедиться, что мы понимаем друг друга. Лучше говорить прямо.
— Мы не преступники, — сказала Мелисса. — Мы не пытаемся отбирать детей у их родителей!
— Закон на его стороне, — терпеливо напомнил Коуди. — Я с этим не согласен, как и со многим другим, что определяет закон. Например, с тем, что Обри Коутс на свободе. Но закон на стороне судьи Морленда.
— Однако его жена ничего не знает об Энджелине, значит, здесь что-то не так, — возразила Мелисса. — А его сын Гэрретт убил нашу собаку, не говоря уже о том, что он и его друг сделали с Джеком и в нашем доме!
Коуди говорил с ней, обращаясь к зеркалу заднего вида.
— Мелисса, то, что его жена об этом не знает, не является преступлением, хотя это странно. И мы думаем, что знаем, кто убил Харри, но не можем это доказать.
— А как насчет Луиса? — спросил я.
Коуди горько усмехнулся.
— Я вздул Луиса за то, что он ездил около вашего дома. Кто преступник в данном случае?
— Гэрретт утопил его. Это преступление.
— А откуда мы об этом знаем? — осведомился Коуди. — Откуда нам известно, что Луис не утопился сам? Гэрретт может заявить, что Луис хотел выйти из машины, что он не знал, насколько серьезно пострадал Луис, и что тот не пожелал ехать в больницу. Поэтому Луис поплелся пешком в темноте и свалился в Саут-Плэтт. Как Гэрретт может отвечать за это?
Я промолчал.
— Почему ты это говоришь? — В глазах Мелиссы блестели слезы.
— Я хочу быть уверенным, что мы все осознаём, что делаем, — ответил Коуди. — Вот и все.
— Мы осознаём, — подтвердил я.
— Когда Брайен получит фотографии, — сказала Мелисса, — нам, может быть, не понадобится заходить так далеко.
— Ты веришь Брайену и его фотографиям? — В голосе Коуди слышались сарказм и жалость. — Подумай сама. Что может быть на них изображено? Судья Морленд в постели с девушкой? С мальчиком? Что, если они смонтированы и судья поймет, что это любительский шантаж? Где тогда окажетесь вы? И где Брайен, когда это произойдет? Думаю, он отправится в длительную деловую поездку. Я просто размышляю, как обычно делают копы.
— Мне не нравится твое отношение к Брайену, — сказала Мелисса.
Коуди пожал плечами.
— Вот почему меня временно отстранили от работы в Денверском департаменте полиции. Я не умею держать язык за зубами.
— Почему ты это говоришь? — снова спросила Мелисса. Я потянулся назад, чтобы взять ее за руку, но она отстранилась, скрестив руки на груди.
— Потому что, — отозвался Коуди, — мы не знаем, что произойдет, когда мы спустим с поводка Джетера Хойта.
Я попросил Коуди остановиться и перебрался на заднее сиденье к Мелиссе. Сначала она напряглась, но потом позволила обнять ее.
— Мы поступаем правильно, — шепнул я. — Все будет в порядке.
— У меня к вам еще один вопрос, — сказал Коуди. — Если бы вам пришлось делать все это снова, вы удочерили бы девочку?
— Да, — одновременно ответили мы.
— Отлично, — кивнул Коуди. — Дети нуждаются в том, чтобы их хотели…
Я заметил, что Мелисса вытащила руку из-под одеяла и крепко сжала поручень автомобильного кресла Энджелины.
МОНТАНА
Суббота, 17 ноября
Остается восемь дней
Глава 13
Линкольн в штате Монтана с населением тысяча сто человек был деревней в национальном парке на берегу реки Блэкфут. Маленькое поселение стало известным в 1990-х годах, когда Теодор Качински, известный как Унабомбер,[16] был арестован там в своей хижине, которую впоследствии целиком переправили через Стемпл-Пасс в столицу штата Хелену, в пятидесяти девяти милях к юго-востоку. Деревня выглядела так, словно ее сбросили в лес с вертолета и некоторые строения приземлились неудачно.
Она также служила домом Джетеру Хойту.
Мы прибыли туда в субботу в три часа дня. Четырнадцатичасовая поездка напоминала путешествие через большую часть Западной Европы, хотя мы всего лишь пересекли один штат и въехали в другой.
Коуди припарковался у бара. Очевидно, его сотовый телефон разрядился, так как он провел семь или восемь часов в тщетных поисках сигнала. Я вышел вместе с ним, заметив:
— Ты вел себя грубовато.
Коуди зажег сигарету.
— Я становлюсь таким, когда не курю и не пью, — сказал он. — Когда все, что у меня есть, — это гребаная реальность, смотрящая мне в физиономию.
— Спасибо за подвоз, — поблагодарил я.
— Не за что.
— Что, если твоего дяди здесь нет?
— Вполне возможно, — отозвался Коуди. — Сейчас конец охотничьего сезона. Помнишь охотничьи сезоны? — с тоской спросил он.
— Помню. Но ты ведь говорил с ним недавно?
Коуди кивнул:
— Я говорил ему, что мы можем приехать. Но он не сказал, будет дома или нет, — только проворчал в ответ.
Когда Коуди вошел в бар, я прислонился к моему «чероки», сунув руки в карманы. На горах к югу и пустоши Скейпгоут к северу лежал снег. Я разглядел полосу снега даже в тени сосен за баром. Маленькие горные поселки вроде этого были особенно непривлекательны два сезона в году — теперь, когда раннего снега хватало, чтобы испачкать землю, но не чтобы замерзнуть на ней, и весной, когда снег таял, обнажая скопившийся под ним мусор. Но, словно оттеняя непритязательную внешность, здесь особенно хорошо пахло именно в это время, когда воздух был напоен ароматами леса. Этот воздух напоминал мне дом.
Повернувшись, я увидел, что Энджелина проснулась и улыбается мне через окно. Мелисса крепко держала ее. Улыбка, наполнив меня радостью, лишний раз убедила, что я поступаю правильно. Я постучал в окошко, и Мелисса открыла его.
— Понюхай воздух, — сказал я.
— Пахнет лесом.
— Если бы в этих местечках была работа для специалистов по международному туризму, — вздохнул я, просунув руку в машину, чтобы Энджелина могла схватить меня за палец. — Как прекрасно жить и растить детей здесь!
— Когда соседом может оказаться Унабомбер, — сказала Мелисса, и мы оба засмеялись. Энджелина попискивала, радуясь смеху родителей. Последнее время она редко его слышала, подумал я.
Коуди вышел из бара с бутылкой пива в руке и сигаретой во рту.
— Там сидит кое-кто из старых приятелей, — сказал он. — Помнишь братьев Браунинг и Чеда Керра? Они спрашивали о тебе и Брайене.
— В самом деле?
— Да. Какой смысл приезжать сюда инкогнито? Я забыл, что в Монтане все обо всех знают.
— А как насчет дяди Джетера?
— Он ждет нас у себя. Сказал, что отключил ток в колючей проволоке, чтобы мы могли подъехать прямо к его дому.
— Что?!
— Я шучу. — Коуди бросил сигарету в грязь.
Хижина дяди Джетера помещалась в нише между соснами и осинами и окнами была обращена к двухполосной дороге.
— Думаю, я еще помню, как туда добраться… — сказал Коуди.
Мы проехали под древней осевшей аркой из сосен, покрытых ярко-зеленым мхом. На одной из подпорок виднелась деревянная вывеска с надписью «Хойт. Услуги по снаряжению». На другой была ржавая металлическая табличка «Никаких нытиков!». Ветхая и покосившаяся хижина дяди Джетера напоминала декорацию к фильмам из 1880-х годов, за исключением спутниковой антенны на шесте. Я увидел два транспортных средства — фургон «додж-пауэр» 1960-х годов и новый, но помятый пикап «форд» в открытом гараже. Поперечная перекладина высоко на деревьях поддерживала висящие туши лося и чего-то, похожего на мускулистого мужчину.