Пи Трейси - Снежная слепота
Ей даже в голову не пришло спросить, кто нашел тело. Черт возьми, она понятия не имела, что же ей делать. И Сэмпсон понимал это.
Ты никого не обманешь, Айрис. Ты никогда не патрулировала улицы, не вела слежку, не исследовала место преступления. У тебя даже язык иной, чем у этих людей.
Невысокая пожилая женщина в комбинезоне стукнула о косяк двери ручкой метлы и вошла.
– Я уборщица Марджи Йенсен, и я ничего не знаю.
Айрис улыбнулась ей. Мы на равных.
12
Уже минуло девять утра и мело все сильнее, когда Магоцци и Джино в одной из машин управления наконец выбрались на дорогу и, покинув город, двинулись к северу.
За рулем был Магоцци, а Джино, застыв, сидел на месте пассажира. Желудок его мучительно ныл из-за слишком плотного ремня безопасности.
– Ненавижу эти проклятые внедорожники, – сказал он. – Слишком высоко сидим. На этой дороге уже двадцать раз могли кувыркнуться.
– Не могли, – ответил Магоцци. – Колеи под снегом во льду, и слишком глубоки.
Утренний ледяной град перешел в снег, ветер стал крепчать, а с заносами стало сложнее справляться даже на городских улицах. Магоцци убедился, что видимость, ни дать ни взять, не превышает расстояния в две машины. Когда они выбрались из-под прикрытия зданий делового центра, стало еще хуже – и совсем плохо, когда, оставив пригороды за спиной, они двинулись по открытому пространству.
– Мне начинает казаться, что мы катимся по краю этого мира, Лео. Я ни черта не вижу.
– По обеим сторонам от нас тянутся болотистые пустоши, и ветру ничто не препятствует. Нам было бы куда лучше въехать в лес. – Магоцци на двух ведущих осях подминал новые четыре дюйма, которые выпали после недавнего снегопада.
– А ты уверен, что где-то здесь есть лес?
Магоцци напрягся, пытаясь увидеть обочины дороги.
– Черт, вот уж не знаю. Мы двигаемся на север. Там, в северной Миннесоте, леса имеются, так? Откинься назад. Ты дышишь на ветровое стекло, и оно запотевает.
Джино попытался откинуться на спинку и расслабиться, но через несколько секунд снова подался вперед и, прищурившись, стал вглядываться в летящий снег.
– Ты слишком быстро едешь.
– Проклятье, Джино, да расслабься ты. Ты меня заводишь и ворчишь, как старуха. Когда мы патрулировали улицы, ты же гонял как сумасшедший.
– Ага, но теперь я женат, у меня дети, и я хочу дожить, пока они окончат школу.
Магоцци вздохнул и снял ногу с акселератора.
– Вот. Теперь я еду на тридцати. Это тебя устраивает?
– Я дам тебе знать. Проклятье, лучше бы эта поездка принесла какие-то результаты – она уже отняла у меня десять лет жизни.
– Это тот же самый тип или его подражатель, В любом случае ничего хорошего, и меня не особенно радует перспектива работы в тандеме с этим шерифом.
– Можешь мне не рассказывать. Шеф сообщил, что она учительница английского, а у меня остались школьные воспоминания о мисс Кинни, которая лупила линейкой по столу. Тощая старая баба с кислой физиономией. Вечно надувала губы, словно злилась на весь мир. Говорила точно как эта Риккер, и я никогда не мог понять ее. Выплевывала слова, как старые пенни, которые только что вытащила из копилки. То, что ты знаешь много слов, вовсе не значит, что ты должен впихивать все в одно предложение.
– Может, она нервничала.
– Все равно. Так что готовься переводить мне. Когда коп использует больше одного прилагательного, у меня мозги перестают работать… Иисусе, Лео, снег летит сбоку. Ты дорогу-то видишь?
– Нет.
Им потребовалось ровно два часа, чтобы проехать шестьдесят миль, а двигались они по шоссе. Когда они наконец нашли правый поворот и вырулили на второстепенную дорогу, Магоцци пожалел, что не взял снегоход вместо внедорожника. На первом же повороте их понесло в сторону, затем два раза они чуть не поцеловались с канавой, пробираясь сквозь разъезженный снег по узкой дороге с двумя полосами и без обочин. Джино это не нравилось.
– Парень, начинает смахивать, что мы перенеслись во времена дилижансов Фарго.[6] Неужто у них тут нет снегоочистителей?
У Магоцци побелели костяшки пальцев, лежащих на руле, что с ним редко случалось.
– Тут открытые пространства, и ветру ничто не мешает. Может, они расчищали снег десять минут назад, но утверждать это ты не можешь. Посматривай на дорожные знаки, нам нужно снова сворачивать.
– Спасибо за приятное известие. Мы собираемся ехать вон по той боковой?
– Хочешь порулить?
– При такой погоде я даже в машине не хочу сидеть. Когда будем проезжать мимо какой-нибудь гостинички, выкини меня. Подберешь в апреле.
Еще двадцать минут, и они, вильнув задними колесами, сделали левый поворот к Киттерингу. Как только внедорожник выпрямился, Магоцци сдал к правому краю дороги, присматриваясь к заснеженным склонам холмов. Джино, сощурившись, тоже смотрел сквозь снег, но не видел даже верхушек холмов.
– Забудь о Фарго, – проворчал он, – эти горы и путь, на который нам посчастливилось попасть, скорее всего, перевал Доннера…[7] Приятель, там слева чертовская осыпь, так что не вздумай оскальзываться на этой дороге, о'кей?
– Не действуй на нервы.
Магоцци почувствовал, что задние колеса начало заносить, и он снял ногу с акселератора, отчаянно надеясь, что им не придется кувыркаться со склона. И когда они наконец добрались до вершины холма, ему понадобилось пять секунд, чтобы разжать сведенные челюсти. Он проскочил между двумя служебными машинами, стоящими рядом с офисом шерифа, и выключил двигатель, но они с Джино еще несколько секунд оставались сидеть в машине, переводя дыхание.
Наконец Джино пошевелился и отстегнул ремень безопасности.
– У меня чувство, что мы должны вылезти и поцеловать землю… или что-то в этом роде.
Магоцци покачал головой:
– Ни в коем случае. Эти сельские ребята, скорее всего, смотрят на нас из окон, а они гоняют по этим дорогам каждый день. Так что мы предстанем парой слабаков.
– А мы и есть пара слабаков.
– Не стоит с самого начала сообщать об этом.
Женщина в диспетчерской посмотрела на их значки и кивнула:
– Доброе утро, детективы. Шериф ждет вас. Сейчас она освободится. Доехать было трудно?
Джино хмыкнул.
– Вот что я вам скажу. Спускаться от вас я буду только на хвосте грузовика с солью.
– Этот холм никогда не посыпают солью. Осадки загрязняют озеро.
– Вот как? Вы не считаете, что бесчисленные трупы, которые по склону будут соскальзывать в озеро, куда больше загрязнят его, чем щепотка соли, а мы едва не стали таковыми трупами.
Заместительница шерифа, моргнув, уставилась на него:
– Вы меня дурачите. Вы в самом деле поднимались на Киттеринг-Хилл?
– Как бы его ни называть, мы поднимались к офису шерифа. Как нам и дали направление.
Она только тихо присвистнула.
– Ребята, в такую погоду никто не поднимается сюда. Это же чистое самоубийство. Вы должны были ехать по объездному пути.
Джино побагровел.
– Значит, есть объездной путь? И дорога получше?
– Ну конечно. Вам надо было проехать мимо Киттеринга – и до Каттера. Сделать что-то вроде петли вокруг холма, там наклон пологий и деревья защищают при плохой погоде. Какой идиот дал вам это направление?
Джино и Магоцци сохранили каменное выражение лиц, а их собеседница, поняв, в чем дело, покраснела.
– Ох… видите ли… просто для сведения… шериф Риккер, наверно, просто не знала об объездном пути.
– Смахивает, что вот это-то шерифу стоит знать, – сухо сказал Магоцци.
Женщина покачала головой:
– Она тут новенькая. Конечно, перед тем, как она пришла сюда утром, кто-то должен был ей все рассказать, но я думаю, что, как у всех новичков, у нее голова шла кругом. Понимаете?
– То есть она недавно на этой работе? – спросил Джино.
– Ну… она пару месяцев работала диспетчером перед тем, как ее избрали, но нас никогда раньше так не заносило снегом, и к тому же сегодня, можно сказать, ее первый день как шерифа. Не самое приятное стечение обстоятельств? – Раздалось жужжание телефонного зуммера, и она улыбнулась, принося извинения. – Прошу прощения, детективы.
Джино схватил Магоцци за руку и оттащил в сторону.
– То ли я попал в другой мир, то ли окончательно оглох, но вроде я сейчас услышал, что пара месяцев диспетчером – это весь опыт, что есть у этой бабы…
– Вот я скажу Анджеле, что ты называешь женщину бабой.
– …а это значит, что самый неквалифицированный сотрудник правоохранительных органов штата сейчас является шерифом одного из крупнейших округов Миннесоты и возглавляет расследование убийства, а мы должны будем таскаться за ней.
– Ей избрали всего лишь в ноябре. И ты это отлично знал.
– Конечно, знал. Я просто думал, что она уже несколько лет на этой работе, а теперь выясняется, она только тем и занималась, что нажимала кнопки на коммутаторе. Господи, Лео! Как мы только вляпались в это дерьмо?