Роберт Ладлэм - Ультиматум Борна
– И?
— «Медуза» переехала в Москву, господин директор.
Глава 34
Луис ДеФазио утомленно извлек свое тело из такси на бульваре Массена, вслед за ним вышел и его больший по габаритам, более тяжелый, значительно более мускулистый кузин Марио из Ларчмонта, Нью-Йорк. Они остановились на тротуаре перед рестораном, чье название светилось красными неоновыми трубками на зеленом тонированном стекле: «Тетраззини» .
— Здесь, — сказал Луис. — Они ждут в приватной комнате сзади.
— Уже довольно поздно. — Марио взглянул на свои часы, повернувшись к уличному фонарю. — Я поставил парижское время; здесь уже почти полночь.
— Подождут.
— Ты все еще не сказал мне их имена, Лу. Как нам их называть?
— Тебе — никак, — ответил ДеФазио, шагая ко входу. — Никаких имен — они бы все равно ничего не значили. Все, что ты должен делать, — это быть уважительным, понимаешь, о чем я?
— Совсем не обязательно повторять мне это, Лу, — укоризненно сказал Марио своим мягким голосом. — Но, ради любопытства, скажи, почему ты об этом вспомнил?
— Он — высококлассный diplomatico , — объяснил capo supremo , остановившись ненадолго и посмотрев на человека, который чуть не убил Джейсона Борна в Манассасе, Виргиния. — Он из Рима, из высоких правительственных кругов, но он — прямой контакт с донами Сицилии. Он и его жена очень, очень высоко ценятся, понимаешь, о чем я?
— И да, и нет, — признался кузин. — Если он такой значительный, зачем ему брать на себя столь грязную работу, как преследование наших целей?
— Да потому, что он может . Он имеет доступ в места, к которым некоторые из наших pagliacci не могут даже приблизиться, понимаешь, о чем я? Кроме того, я позволил нашим людям в Нью-Йорке узнать, кто наши клиенты, особенно один из них, capisce? У донов от Манхэттена до имений к югу от Палермо есть особый язык, на котором они говорят только между собой, знал ли ты об этом, cugino? .. Он состоит из пары приказов: «Сделай это» и «не делай этого».
— Кажется, я понимаю, Лу. Мы излучаем уважение.
— Уважение, да , мой добрый излучающий кузин, но никакой слабости, capisce? Никакой слабости! Все должно выглядеть достойно, так, как операция, которую провел от начала до конца Лу ДеФазио. Понял?
— Ну, если все дело в этом, может, я могу поехать домой к Энджи и детям? — спросил Марио, улыбаясь.
— Что?.. Заткнись, cugino! За эту работу ты получишь пожизненное содержание для всей толпы твоих детишек.
— Не толпы, Лу, всего пять.
— Пойдем. И помни: достоинство, мы не беремся за всякое дерьмо.
Небольшая частная комната представляла собой миниатюрную версию отделки «Тетраззини». Все дышало Италией. Стены были расписаны старыми выцветшими фресками Венеции, Рима и Флоренции; мягко звучала музыка — в основном оперные арии и тарантеллы, освещение затенено карманами. Если забыть о том, что находишься в Париже, можно было подумать, что обедаешь на римской Виа Фраскати, в одном из многочисленных коммерциализированных семейных ristoranti , обосновавшихся на этой древней улице.
Посреди комнаты стоял большой круглый стол, покрытый темно-красной скатертью, свисавшей почти до пола, и четыре стула на одинаковом расстоянии друг от друга. Вдоль стен стояли дополнительные стулья — на случай нехватки для гостей или для их помощников, как правило вооруженных. За столом сидел благородной внешности мужчина с кожей оливкового цвета и вьющимися темными волосами; по левую руку от него была одетая по последней моде и с дорогой модельной прической женщина средних лет. Между ними стояла бутылка классического «Кьянти» и грубые толстостенные бокалы, казалось, неуместные на столь аристократическом столе. На стуле позади diplomatico лежал черный кожаный чемодан.
— Я ДеФазио, — сказал capo supremo из Нью-Йорка, закрыв за собой дверь. — А это мой кузин Марио — вы, должно быть, слышали о нем — очень талантливый человек, который оторвался сейчас от своей семьи ради встречи с нами.
— Да, конечно, — сказал аристократ-мафиози. — Марио, il bola, esecuzione garantito — страшен с любым оружием. Присаживайтесь, джентльмены.
— Я считаю подобные характеристики излишними, — ответил Марио, подойдя к стулу. — Я просто хорошо делаю свою работу, только и всего.
— Слова профессионала, синьор, — добавила женщина, когда ДеФазио и его кузин сели за стол. — Могу я заказать вам что-нибудь? Вино, напитки? — продолжила она.
— Пока не стоит, — ответил Луис. — Может быть позже — может быть… Мой талантливый родственник по линии матери, да покоится она во Христе, задал мне на улице хороший вопрос. Как нам называть вас, мистер и миссис Париж, Франция? Должен заметить, мне не нужны настоящие имена.
— Мы известны как Князь и Княгиня, — ответил муж, улыбаясь; его натянутая улыбка больше подошла бы маске, чем человеческому лицу.
— Что я говорил, cugino? Это большие люди… Итак, мистер Князь, что мы имеем на данный момент?
— Не в этом вопрос, синьор ДеФазио, — ответил итальянец таким же натянутым голосом, как и его улыбка, которая уже испарилась. — Я скажу, что мы имеем на данный момент, и скажу, что очень хотел бы, чтобы вы были уже в далеком прошлом.
— Эй, что это еще за гнилой базар?
— Лу, пожалуйста ! — вмешался Марио, тихо, но уверенно. — Следи за своими словами.
— А как насчет его слов? Что это за слова? Он считает, что я кто-то из грязи?
— Вы спросили меня, что случилось, синьор ДеФазио, и я вам отвечаю, — сказал князь ничуть не изменившимся голосом. — Вчера в полдень мы с моей женой чуть не погибли — нас чуть не убили , синьор ДеФазио. Мы не привыкли к подобным инцидентам и не можем это терпеть. Вы хоть представляетесь, во что влезли?
— Вас?.. Они пометили вас?
— Если вы имеете в виду, знали ли они, кто мы такие, — к счастью, нет, не знали. Если бы знали, сомневаюсь, что мы сидели бы сейчас за этим столом!
— Синьор ДеФазио, — вступила княгиня, бросив успокаивающий взгляд на мужа. — Как нам стало известно, у вас контракт на этого калеку и его друга доктора. Это правда?
— Ну да, — осторожно подтвердил capo supremo . — Настолько, насколько далеко это зашло, а это зашло дальше, понимаете, о чем я?
— Не имею ни малейшего понятия, — ледяным тоном отозвался князь.
— Я говорю вам это, потому что, возможно, мне понадобится ваша помощь — за которую, как я уже говорил, вам неплохо заплатят, очень неплохо.
— Что значит «контракт зашел дальше»? — спросила жена.
— Мы должны убрать еще кое-кого. Третий, с которым эти двое встретились здесь.
Князь и княгиня быстро переглянулись.
— Третий, — повторил человек из Рима, поднося бокал к губам. — Понятно… Контракт на две цели — как правило, весьма прибыльное дело. Насколько прибыльное, синьор ДеФазио?
— Эй, послушайте, я же не спрашиваю вас, сколько вы делаете за неделю в Париже. Скажем так, это немало, и лично вы можете рассчитывать на шестизначную сумму, если все пойдет по сценарию.
— Шесть знаков — это большой диапазон, — заметила княгиня. — Но также это означает, что сумма контракта семизначная.
– Семи? .. — дыхание ДеФазио перехватило, он посмотрел на женщину.
— Свыше миллиона долларов, — заключила княгиня.
— Да, видите ли, нашим клиентам очень нужно, чтобы эти люди покинули наш мир, — сказал Луис, восстановив дыхание, поскольку семь знаков еще не означали семь миллионов. — Мы не спрашиваем, почему, — мы просто выполняем заказ. В подобных случаях наши доны достаточно щедры; нам достается заметная сумма денег, и мы блюдем свою репутацию эффективных исполнителей. Не так ли, Марио?
— Уверен, это так, Лу, но я стараюсь не забивать себе этим голову.
— Тебе же платят, верно, cugino?
— Иначе я бы здесь не сидел, Лу.
— Понимаете, о чем я? — сказал ДеФазио, переводя взгляд на аристократов европейской мафии, которые никак не отреагировали, а только смотрели на capo supremo . — Эй, в чем дело?.. А, эта вчерашняя неприятность? Что там было — они видели вас, да? Они заметили вас, и какая-то обезьяна сделала пару выстрелов в вашу сторону, чтобы вы проваливали — и все, не так ли? Я хочу сказать, ну что еще там могло быть, да? Они не знали, кто вы такие, но вы там были — совсем не к месту, может быть — и поэтому они применили немного силы, да? Это старый трюк: напугать до усрачки незнакомцев, которых видишь не более одного раза.
— Лу, я же просил тебя усмирить свою речь.
— Усмирить? Да я взбешен! Я хочу говорить о деле!
— Проще говоря, — мягко сказал князь, подняв брови и не обращая внимания на слова ДеФазио, — вы имеете в виду, что должны убить этого калеку и его друга доктора, а также и третьего с ними, верно?