KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Триллер » Джеймс Роллинс - Кровавое евангелие

Джеймс Роллинс - Кровавое евангелие

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джеймс Роллинс, "Кровавое евангелие" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Смотрел до того, как подвергнуть его вечному проклятию.

Превратить само его имя в слово, которым называют предателя.

Губы Леопольда молча произнесли это имя с низкопоклонством и обещанием верной службы.

Иуда.

Примечания

1

Ессеи — название иудейской секты, существовавшей, по предположениям, в период земной жизни Христа, но не упомянутой в Библии.

2

Мантра — священный текст, заклинание, молитва.

3

РОН — регистр общего назначения; регистр центрального процессора, в котором, кроме операций пересылок данных, можно выполнять логические и арифметические команды.

4

Сигнатура — специфическое содержимое памяти, характеризующее объект.

5

Мф. 2:16.

6

Ориндж — один из крупнейших округов в США, расположен в Южной Калифорнии между побережьем Тихого океана и Национальным Кливлендским лесным заповедником.

7

Сильфидоподобная — в данном случае грациозная; сильф — существо, дух, обитающий в воздухе.

8

«Человек на шесть миллионов долларов» (Six Million Dollar Man) — американский фантастически-приключенческий фильм режиссера Ричарда Ирвинга (1973 год).

9

Клойстер — город в округе Берген, штат Нью-Джерси.

10

Около 7,5 м.

11

Велиал (Велиар) — одно из имен сатаны в Библии.

12

«Яблочный пирог» — намек на известную поговорку «американский, как яблочный пирог» (as American as apple pie).

13

32 градуса по Цельсию.

14

Зарин — боевое отравляющее вещество нервно-паралитического действия.

15

Ровер — исследовательский мобильный аппарат.

16

Столовая гора — гора с плоской вершиной.

17

Кевлар — обиходное название бронежилета, из ткани, выпускаемой фирмой «Кевлар», делают пуленепробиваемые жилеты.

18

«ЗИГ-Зауэр» — пистолет, выпускающийся одноименной швейцарско-немецкой компанией, состоит на вооружении армии США и многих стран Европы и Азии.

19

«Еврокоптер Пантер» — военная версия вертолета «Eurocopter AS365 Dauphin», многоцелевой двухмоторный вертолет среднего веса. «Пантера» используется для широкого круга военных целей.

20

Здесь и далее автор допускает ошибку. На изображении мы видим медаль Креста военных заслуг, она же медаль «За военные заслуги» (Kriegsverdienstmedaille), учрежденную 19 августа 1940 года для награждения гражданских лиц за достижения на трудовом фронте. Вероятность награждения ею боевого офицера, да еще и эсэсовца, практически равна нулю. Кроме того, совершенно непонятно, зачем этому офицеру было надевать на себя медаль при выполнении секретного боевого задания. Ну и, наконец, никакого отношения к «Аненербе» она иметь не может. Специфическая гравировка на ее реверсе — чистая фантазия автора.

21

Старший Футарх — старейшая форма рунического алфавита, использовавшегося германскими племенами в период со 2 по 8-е столетие н. э. для нанесения надписей на артефактах, таких как драгоценности, амулеты, инструменты, оружие, а также для надписей на рунических камнях.

22

Руна Одал во времена нацизма в Германии символизировала родство, семью и объединяла людей по принципу крови. Эта руна была эмблемой многих дивизий СС, а также первой дивизии, укомплектованной добровольцами из числа фольксдойче.

23

Хопеш — разновидность холодного оружия, применявшаяся в Древнем Египте. Имеет внешнее сходство с ятаганом.

24

Святой Фома — в Библии один из двенадцати апостолов, не поверивший в воскресение Христа. «Пока не увижу, не поверю», — сказал он. Христос пришел к нему, он увидел, проверил — и поверил.

25

Переходный обряд — ритуал, связанный с изменением социального статуса субъекта, например обрезание, женитьба, посвящение в рыцари и др.

26

Шрифт (азбука) Брайля — система чтения и письма для слепых (по выпуклым точкам).

27

Терминальный диагноз — диагноз опасных для жизни заболеваний, учитывающий динамику протекания болезни, физическую боль, положение в семье и прочие индивидуальные особенности больного и его жизненные обстоятельства.

28

Псал. 118:105.

29

Мк. 15:146

30

Апокрифический текст — сочинение, предполагаемое авторство которого не подтверждено и маловероятно или недостоверно.

31

«Наконец-то свободен» — слова из известной песни американских негров; они же высечены на могильной плите Мартина Лютера Кинга.

32

Патина — пленка разных оттенков, образующаяся на серебре, бронзе, меди, латуни при окислении металла.

33

Тенте, беба, тенте (венг. Tente, baba, tente) — баю-бай, малыш, баю-бай.

34

Полная стипендия покрывает практически все расходы, связанные с обучением в колледже или университете в течение всего периода обучения.

35

Университет Райса — престижный частный университет в г. Хьюстоне, шт. Техас; создан по модели классических английских университетов.

36

Пророк Захария — священник Иерусалимского храма, муж Елисаветы, отец Иоанна Крестителя.

37

Купол скалы — мечеть в Иерусалиме, построенная на одной из главных святынь ислама — священной заповедной территории аль-Харам аш-Шариф, на скале, откуда пророк Мухаммед был вознесен на небеса, где лицезрел Аллаха.

38

Мариа — местность, где Авраам должен был на горе принести в жертву сына своего Исаака; позднейшая традиция отождествляет место жертвоприношения Исаака и Храмовую гору в Иерусалиме.

39

Махмуд Второй — султан Оттоманской империи с 1808 по 1838 г.

40

Берите и пейте из нее все… — здесь и далее пассаж из католической мессы «Берите чашу сию и пейте из нее все, ибо сие есть кровь Моя нового и вечного завета, за многих изливаемая во оставлении грехов…», написанной по библейскому пассажу Мф. 26:27–28.

41

Мистериум фидеи (Mysterium fidei) (лат.) — таинство веры.

42

«Слово скаута» — клятва, которую дают в шутку люди, отнюдь не состоящие в скаутских организациях.

43

Ин. 2:11.

44

«Дикая» карта, джокер — универсальная карта, может быть использована в качестве любой другой необходимой, но отсутствующей карты.

45

«Собачий жетон» — металлический медальон, который носят на шее все военнослужащие. На него записывается основная информация о его обладателе на случай гибели, что упрощает «подсчет тел» на поле боя и опознание трупа.

46

Альфа и омега — первая и последняя буквы греческого алфавита; словосочетание является наименованием Иисуса Христа или Бога в Книге Откровения Иоанна Богослова, символами Бога как начала и конца всего сущего: «Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его. Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, Первый и Последний» (Откр. 22:12–13).

47

Бар-мицва (иврит) — церемония, освящающая вступление в совершеннолетие еврейских мальчиков, совершается в первую субботу после исполнения 13 лет и одного дня.

48

Иммунный — обладающий иммунитетом, невосприимчивый.

49

Нож «Боуи» — крупный охотничий нож длиной в 20–30 см, изобретенный братьями Джимом и Ризином Боуи. Такой нож обычно отковывался кузнецом из напильника. Он пользовался большой популярностью среди пионеров-покорителей Запада и солдат, которые любили его за универсальность: им можно было снять шкуру зверя, заколоть врага, а также использовать его как универсальный инструмент для еды.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*