Роберт Ладлэм - Круг Матарезе
- Мы можем дать вам слово, мадам, - проговорил Талейников. - А кроме того, ведь ее здесь нет, в этой комнате, и она не слышит нашей беседы.
- А на что вы надеялись, стремясь рассказать все это моему приятелю, которого вы называете "эрудитом"? - оросил Брэй.
- На то же, на что надеялся его друг, который перед смертью решил поведать ему свою тайну. Мне хотелось, чтобы люди заглянули поглубже, под волны, в самую толщу воды, где таится сила, которая и приводит моря в движение.
- Орден Матарезе, - медленно проговорил бывший агент КГБ, внимательно глядя в слепые глаза.
- Да... Я уже говорила вам: я часто слушаю передачи из Рима, Милана и Ниццы. Это происходит теперь везде и постоянно. Пророчества Гильома де Матарезе становятся реальностью. И не нужно быть особенно образованным, чтобы увидеть это. В течение многих лет я слушаю известия о событиях в разных странах и думаю: неужели это возможно? Как это может быть, что они выжили? Однажды ночью мне показалось, что я снова стою на том балконе и слышу слова, которые падроне произносит перед своими гостями: "Вы и ваши люди сделают то, чего я уже не в силах сделать!" - Старуха умолкла, а когда продолжила, голос ее дрожал: - Все оказалось правдой! Они выжили. Не те, которые были приглашены тогда, а те, кто входит в этот круг сегодня. "Вы и те, кто пойдет за вами!" И те, кто пошел за ними, выжили, внимая человеку, чей голос леденил душу словно жестокий ветер. - Внезапно она замолчала, медленно поднялась со стула, опершись левой рукой о спинку, правой дотянулась до своей трости, прислоненной к печке. - Список. Вы должны получить его, синьоры! Я извлекла его из пропитанного кровью платья больше семидесяти лет назад, после того как выбралась из могилы. Он всегда был со мной, чтобы я не забыла имена и титулы тех людей, и чтобы падроне мог гордиться мной.
Опираясь на трость, женщина медленно подошла к полке и достала грязный листок бумаги, пожелтевший от времени.
- Теперь он ваш. Здесь записаны имена из прошлого. Это список гостей, которые тайно посетили виллу Матарезе 4 апреля 1911 года. И если, отдавая его вам, я совершаю грех, то Господь, возможно, будет милостив к моей душе.
Скофилд и Талейников одновременно вскочили на ноги.
- Вы не делаете никакой ошибки, - воскликнул Брэй, - вы поступаете совершенно правильно.
- Единственно правильно! - добавил Талейников. Он коснулся ее руки. - Можно мне? - Она выпустила листок из руки, и русский стал внимательно изучать его. - Это и есть ключ, - проговорил он, обращаясь к Скофилду. - И это куда больше того, что мы могли ожидать.
- Почему? - спросил Брэй.
- Два имени могут испугать тебя. Это выдающиеся имена, чтобы не сказать больше. Смотри! - Талейников повернулся к Скофилду, осторожно держа листок двумя пальцами, чтобы не повредить его.
- Я не могу поверить в это, - проговорил тот, читая список. - Мне хочется отдать это на экспертизу, чтобы убедиться, что эта бумага не составлена пять дней назад.
- Нет, не составлена, - твердо сказал Василий.
- Да, я знаю. И это повергает меня в ужас.
- Что-нибудь непонятно? - спросила старуха.
- Мы узнали два из этих имен. Эти люди знамениты, - ответил ей по-итальянски Скофилд.
- Но это не они, - закричала старая женщина, стуча палкой об пол. - Ни один из них! Они только наследники! Но управляет ими другой. Он и есть тот настоящий...
- О чем это вы говорите? Кто это?
Зарычала собака. Но ни Скофилд, ни Талейников не услышали. Она зарычала еще раз и вскочила. Мужчины, поглощенные новыми мыслями, не обратили на нее никакого внимания. Старуха оказалась внимательнее всех. Она подняла руку, жестом дав понять, что надо замолчать. Когда она заговорила, ярость в ее голосе уступила место тревоге.
- Откройте дверь и позовите внучку. Быстро!
- В чем дело? - спросил русский.
- Сюда идут люди. Они прошли через чащу, и собака услышала их.
Брэй поспешил к двери.
- Как далеко они отсюда сейчас?
- Они, видимо, на другой стороне перевала. Это очень близко. Поторопитесь!
Скофилд открыл дверь и позвал:
- Антония! Идите быстрее сюда!
Собака была готова броситься на него, но Брэй оставил дверь открытой и вернулся к столу. Он увидел салат и взял два листика. Вложив между ними иссохшую страничку со списком, он спрятал драгоценность в карман.
- Я запомнил и имена и страны, - сказал Талейников. - Как, впрочем, и ты, наверное...
Девушка вбежала в комнату, на ходу застегивая жакет одной рукой. В другой было ружье. Пистолеты Брэя и Талейникова торчали у нее из карманов.
- Что случилось? - крикнула она. Скофилд повернулся от стола, где до этого возился с салатными листьями.
- Ваша бабушка говорит, что сюда идут люди. Собака услышала их.
- Они идут с другой стороны холма, - подтвердила старуха.
- Почему они идут сюда? С чего бы им приходить к нам?
- Могли они видеть тебя там, дитя мое? Или, может быть, они видели собаку?
- Они могли видеть и меня, и собаку. Но я не разговаривала с ними. И ничего не сказала никому. У них нет причин думать...
- Но они видели тебя и за день до этого, - вновь прервала ее София Пасторини.
- Да. Я покупала для тебя продукты.
- Тогда почему ты вновь вернулась? - продолжала задавать вопросы старая женщина. - Они попытались это понять, и, похоже, им удалось. Ведь это люди с холмов, не забывай об этом! Они смотрят на следы в траве и на земле и видят, что здесь прошли три человека, а не один. Ты должна уходить. Всем вам нужно уходить!
- Но я не могу этого сделать, бабушка! - закричала Антония. - Они не тронут нас. Я скажу, что за мной, наверное, шли по пятам, но не настигли и я ничего не знаю!
Старуха приказала:
- Вы получили то, синьоры, зачем пришли сюда. Забирайте это. И забирайте с собой ее. Уходите! Брэй повернулся к девушке.
- Мы должны это сделать ради нее, - согласился он. Он вырвал ружье из ее рук. Она попыталась увернуться, но Талейников успел выхватить из ее карманов оружие. - Вы видели, что произошло вчера там, внизу? - спросил Скофилд. - Поэтому делайте, как она говорит. - Он указал на старую женщину.
Собака бросилась в открытую дверь и яростно залаяла. Принесенные утренним ветром, послышались голоса перекликавшихся друг с другом людей.
- Уходите! - повторила старуха.
- Пошли.
Брэй развернул Антонию лицом к себе и сказал:
- Мы вернемся, как только они уйдут. Мы еще не закончили наш разговор.
- Минутку, синьоры! - крикнула старуха. - Я думаю, что мы все закончили с вами. Имена, которые вы узнали, могут помочь вам, но помните: это только наследники. Ищите того, чей голос леденит душу подобно жестокому ветру. Я слышала этот голос недавно! Найдите этого человека! Пастушок!.. Помните, это он!
Глава 17
Они побежали по краю пастбища к полосе леса, затем взобрались на вершину холма. От ближайшего гребня горы падала тень, укрывая их от преследователей. Пока они перебегали из полосы света в этот желанный полумрак, на что понадобилось лишь несколько секунд, их могли пристрелить, но, к счастью, этого не произошло. Людей на противоположном склоне отвлекла лаявшая собака: стрелять в нее или нет? На принятие решения и ушли те считанные секунды, за которые наши беглецы сумели перебраться в более безопасную точку.
Антония отозвала собаку свистом, и верный пес, оставив преследователей, догнал свою хозяйку. Теперь все были снова вместе, Птаха улеглась на траву рядом с девушкой, часто дыша от быстрого бега.
Их было четверо на перевале; в списке, который лежал в кармане Скофилда, тоже было четыре имени. Скофилд подумал, что хорошо бы было убрать четверых преследователей, а затем разыскать и четверых наследников Матарезе. Но четыре наследника - это только начало. Предстояло найти того, чей ледяной голос напоминал жестокий ветер. Предстояло разыскать пастушка. Но как узнать по голосу того, кому теперь, спустя десятки лет, больше семидесяти? Скофилд вспомнил, что сказала старая женщина: "Недавно я услышала слова, и время словно вернулось к истокам..." Что это были за слова? Кто их произнес? Какой старик сказал фразу, которая перенесла старую слепую женщину в прошлое? На каком языке были сказаны эти слова и когда? Скорее всего, на французском или итальянском - других языков слепая не знала. Им непременно нужно снова повидаться с ней. У них не все еще выяснено с Софией Пасторини.
Думая об этом, Скофилд увидел, как четверо преследователей, выломав дверь, ворвались в домик к слепой женщине. До его ушей донеслись крики, затем послышались звуки ударов.
Антония вскочила на ноги, но Талейников потянул ее назад за полы жакета. Она была готова закричать, и Скофилд зажал ей рот. Почти вырвавшийся крик перешел в кашель. Она чуть не задохнулась.
- Тихо! - прошептал он. - Если они услышат тебя, они используют бабушку как заложницу и заставят тебя спуститься вниз.