Росс Томас - Прилипалы
— Тебе следовало позвонить.
— Я решил рискнуть. Понадеялся на то, что застану тебя. Ты занят?
Мужчина покачал головой.
— Нет, я не занят.
— Могу я зайти?
— У меня не прибрано.
— Мне без разницы.
Мужчина пожал плечами.
— Заходи.
В гостиной Келли увидел кофейный столик, на котором, кроме двух пустых водочных бутылок и третьей, заполненной наполовину, четырех смятых пачек из-под «Лаки страйк», двух пепельниц с окурками и трех грязных стаканов, лежал револьвер тридцать восьмого калибра. Мужчина сел рядом с недопитой водочной бутылкой и пистолетом.
— Хочешь выпить? — спросил он, и только тут Келли заметил, что у него заплетается язык.
— Нет, благодарю.
— Ты никогда не любил меня, не так ли, Келли?
— К выпивке это не имеет никакого отношения.
— Ты никогда не любил меня, и твой папашка никогда меня не любил.
— Почему ты это сделал?
— Сделал что?
— Почему ты заказал убийство чифа, Фред?
Рука Фреда Мура метнулась вперед, пальцы сомкнулись на рукояти револьвера. Он положил револьвер себе на колени.
— Я любил его, Келли, — его лицо исказила гримаса. — Я любил его, как…
— Любил, как сын, Фред.
— Зря ты это сказал.
— Сколько это тебе стоило, Фред? Двенадцать тысяч долларов? Именно такую сумму ты снял со своего счета двадцать пятого июля.
— Сэйди собиралась выйти за меня замуж. Мы собирались пожениться.
— Сэйди ничего такого тебе не говорила.
— Не говорила. Но я знал. Я чувствовал.
— То есть ты несколько раз оказался в ее постели, когда у чифа ничего не вставало, и решил, что это любовь? Черт, да чиф все это знал, и Сэйди знала, что ему все известно.
— Он сказал мне… — Мур замолчал. — Он сказал мне…
— И что он сказал тебе, Фред?
Глаза Мура вылезли из орбит, рот перекосился.
— Он сказал, чтобы я прекратил трахать его жену! — выкрикнул Мур.
— И что говорит Сэйди теперь, после его смерти?
— Она не хочет меня видеть. Не хочет говорить со мной.
— Господи, — Келли вытер вспотевшие ладони о брюки. — К кому ты обращался, Фред? Кому заплатил деньги?
— Гоффу, — ответил Мур. — Трумену Гоффу.
— Это имя ты узнал из газет. Кто нашел его для тебя?
— Я убил Гоффа, — в голосе Мура зазвучала гордость. — Я убил его после того, как он убил Дона. Я убил убийцу Дона.
— Дерьмо ты последнее, — рявкнул Келли. — К кому ты обращался, Фред? Кому платил деньги?
— Биллу, — пробормотал Фред, крепче сжав рукоять револьвера.
— Какому Биллу?
— Просто-Биллу.
— Где ты его нашел?
— По телефонному номеру, который мне назвал какой-то парень в баре. Я его не знаю. Он сказал, что если мне чего нужно, надо позвонить по этому нью-йоркскому номеру в любую среду ровно в десять часов.
— Что за номер?
— Триста восемьдесят два-десять-девяносто четыре, — ответил Мур. — Код — двести двенадцать.
— Уличный телефон-автомат, — Келли встал. — Пошли, Фред. Я отвезу тебя в полицию.
— Ты не коп. Ты уже не коп.
— Пошли.
Мур внезапно вспомнил о револьвере, что держал в руке. Нацелил его на Келли.
— Никуда я с тобой не пойду, Келли. Ты уже не коп.
— Давай, Фред, нажми на спусковой крючок. И покончим с этим, — он глубоко вздохнул. — Ты же хочешь нарваться на неприятности? Тогда жми на спусковой крючок. Не теряй времени.
Фред Мур посмотрел на револьвер, словно увидел его впервые.
— Они мне его вернули. Питтсбургские копы. Они мне его вернули.
— Пошли, Фред.
— Господи, я не хочу жить! — простонал Мур, и тут его осенило. Он коротко глянул на Келли, затем метнулся через короткий коридор в ванную. Келли услышал, как щелкнул замок.
Келли ждал.
— Тебе больше не придется волноваться из-за меня, Келли, — донеслось из ванной. — Никому не придется. Я покончу с собой.
Келли ждал.
— Скажи Сэйди. Скажи Сэйди, что я по-прежнему люблю ее.
Келли ждал.
— Я ничтожество! — взвизгнул Мур.
Келли ждал.
— Я ухожу, Келли.
Келли ждал. Молча.
— Я ненавижу этот проклятый мир! — выкрикнул Мур.
Келли прождал еще целую минуту, прежде чем дверь открылась и из ванной, опустив голову, вышел Мур.
— Я не смог, Келли.
— Этого-то я и боялся.
Глава 29
Двадцать шестого октября седоволосый мужчина, который иногда представлялся как Просто-Билл, вышел из своего дома в западной части Пятьдесят седьмой улицы и повернул налево. В правой руке он держал поводок, другой конец которого крепился к ошейнику старого питбуля, который хрипел и кашлял при каждом шаге. В левой руке Просто-Билл нес прямоугольный конверт из плотной бумаги, с маркой и надписанным адресом.
— Пошли, Дам-Дам, — бросил Просто-Билл собаке и не спеша зашагал к почтовому ящику. На полпути он остановился у газетного киоска и купил нью-йоркскую «Дейли ньюс», потому что его внимание привлек аршинный заголовок:
«НАСТОЯЩИЙ» УБИЙЦА КАББИНА «ПОЕТ».
Просто-Билл прочитал заметку, пока Дам-Дам облегчался у фонарного столба. По пути к почтовому ящику перебрал в голове приведенные в заметке факты, чтобы понять, выведут они копов на него или нет. И пришел к выводу, что такое просто невозможно. А потому улыбнулся и посмотрел на конверт:
«Мистеру Карлу Сифтестаду. Комната 518. Бензер-Билдинг.
Миннеаполис, Миннесота 55401».
Просто-Билл дважды перечитал адрес, не нашел в нем ни единой ошибки, кивнул, как бы говоря себе, что все в порядке, и бросил конверт в почтовый ящик.
Примечания
1
Ведущие телеграфные агентства АР (Ассошиэйтед Пресс) и UPI (Юнайтед Пресс Интернейшнл).
2
АФТ/КПП — Американская конфедерация труда и Конгресс производственных профсоюзов.
3
Там расположен Государственный департамент иностранных дел США.
4
От английского coin — монета.
5
На языке биржи это означает закрытие фьючерных контрактов.
6
Речь идет о крахе нью-йоркской биржи, который положил начало Великой депрессии.
7
1 пинта — 470 г.
8
Кукурузное или пшеничное виски.
9
1 кварта — 0,95 л.
10
Известный политик шестидесятых годов.
11
Один из основателей и долгое время президент профсоюза автомобильных рабочих.
12
Организовал и до самой смерти возглавлял АФТ/КПП.
13
Бейсбольные команды.
14
Марка американского виски.
15
Прозвище немцев.
16
Речь идет о Джордже Мини, основателе и бессменном президенте Конгресса производственных профсоюзов.
17
Частные престижные начальная, средняя и старшая школы.
18
Штаб американской армейской группировки располагался во Франкфурте.
19
Штат, в котором проводятся одни из первых первичных выборов (праймериз), по результатам которых определяется кандидат в президенты на ноябрьских выборах.
20
Общее название экономических реформ, проведенных Франклином Делано Рузвельтом (1882–1945), тридцать вторым президентом США.
21
Гимн Соединенных Штатов Америки.
22
Среди прочего эти организации могут доставить любую вещь в любое место.
23
То есть удар снизу вверх левой рукой.
24
В Америке первым днем недели считается воскресенье.
25
Примерно с лист писчей бумаги.
26
Один из револьверов фирмы «Смит и Вессон» под патрон диаметром 0,38 дюйма.
27
Один из пистолетов фирмы «Кольт».
28
От англ. Void — недействительный.
29
Тимстеры — профсоюз водителей грузового транспорта.