Эд Макбейн - Смотри, как они умирают
На другом конце улицы, спеша против неторопливого людского потока, направляющегося к церкви, появился Куч с парочкой товарищей. Зип немедленно заметил их и пошел навстречу.
— Какого черта вы так долго? — сурово осведомился он.
— Нам пришлось ждать Сиксто, — ответил Куч.
— Кто ты, черт возьми, Сиксто? Мужчина или нянька?
Вид у Сиксто был такой, словно он вот-вот покраснеет до корней волос. Это был худенький шестнадцатилетний паренек с глазами, готовыми опуститься в ответ на любое недоброе слово. Он говорил по-английски с испанским акцентом, иногда заметным довольно сильно, а иногда внезапно почти исчезавшим. У него был мягкий голос, пользовался он им не так уж часто, все больше помалкивал, словно сомневаясь, хочет ли вообще его кто-нибудь слушать.
— Я должен был помочь маме, — сказал он Зипу.
Другой парень, пришедший с Кучем, был шести футов ростом, лицо у него было настолько темным, что черты его как-то терялись. Он представлял собой смешение негроидного и кавказского типов, эта смесь была настолько неопределенной, что описать его казалось затруднительным. Ему было шестнадцать. Двигался он медленно, соображал так же. В мыслях его было пусто, лицо его ничего не выражало. Выглядел он старше своих сверстников, и они, соответственно, прозвали его Папой.
— Когда мой отец уезжает, — сказал он, — я помогаю моей матери. Он велит мне помогать ей.
Он говорил с таким сильным испанским акцентом, что иногда слова было трудно разобрать. В такие минуты, когда он практически возвращался к своему родному языку, становилось еще больше заметно, что это совсем юный парнишка, который просто выглядит гораздо старше своих лет, тяготеет к старому языку и к земле, которую любит.
— Это другое дело, — согласился Зип. — Когда отца нет, мужчина дома — ты. А о мужских домашних делах я не говорю.
— Мой отец служит в государственном морском флоте, — с гордостью сообщил Папа.
— Да чего ты заливаешь? — возмутился Зип. — Он же официант.
— На корабле! Поэтому он служит во флоте.
— Он служит официантом! Ну ладно, и так уже потеряли полно времени. Давайте все обсудим. Нам надо пошевеливаться, если мы хотим попасть на одиннадцатичасовую службу. — Он вдруг резко повернулся к Сиксто, который стоял и слепо глядел на улицу: — Ты с нами, Сиксто?
— А? А, ну да… Я… я с тобой, Зип.
— Ты сейчас похож на лунатика.
— Я… я просто думал… ну, знаешь. Этот малыш Альфредо, он не такой уж плохой.
— Ему надо прочистить мозги, и больше об этом я даже и говорить не желаю. И вообще, не будешь ли любезен сказать мне, на что ты там смотришь?
— На шарманщика, — ответил Сиксто.
Действительно, из-за угла вышел шарманщик и остановился возле кафе. У него был ярко-зеленый попугай, он сидел на инструменте, брал в клюв монетки, которые давал ему хозяин, потом вытягивал шею и доставал из ящика, прикрепленного к шарманке, счастливые билетики. Вокруг шарманщика и его ученой птицы немедленно собралась толпа. Яркая, воскресная, беззаботная толпа людей. Девчонки каждый раз, когда кто-нибудь читал на билетике о своей судьбе, пронзительно визжали. Пожилые мужчины и женщины снисходительно и понимающе усмехались. Джефф вышел из кафе и протянул попугаю блестящую монетку. Тот наклонился к ящичку — быстрый клевок, — и в его клюве появился билетик. Джефф взял бумажку и принялся читать. Девчонки с удовольствием завизжали. Все происходящее было пропитано простодушием и наивностью; механические звуки шарманки контрастировали со сноровкой сообразительной птицы и с доверием толпы. Воскресное утро — самое подходящее время для веры в судьбу, веры в то, что все будет хорошо. Поэтому люди с удовольствием окружили шарманщика с птицей и моряка, с усмешкой читавшего о своем будущем, и радостно смеялись каждый раз, когда птица доставала из ящика очередную бумажку с предсказанием. Здесь царила атмосфера невинности и доверия, и это казалось совершенно естественным.
А не дальше чем в десяти футах от шарманщика и разодетой воскресной толпы Зип шептался с тремя своими приятелями, одетыми в яркие рубашки, на спинах которых было написано: «Пурпурные латинос», буквы были вырезаны из желтой ткани и пристрочены к пурпурному шелку. «Пурпурные латинос», «Пурпурные латинос», «Пурпурные латинос», «Пурпурные латинос» — четыре рубашки и четыре молодых человека, склонившие друг к другу головы и тихо о чем-то говорящие, пока шарманщик наполнял уличную атмосферу музыкой невинности и доверия.
— Я… я все думаю, — говорил Сиксто, — может быть, все-таки… все-таки нам предупредить его.
— Чтобы испортить все дело? — шепотом изумился Куч.
— Ну так ведь он же не сделал ничего плохого, Куч. Он просто сказал ей «привет». В этом же нет ничего плохого.
— Он хватал ее, — безапелляционно заявил Куч.
— Нет, ничего подобного, она сама мне сказала. Я ее спрашивал. Она сказал, что он просто поздоровался с ней.
— А какое ты имел право задавать ей вопросы? — требовательно спросил Зип. — Чья она девушка? Твоя или моя?
Сиксто молчал.
— Ну?
— Э-э… Зип, — наконец заговорил Сиксто, — я подумал… ну, я не думал, что она знает. Я имею в виду, я и не предполагал, что вы пришли к взаимопониманию.
— Мне не надо приходить к взаимопониманию с девчонкой, — надменно возразил Зип. — Я тебе говорю, что она моя девушка, и этого достаточно.
— Но она так не считает!
— Меня не волнует, что она считает.
— Как бы то ни было, — стоял на своем Сиксто, — дело тут не в том, чья она девушка, раз Альфи не сделал ей ничего плохого, почему мы должны стрелять в него?
Мальчишки некоторое время молчали, словно произнеси они хоть слово о своих планах, как они немедленно материализуются в виде настоящего пистолета.
Понизив голос почти до шепота, Зип спросил:
— Ты что, струсил?
Сиксто не ответил.
— Я-то думал, ты отчаянный парень. Я думал, у тебя есть смелость.
— У меня есть смелость.
— У него есть смелость, — выступил в защиту Сиксто Папа.
— Тогда почему же ты пасуешь? Как бы тебе понравилось, если бы это была твоя девушка, а, Сиксто? Как бы тебе понравилось, если бы Альфи увивался за твоей девчонкой?
— Но он же за ней вовсе не увивается. Он просто поздоровался. Что здесь такого плохого?
— Ты в нашей команде? — сурово спросил Зип.
— Конечно.
— Зачем?
— Я… я не знаю. Ты ведь… — Сиксто пожал плечами. — Я не знаю.
— Если ты в нашей команде, если ты надел пурпурную рубашку, то ты должен делать то, что я говорю. Ладно. Я сказал, что «Пурпурные латинос» прочистят мозги Альфредо сразу после одиннадцатичасовой службы. Ты даешь задний ход? Ну так давай. — Он выдержал многозначительную паузу. — Мне известно, что Альфи доставал Чайну. Чайна моя девчонка, не важно, знает она об этом или нет, понял? Чайна моя девчонка, и это значит, что Альфи влип в неприятности.
Куч кивнул:
— В крупные неприятности.
— И это не значит казнь. Я не хочу казнить его. Просто собираюсь прочистить ему мозги! Хочешь трусить, Сиксто, пожалуйста. Только лучше потом следи за каждым своим шагом, вот что я тебе скажу.
— Я просто подумал… ох… ну, Зип, а нельзя нам просто поговорить с ним?
— О, перестань, ради всего святого! — взорвался Зип.
— Мы могли бы просто сказать ему перестать… ну, чтобы он больше с ней не заговаривал. Разве нельзя сделать так? Почему мы должны… убить его?
Между мальчишками воцарилось молчание. Решающее слово было сказано, и это слово значило — убить, лишить человека жизни. Убийство. Это не был эвфемизм вроде выражения «почистить мозги». Это было — убить. И это слово повисло в воздухе, в раскаленном июльском воздухе: «Почему мы должны… убить его?»
— Потому что я так сказал, — мягко произнес Зип.
— Другое дело, если бы он…
— Что еще ты собираешься сделать? Попугать нас? — грозно спросил Зип. — Парень, ты что, собираешься запугивать нас, а?
— Я этого не говорил. Я сказал…
— Все в округе знают, что он увивается за Чайной! — продолжал настаивать Зип. — И что, я должен это допускать?..
— Он вовсе не увивается за ней! Он просто поздоровался!
— И я должен пустить все на самотек и еще поболтать с ним об этом? «Ах, как поживаешь, Альфи? Ты тут на днях щупал Чайну, и как? Тебе понравилось?» Я должен позволить ему распускать свои чертовы руки, а, Сиксто?
— Нет, но…
— Мы что же, собираемся позволять придуркам вроде Альфи тискать наших подружек?
Сиксто покачал головой:
— Зип, Зип, он ведь вовсе…
— Так, ладно, слушай меня, — напористо продолжал Зип. — Как только мы сделаем это сегодня, мы в игре. Ты это понимаешь? Мы провернем это дело, и в округе не останется ни одного человека, который не будет знать, кто такие «Пурпурные латинос». Они накрепко усвоят, что мы не дадим спуску никому! И каждый чертов ребенок во всем квартале будет мечтать вступить в нашу банду. Мы станем… чем-то! Чем-то! — Он замолчал, чтобы перевести дыхание. Глаза его сверкали. — Я прав, Куч?