KnigaRead.com/

Стивен Брок - Кошки-мышки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Стивен Брок, "Кошки-мышки" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Сейчас миссис Питман показалась Берту Нордену еще красивее и желаннее, чем раньше.

Лицо девушки было бледным, но Норден решил, что причина ее бледности заключается не в отсутствии макияжа. Она была явно чем-то испугана. Причем испуг нельзя было списать на его неожиданное появление из библиотеки.

— Шум… — неуверенно проговорила Линда Питман. — Я услышала какие-то… забавные глухие удары.

— Может, это был я, — пожал плечами Берт Норден.

— В библиотеке? — Девушка показала на дверь и посмотрела на Берта яркими честными глазами.

— Я искал книгу, — объяснил Норден. — Что-то никак не могу уснуть.

Линда с серьезным лицом стояла на нижней ступеньке. Неожиданно между ними что-то произошло, и они резко замкнулись в себе. Как будто, промелькнула у Нордена мысль, они с Линдой пытаются понять, насколько могут доверять друг другу.

— Похоже, я напрасно встала, — пожала плечами девушка и сделала движение, словно собиралась отвернуться и подняться к себе.

— Простите за то, что разбудил, — извинился детектив. Во рту у него внезапно пересохло.

— Я сплю очень чутко, — объяснила Линда.

Неожиданно она передумала подниматься на второй этаж и вместо этого быстро спустилась с последней ступеньки и подошла к двери в библиотеку. Протянув руку к дверной ручке, поинтересовалась:

— Вижу, вы так и не нашли ничего интересного. Если хотите, я вам помогу.

— Спасибо за помощь, но в этом нет необходимости, — живо ответил Берт. — Я… — Он замолчал и сделал быстрый шаг к двери. Когда детектив открывал дверь в библиотеку, кончики пальцев Линды слегка прикоснулись к тыльной стороне его ладони. Он быстро прошел мимо нее и потянулся к выключателю со словами: — Позвольте мне самому.

— Спасибо, — удивленно поблагодарила девушка.

Когда в комнате вспыхнул яркий свет, Линда Питман слегка замигала. Норден не сводил с нее пристального взгляда. Она вполне естественно подошла к книжным шкафам. В другую сторону комнаты, где лежал труп ее супруга, девушка даже не посмотрела, но, с другой стороны, она и не избегала того угла. Берт посмотрел на кресло и заметил, что серые замшевые тапочки и пижама Артура четко видны на фоне сероватого ковра.

— Мистер Декер забрал много книг себе, — объяснила Линда. — После удара он стал проводить большую часть времени у себя и велел перенести книги в свое крыло.

— А когда это случилось? — поинтересовался Норден.

— Мистер Декер заболел прошлой осенью. — Она повернулась к нему, и Берту пришлось переменить место, чтобы закрыть кресло, за которым лежал мертвый Артур Питман.

— Вы не заболели? — неожиданно спросила Линда. — С вами все в порядке?

— Все в порядке, — быстро кивнул Норден.

— Вы ведете себя очень странно. — Она сделала шаг в сторону и попыталась обойти его.

Берт Норден отчаянно пытался закрыть кресло и в то же время казаться равнодушным, но опоздал. Она успела обойти его и сейчас стояла так, что не могла не увидеть дальнюю часть комнаты и кожаное кресло. Маска спокойствия, застывшая на ее лице, рассыпалась на куски. Губы искривились от страха, и Линда устремилась к креслу.

Отбросив все приличия, детектив бросился вдогонку. Протянул длинную руку и поймал девушку за талию, когда та находилась в трех шагах от трупа мужа. Он развернул ее так, чтобы она стояла спиной к креслу, и держал до тех пор, пока она не перестала сопротивляться.

Линда быстро взяла себя в руки. Ее рот открылся в молчаливом крике, она оттолкнула его руку и замерла.

Норден объяснил:

— Я просто не хотел, чтобы вы наследили.

Она непонимающе посмотрела на него.

— Это — Артур. Он…

Норден опять встал перед ней и загородил кресло и лежащего за ним Артура Питмана.

— Он что? — спокойно осведомился он.

— Наверное, опять напился до потери сознания, — сказала Линда.

Берт понимал, что она пытается говорить равнодушным голосом, но ей это не очень удалось. Он уловил в ее голосе какие-то странные нотки.

— Он и раньше напивался до потери сознания?

— Да.

— Когда вы видели мистера Питмана в последний раз? — строго осведомился детектив.

— После ужина.

— И больше не видели? А перед сном?

— Мы спим в разных комнатах, — напряженным голосом объяснила Линда. — Мистер Норден, будьте добры, пропустите меня к мужу. Я должна отвести Артура в его комнату и уложить в постель.

Норден не сводил внимательного взгляда с ее лица.

— Не могу, — отказался он. — Мистер Питман мертв.

Берт Норден не знал, какой реакции ждал, но никакой реакции не последовало.

Линда спокойно смотрела на него, как будто он что-то сказал о погоде. Потом отвернулась и сделала три шага к ближайшему стулу. Очень аккуратно села, подняла голову и переспросила неожиданно резким голосом:

— Мертв? Артур… Мистер Норден, вы знали это, когда мы стояли около лестницы. Знали и позволили ему лежать здесь, и…

— Да, я позволил ему лежать здесь, — кивнул Норден, — потому что полиция требует, чтобы до их приезда до тела никто не дотрагивался.

Ее тихое спокойное дыхание ускорилось. Казалось, Линда Питман внезапно все поняла. Она начала вставать со стула, но опустилась обратно, увидев, что Норден двинулся к ней.

— Его убили, — пробормотала девушка. — Вы это имеете в виду?

— Да, — снова кивнул Норден. — Именно это я и имею в виду.

— И поэтому вы вели себя так… так странно. Как его… убили?

— Ножом.

На ее лице не дрогнул ни один мускул, но от Берта Нордена все равно не укрылся едва заметный облегченный вздох Линды.

— Значит, те глухие звуки, которые я услышала, делал Артур?

— Да, — ответил Норден. — Они меня разбудили, и я спустился посмотреть, в чем дело.

— Нож, — тихо проговорила Линда. — Кто мог…

— Не знаю, — пожал плечами детектив. — По-моему, у вас больше шансов ответить на этот вопрос, чем у меня.

— У меня? Вы думаете, что это я убила Артура?

— Не знаю, — честно признался Норден. — Полиция в первую очередь заподозрит именно вас, поскольку вы его жена. Нет, я имел в виду не это. Вы знаете обитателей этого дома намного лучше меня и знаете, кто из них на что способен.

— Я никого не подозреваю, — покачала головой миссис Питман.

— Даже Ален? — уточнил Берт Норден.

— Почему вы спросили об Ален?

— Потому что она угрожала брату сегодня за ужином, — пожал он плечами.

Линда встала и повернулась к дверям.

— Во время ссор я тоже угрожала ему, но это еще не означает, что я убила Артура.

— Куда вы идете? — спросил Норден.

— Сообщить мистеру Декеру о смерти внука, — ответила девушка и направилась к двери.

— А как быть с полицией?

Она оглянулась и равнодушно пожала плечами.

— Это решать мистеру Декеру.

Норден посмотрел на часы.

— Сейчас четыре часа утра. По-моему, старика нельзя будить в столь ранний час. — Он взял ее за руку, но она резко освободилась.

— Мы не можем… оставить его здесь, — проговорила Линда.

— Не только можем, но и оставим, — покачал головой Берт Норден. — Это — убийство, и значит, без полиции все равно не обойтись. Рано или поздно нам придется позвонить им.

Девушка пристально посмотрела ему в лицо.

— Сдается мне, что вы очень много знаете, что можно, а что нельзя делать в подобных случаях, мистер Норден. Я имею в виду убийства.

— Да, я знаком с самой процедурой, но это все, что я знаю, — невозмутимо пожал плечами Норден.

Подойдя к двери, Линда взялась за ручку и бросила через плечо:

— Мне плевать, какой должна быть процедура при убийствах. Это дом мистера Декера. Ему и решать, что делать.

— Хорошо, — согласился детектив и вытащил из замка ключ.

Норден и Линда вышли из библиотеки. Он запер дверь снаружи, и они молча пошли в крыло мистера Декера.

Линда нажала кнопку звонка.

— Едва ли вы найдете мистера Декера в хорошем настроении, — заметил Норден, — если разбудите его в четыре часа утра.

— Если он вообще спит. — Увидев, как замигала красная лампочка, она подняла трубку.

— Это Линда, мистер Декер. Я с мистером Норденом.

Послышался какой-то непонятный щелчок. Линда повесила трубку и открыла дверь.

Норден вошел вслед за ней в удушающую жару огромной викторианской гостиной.

В комнате царил полумрак. В центре стоял стол, на котором горела тусклая лампа. В камине остались только угли, отбрасывающие слабый свет. Линда уверенно прошла через полумрак, и Норден подумал, что делала она это, наверное, не первый раз. Он шел за ней, стараясь не отставать.

Пройдя всю комнату, девушка повернула налево и вошла в широкую дверь. Здесь Берт Норден еще не был. Он с любопытством осмотрелся по сторонам и понял, что они попали в библиотеку. По размерам эта библиотека была не больше той, которую они покинули несколько минут назад. Две стены от пола до потолка были заставлены полками с книгами. За столом в кресле-каталке сидел Джонатан Декер. Его руки покоились на книге, лежащей на коленях.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*