Вильям Каунитц - Полицейское управление
Мэлоун почувствовал, как у него заныла рана на голове.
— Вы заперли дверь и ушли?
— А что еще мы могли сделать? — спросил Дэвид Анкори.
— Это Станислав звонил Саре на работу?
— Да, он часто звонил. Проверял, на месте ли она. Говорил с ней по-польски и по-немецки.
— Кто назначил Занглина командиром отряда? — спросил Мэлоун Мак-Куэйда.
— Мэр. Но мне известно, что за этим стоял Мурхауз. Они были знакомы со времен избирательной кампании Мурхауза.
Мэлоун подошел к телефону на столе Мак-Куэйда.
— Что вы намерены делать? — спросил тот.
— Хочу положить этому конец, пока не поздно. — Мэлоун набрал номер.
Ответил сержант Харриган из фургона наружного наблюдения.
— Джек, где подозреваемые? — В голосе Мэлоуна прозвучали тревожные нотки.
— Я пытался с вами связаться! — закричал Харриган. — Марку и Язиджи приехали к Брэкстонам домой и увезли их на взятой напрокат машине. Едут сейчас по ФДР-драйв, следом, в другой машине, Станислав, Келли и Брэмсон.
— Где они сейчас, в какой точке?
— Минуту. — Мэлоуну было слышно, как «Гнездо» связывается по радио со своими «Птицами». В трубке потрескивали разряды. Потом сержант торопливо доложил: — Драйв и Семьдесят первая, едут на север.
— Задержать всех.
— Вас понял.
— Я буду на связи. Сообщите, как пройдет задержание. Позвоню в бригаду и опять переключусь на вас.
— Хорошо.
Мэлоун нажал кнопку «пауза» и набрал другой номер.
— Мы не можем сказать, кто куда поехал, — сообщил Бо Дэвис.
— Это сейчас не важно. Ордер использовали?
— Без труда. Получили все, за чем приехали, и оставили расписку.
— Оставайтесь на связи. Буду звонить.
Он снова нажал на кнопку внешней связи.
— Джек, как дела?
Голос Харригана срывался.
— Мы потеряли их в потоке машин!
— Выходи в открытый эфир! Перекройте дорогу! — приказал Мэлоун.
Глаза присутствующих были прикованы к лейтенанту. Он слышал гудки и обрывки разговоров в трубке. Сейчас патрульные машины уже мчатся к месту назначения. Успеют ли? Куда едет Станислав? Мэлоун жалел, что не участвует в преследовании. Будь он там, все могло пойти по-другому. Харриган выкрикивал приказания, указывал, кому куда ехать.
— Харриган, какого черта? Что там происходит?
Вскоре Харриган вышел на связь:
— Они поехали к вертолетной площадке в Истсайде. Наши ворвались туда, когда вертолет уже поднялся в воздух.
— Вызывай авиацию, береговую охрану. Пусть поднимут свои вертолеты.
— Не надо. Директор аэропорта сказал, что вертолет был зафрахтован, чтобы доставить их на Кроличий остров. Полет займет четыре минуты. Туда поехали машины из Сто четырнадцатого и Сто восьмого.
— Я не кладу трубку. — Мэлоун посмотрел на людей, сидевших вокруг. Андерман казался расстроенным, Хайнеман и Джонсон готовы были мчаться на передовую, ждали только команды. Мак-Куэйд прикидывал, как ему в дальнейшем, если понадобится, откреститься от всего происходящего. Казалось, они ждут уже целую вечность. Восемь минут спустя Харриган опять вышел на связь:
— Они улизнули. На острове их ждали машины. Я дал сообщение по городу.
— Продолжай действовать. — Мэлоун бросил трубку, потом опять быстро набрал номер. Ответил диспетчер отряда специального назначения. Занглин находится в недельном отпуске, сообщил он Мэлоуну.
— Что будем делать? — спросил Андерман.
— Остановим их.
Поманив за собой своих детективов, Мэлоун направился к двери.
— Куда вы? — закричал вслед Мак-Куэйд.
— К первоисточнику, — отрезал Мэлоун.
Глава 22
Понедельник, 6 июля, вечер
Клуб «Стайвезант» находился на Парк-авеню в районе шестидесятых улиц в одном из великих строений прошлых лет. Старомодное здание с множеством тихих мрачных комнат, заставленных тяжелой мебелью, сверкающей полировкой от заботливого многолетнего ухода.
На первых четырех этажах стоял затхлый сладковатый запах старых книг и еще более старых денег.
Из Полис-Плаза, 1 Мэлоун помчался на Уолл-стрит, 81, в здание «Мурхауз интернэшнл». Представившись секретарше Мурхауза, старой деве с голубыми волосами, он сказал, что ему необходимо поговорить с владельцем. У него есть сведения о готовящемся покушении на жизнь Мурхауза. Секретарша разинула рот и прижала ладонь к тому месту, где у женщин должна находиться грудь.
— Он сейчас в своем клубе «Стайвезант», — сказала она.
Старик мажордом провел в клубе всю свою жизнь, обслуживая сильных мира сего. Мэлоун и ему сообщил об опасности, грозящей жизни Мурхауза, после чего старик сказал, что Картер Мурхауз сейчас в сауне. Он привел Мэлоуна в подвальное помещение, в раздевалку, где приятно пахло хвоей. К хвойному запаху примешивался легкий кисловатый запах пота.
Здесь мажордом оставил его. Мэлоун разделся, убрал свою одежду в пустой шкафчик, взял из лежавшей на деревянном столе рядом с душем стопки полотенце и обернул им талию. Потом взял еще одно, прикрыл им револьвер и вошел в сауну.
Сквозь клубы пара пробивался слабый свет единственной лампы. В нос ударил острый аромат сухого горячего дерева. Мэлоун увидел одинокую фигуру на верхней полке.
— Мурхауз?
— Кто это?
Картеру Мурхаузу, наверное, было под шестьдесят, но выглядел он лет на десять моложе. Интересное лицо, подбородок с ямочкой, тонкие губы, мускулистое тело. Черные, холодные глаза, повергающие многих в трепет. Густые вьющиеся серебристые волосы. В жизни он был меньше ростом, чем на экране.
Добравшись до верха, Мэлоун уселся рядом с Мурхаузом, который проворчал:
— Что вам угодно?
Мэлоун прищурился и увидел, что Мурхауз настороженно смотрит на него сквозь пар.
— Мне угодно, чтобы вы рассказали, где найти Занглина, Станислава, Брэмсона и Келли.
— Боюсь, что я понятия не имею, о ком вы говорите. Почему вы пришли ко мне?
— Слушай, мерзавец! — отрезал лейтенант, и физиономия Мурхауза злобно перекосилась. — Для начала скажу, что мы знаем о вашем ударном отряде для толстосумов и оптическом заводе «Симонсон» в Кюрасао.
Мэлоун рассказал ему все, даже изложил содержание телефонного разговора брата и сестры Брэкстонов. После этого стало слышно, как шипит вода на раскаленных камнях. Обшитые деревом стены сауны вызывали боязнь замкнутого пространства.
— Мы выяснили, кому принадлежит «Интермедия».
Мурхауз вздернул брови, признавая поражение.
— Очень толково вы все устроили. Полицейский не смог бы так.
Мурхауз вроде бы не слышал его. Он подался вперед и уперся локтями в колени.
— Собственность эта была куплена адвокатом от имени подставной корпорации в Делавэре, а затем ее акции были переведены в другую корпорацию в том же штате. Когда заключают такую сделку, полагается назвать основного владельца и адвоката, ведущего ее. Поэтому вы отдали кое-какие акции Олдриджу Брэкстону, сделав его держателем контрольного пакета. Он подписывает пустые бланки без дат и сумм, переводя корпорацию во владение одного из ваших несуществующих концернов. Олдридж Брэкстон — великолепная подсадная утка. Теперь нужен еще адвокат, которому можно довериться. Кто же это? Престон Мурхауз — ваш племянник и представитель оптического отделения фирмы «Симонсон» в Штатах. Немного семейственности не помешает, верно?
Мурхауз запрокинул голову и провел ладонью по волосам, сохраняя невозмутимый вид.
— Интересная история. Вы не пробовали писать фантастику? У вас очень живое воображение. Плохо, что, кроме него, у вас ничего больше нет. Ни единого доказательства, подтверждающего всю эту мерзость.
Мэлоун следил за ним глазами.
— Управление и Андерман больше не играют в вашей команде. Для вас и ваших дружков все кончено.
Мэлоун вытер пот на груди.
— Помогите нам избежать катастрофы, и я сделаю так, что вы останетесь в стороне. Иначе загремите вместе с ними.
Мурхауз и бровью не повел.
— Вы что, серьезно?
— Совершенно.
Мурхауз посмотрел на него и насмешливо хмыкнул.
— Приведите мне пример из недавнего прошлого, когда человека в моем положении арестовывали, судили и приговаривали. Не говоря уже о том, что тогда вам придется арестовать несколько наиболее влиятельных лиц в этой стране. — И он растянулся на полке, делая вид, будто наслаждается жаром.
Мэлоун посмотрел на него с затаенной злостью.
— Вы что, думаете, такие, как Станислав и его друзья, не потащат вас за собой? Полицейские трясутся даже при мысли о том, что могут сесть в тюрьму. Заключенные их ох как не любят. А Брэкстоны? Да они друг друга заложат, чтобы избежать тюрьмы.
Мурхауз приподнял голову.
— Разве не вы мне сказали, что это брат и сестра? Значит, у них вместо крови вода.