Эд Макбейн - На глазах у сорока миллионов
– Сейчас поедем к Крэнтцу или после обеда?
– После обеда, – сказал Мейер.
– У тебя вид усталый. В чем дело?
– Кажется, заболеваю. В голове вата.
– В этом чистом свежем загородном воздухе немудрено, – сказал Карелла.
– Нет, я, должно быть, простудился.
– Я могу и один съездить к Крэнтцу, – предложил Карелла. – Может, домой поедешь?
– Нет, пустяки.
– Честно. Я справлюсь...
– Хватит об этом, – сказал Мейер. – Ты действуешь мне на нервы. Так моя мать со мной разговаривала. Скоро ты начнешь спрашивать, не забыл ли я дома чистый носовой платок.
– Кстати, ты чистый носовой платок взял? – спросил Карелла.
Мейер рассмеялся, но среди смеха вдруг чихнул. Он полез в карман, помедлил, а потом повернулся к Карелле.
– Ты видишь? – сказал он. – У меня нет чистого носового платка.
– Мама учила меня вытирать нос рукавами, – сказал Карелла.
– Ясно, а можно мне рукавом? – спросил Мейер.
– Что ты думаешь о нашем почтенном медике?
– У тебя есть в машине салфетки?
– Посмотри. Что ты думаешь о докторе Нелсоне?
Мейер пошарил в перчаточном ящике, нашел бинт и шумно высморкался. Он снова чихнул и затем ответил:
– Ты знаешь, как я отношусь к врачам. Но этот мне особенно противен.
– Почему?
– Он выглядит, как холеный киношный негодяй, – сказал Мейер.
– Из чего следует, что мы спокойно можем исключить его из подозреваемых, верно?
– Чтобы исключить его из подозреваемых, есть и более веские основания. Он был дома вчера вечером, когда транслировали шоу. – Мейер помолчал. – С другой стороны, он врач, а значит, имеет доступ к такому редкому лекарству, как строфантин.
– Но помнишь, вскрытие предложил именно он?
– Точно. Еще одна причина, чтобы забыть о нем окончательно. Если уж ты отравил кого-нибудь, то не бегаешь за полицией, подсказывая, где найти яд, верно?
– Красивый киношный негодяй именно так и сделал бы.
– Разумеется, но тогда красивый киношный полицейский тут же догадался бы, что красивый киношный негодяй пытается отвести от себя подозрения.
– Мудрая Милейни думает, что это он отравил ее мужа, – сказал Карелла.
– Милейни Печальная, ты хотел сказать. Интересно, почему?
– Нам надо спросить ее об этом.
– Я хотел, но Карл Тяжелый не отходил от нее ни на секунду.
– Мы позвоним ей в другой раз. Возьми на заметку.
– Да, сэр, – сказал Мейер. Помолчав немного, он добавил: – Это дело воняет.
– Где привычные старомодные убийства топором?
– Яд, как правило, женское оружие, согласен? – спросил Мейер.
– Еще бы, – сказал Карелла. – Вспомни историю. Вспомни знаменитых отравителей. Вспомни Нейла Крима и Карлайла Харриса. Вспомни Ротлэнда Б. Молино. Вспомни Хенри Ландру, вспомни...
– Ладно, понял, – сказал Мейер.
* * *ОТЧЕТ О ПРОВЕРКЕ ЗАЯВЛЕНИЯ
Полицейское управление
Вид преступления: Нападение Участок: 87-й
Следственный отдел: 87-й Номер заявления: 306 В-41-11 Дата написания отчета: 14 октября Имя заявителя: Воллнер Майлс С. Адрес заявителя: 1116, Шеферд-стрит
Место происшествия: то же самое
Дата происшествия: 13 октября
Дата и время получения заявления: 13 октября, 2 часа 30 мин. пополудни
Имя детектива: Бертрам Клинг
ДОПРОС МАЙЛСА ВОЛЛНЕРА И СИНТИИ ФОРРЕСТ
Майлс Воллнер является президентом компании “Аудио-визуальные компоненты Воллнера”, находящейся по адресу: Шеферд-стрит, 1116. Он утверждает, что 13 октября, вернувшись с обеда примерно без четверти два, обнаружил у себя в приемной незнакомого мужчину. Мужчина отказался назвать себя и объяснить, зачем он пришел, а когда Джанис Ди Санто, секретарь Воллнера, по его просьбе попыталась дозвониться в полицию, он стал ей угрожать. Воллнер тут же спустился на улицу и обратился к дежурному Рональду Фэарчайлду, номер жетона 36-104, 87-й участок, который и поднялся в его офис. На вопросы Фэарчайлда мужчина ответил, что пришел повидать девушку. На вопрос “какую?”, ответил: “Синди”. (Синди – это уменьшительное от мисс Синтия Форрест, которая работает в компании помощником психолога).
Воллнер послал за мисс Форрест, которая, посмотрев на мужчину, сказала, что не знает его. Когда она попыталась уйти, мужчина схватил ее за руку, и в этот момент Фэарчайлд предупредил его, чтобы он оставил девушку в покое, потом двинулся к нему, подняв дубинку. Мужчина набросился на Фэарчайлда и нанес ему несколько ударов по голове, и когда Фэарчайлд упал, то и по груди. Позднее Фэарчайлда доставили в больницу “Буэна Виста”. У него оказались выбиты четыре зуба и сломаны три ребра. Воллнер утверждает, что никогда ранее мужчину не видел, мисс Форрест – тоже.
Мисс Форрест является дочерью погибшего Энтони Форреста (отчеты следственного отдела от 201А-46-01 до 201 А-46-31), первой жертвы серии снайперских убийств, случившихся два с половиной года назад. Проверка досье выявила, что Льюис Редфилд был приговорен к смерти на электрическом стуле и что приговор приведен в исполнение в тюрьме Каслвью в марте прошлого года. Кажется, связи между этим преступлением и снайперскими убийствами нет, но я распорядился, чтобы мисс Форрест показали фотографии тех, кто сидел в Каслвью (во время пребывания там Редфилда), а затем был освобожден. Сомнительно, чтобы это к чему-нибудь привело, поскольку Редфилд находился в камере смертников все время до приведения приговора в исполнение, хотя, конечно, у него были контакты с другими заключенными, и он мог организовать преследование мисс Форрест и других родственников своих жертв.
Мои предшествующие контакты с мисс Форрест по снайперскому делу вызвали у нее крайнюю неприязнь к моей персоне. Если потребуется дальнейшее расследование, я бы просил, чтобы его поручили кому-нибудь другому из детективов.
Бертрам Клинг, детектив 3-й категории
* * *Лейтенант Питер Бернс прочитал отчет Клинга днем в четверг, а затем позвонил в следственный отдел и пригласил Клинга к себе. Когда Клинг пришел, Бернс закурил сигару, выпустил клуб дыма и спросил:
– Что это еще за “крайняя неприязнь к моей персоне”?
Клинг пожал плечами.
– Я ей не нравлюсь, Пит. Не хочу все сваливать на нее. У меня тогда были нелегкие времена. Впрочем, зачем я тебе все это рассказываю?
– М-м-да, – сказал Бернс. – А что ты думаешь о тюремном следе?
– Ничего серьезного. Но проверить стоит, что мы теряем? – Он посмотрел на часы. – Она именно сейчас должна быть в архиве, где ей покажут фотографии.
– Может, что-нибудь и получится.
– Может быть. Чтобы совсем закрыть эту версию, я позвонил в некоторые семьи жертв Редфилда. Пока не во все. Но те, с кем я говорил, утверждали, что никаких происшествий, никаких угроз, ничего похожего не было. Я все делал очень осторожно, Пит, не беспокойся. Я говорил им, что мы проводим рутинную проверку. Я не хотел их волновать.
– Хорошо, – сказал Бернс. – Значит, ты не чувствуешь, что здесь присутствуют мотивы мести?
– Если они есть, то связаны с кем-то, кого Редфилд знал еще до того, как мы поймали его, или же встретил в тюрьме. В любом случае, зачем кому-то рисковать своей головой ради мертвого человека?
– Да, – сказал Бернс, задумчиво попыхивая сигарой, а затем снова взглянул на отчет. – Четыре выбитых зуба и три сломанных ребра – суровый клиент.
– Да, но Фэарчайлд – новичок.
– Я знаю. И все равно, клиент, кажется, особого уважения к закону не испытывает.
– Мягко выражаясь, – подтвердил с улыбкой Клинг.
– В твоем отчете сказано, что он схватил девицу Форрест за руку.
– Это так.
– Мне не нравится это, Берт. Если этот тип так легко избивает полицейского, то что он способен сделать с девушкой, застав ее где-нибудь одну?
– В том-то и дело.
– Нам надо его поймать.
– Конечно, но кто он?
– Может, в архиве выяснится по фотоснимкам.
– Оба обещала позвонить сразу после просмотра.
– Может, нам и повезет.
– Может.
– А если нет, то надо выкурить этого типа. Я не люблю, когда бьют полицейских, это во-первых. И мне не нравится, что этот тип может где-нибудь подкараулить девушку. Он выбил у Фэарчайлда четыре зуба и сломал три ребра. Кто знает, что он сделает с беспомощной маленькой девушкой?
– Она высокая. Пит. Я имею в виду, для девушки.
– И все же. Если мы все не продумаем, то можем получить убийство.
– Ну, зачем же заходить так далеко. Пит?
– Все может быть. Нам надо его выкурить.
– Как?
– Еще не знаю. Чем ты сейчас занимаешься?
– Грабежами военных магазинов. А еще нападением.
– Когда был последний налет?
– Три дня назад.
– И что ты собираешься делать?
– Он, похоже, грабит их по очереди на Калвер-авеню. Я, пожалуй, устрою засаду в следующем за ограбленным.
– Ты думаешь, что он так скоро снова пойдет на дело?
– До сих пор промежутки составляли что-то около двух недель.