Дж. Конрат - Виски с лимоном
Но, получается, хотела.
Однако даже хорошему копу полагается есть.
— Ладно. Перекусим по-быстрому. Но у меня нет желания видеть себя на киноэкране, Гарри.
— Ряд известных актрис заинтересован в том, чтобы сыграть в фильме тебя. Поговаривают о Розанне. Это такое правило в Голливуде: у каждого сурового и мужественного героя должен быть закадычный друг-комик.
— Вот теперь я точно не собираюсь подписывать эту бумагу.
— Ясно, не собираешься.
Он снова захихикал, а я встала и взяла пальто.
— Я знаю одно потрясающее, совсем новенькое местечко, где подают блины, только что открылось. — Гарри придержал для меня дверь, на моей памяти это был первый акт подобной обходительности с его стороны. — Если тебе там не понравится, я сам оплачу счет.
— Я его уже ненавижу.
Мы вышли за дверь.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Фруктовый прохладительный напиток со льдом. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Шоколадный батончик с кокосовой начинкой.
3
Город, где находится Академия ФБР.
4
Одно из направлений в психологии, считающее предметом поведение как совокупность физиологических реакций на внешние стимулы.
5
Женское имя, используемое в официальных документах, судебных делах и т. д., когда настоящее имя женщины неизвестно.
6
1 фунт — примерно 450 г.
7
фут — 30,5 см; дюйм — 2,5 см (всего примерно 1 метр 68 см).
8
«Джек Дэниелс» — название марки виски.
9
«Хосе Куэрво» — как и «Джек Дэниелс», сорт виски.
10
В процессе игры используются белый шар-биток и пятнадцать прицельных шаров: одноцветные (с номерами от 1 до 7) и полосатые (с номерами от 9 до 15). Побеждает тот, кто, положив шары своей группы, при правильном ударе забивает восьмерку. Одним из вариантов игры является так называемый джентльменский заказ.
11
Маленький магазинчик, торгующий едой, сигаретами и т. д. и работающий допоздна (амер.).
12
Выше приведены аббревиатуры соответствующих английских наименований: Vicat — Violent Criminal Apprehension Team, BSU — Behavioral Science Unit.
13
Бадди (амер., разговоры.) — дружище, приятель.
14
Один из троицы знаменитых комиков немого кино, братьев Маркс.
15
Примерно 2 м.
16
Шестьдесят с небольшим килограммов.
17
Чувствовать себя ужасно (англ.).
18
Опра Уинфри — ведущая популярнейшего ток-шоу на американском телевидении.
19
«Chicago Bulls» («Чикагские быки») — баскетбольная команда, входящая в НБА.
20
Курортный город во Флориде.
21
В оригинале «Good Humour»; вид мороженого, продаваемого в США, особенно летом; человек, его развозящий, носит название «Добряк» («Good Humour Man»).
22
Препарат для удаления морщин.
23
Печально знаменитые серийные убийцы и насильники, орудовавшие в США в 1970-х — 80-х гг. Первый специализировался на женщинах, второй — на мужчинах.
24
Примерно 1 м 78 см и 77 кг.
25
Примерно 1 м 73 см и 75 кг.
26
Галлон — мера жидких и сыпучих тел равная 4,5 л.
27
Название группы американских артистов, наиболее популярных с сер. 1950-х по сер. 1960-х гг. В состав входили Фрэнк Синатра, Дин Мартин, Сэмми Дэвис и др.