Серж Лафоре - Белый рынок
Стейнер рассмеялся и добавил:
— Вы, конечно, понимаете, кого я имею в виду.
— Нет, — ответила Кей.
Поставив бокал, он похлопал ее по плечу.
— Вас, моя прелесть, и Нэда, конечно, в первую очередь. Я начинаю дело, которое принесет огромные доходы. Вы получите свою долю, и можете быть уверены, весьма немалую. Пользуюсь случаем сообщить вам о своем намерении произвести некоторые перемены в нашей организации.
Поскер навострил уши.
— Какие именно, Люк?
— В свое время сами узнаете. А до тех пор наберитесь терпения.
Стейнер произнес эти слова уже другим тоном: сухо и резко, однако выражение благожелательности не сходило с его лица.
Нэд Поскер глубоко забился в кресло, а Кей охватило какое-то паническое предчувствие.
Подошел бармен.
— Вас просят к телефону, мистер Стейнер.
— Благодарю.
Стейнер не торопясь поднял свое грузное тело из кресла и застегнул пиджак.
— Если это те самые известия, которых я с нетерпением ожидаю, — сказал он, — тогда мне уже сейчас представится удобный случай вас позабавить. Вообразите себе, два-три болвана решили под меня подкопаться…
— Неужели? — еле вымолвил Поскер. Глаза его округлились. — Что за дурацкая идея!
Стейнер насмешливо фыркнул и удалился.
— Это насчет озера, — прошептала Кей Бейберг. — Люк в курсе дела.
С неожиданной для его комплекции быстротой Поскер встал и направился в бар, где жестом подозвал к себе официанта и, показав ему банкноту в двадцать долларов, сказал:
— Попытайтесь подслушать разговор по телефону.
— Понятно.
— И приготовьте наши пальто. Вот номерки. — Обмахиваясь банкнотой, словно веером, Поскер быстро вернулся на свое место рядом с Кей. Прикурив сигарету, он раза три глубоко затянулся и нервно загасил ее в пепельнице. На лбу Поскера выступили капельки пота.
— Возьми себя в руки, — попросила Кей.
— Думаешь, это так легко! Ты была права, нам следовало убраться отсюда до его прихода.
Кей так крепко схватила руку Поскера, что ногти вонзились в его кожу.
— Нэд, ты должен бороться. Если хочешь, я тоже вмешаюсь. Люк лопается от желания затащить меня к себе в постель, и уже давно.
Поскер резким движением отнял руку.
— Сначала посмотрим, что будет дальше, — решил он.
Бармен появился с перекинутыми через руку пальто.
— Ну, как? — быстро спросил Поскер.
— Мистер Стейнер интересовался, хорошо ли все прошло, — сообщил официант. — Выслушав ответ, он заявил: «Великолепно, Артуро, ты просто гениален».
Поскер передал ему банкноту.
— И это все?
— Мистер Стейнер попросил найти и прислать к нему еще кого-то. Я решил, что мне лучше отойти.
— Хорошо. Когда он вернется сюда, вы передадите ему, что у мисс Бейберг разыгралась мигрень и что она попросила меня отвезти ее домой.
Поскер и Кей прошмыгнули через запасный выход и сели в машину. Поскер завел двигатель и резко взял с места.
— Артуро Филиппини! — задумчиво протянул он. — Любимый убийца Люка! Отныне, Кей, нам придется следить за каждым своим шагом и играть очень осторожно!
Глава 10
К концу следующего дня Клэм Гаррет пошел в «Чероки». В зале стоял вой пылесосов — шла уборка. Гаррет узнал официанта, обслуживавшего его в тот вечер, когда он познакомился с Ален Сэмпл.
— Добрый вечер, — приветствовал Клэм официанта. — Мне хотелось бы с вами переговорить.
Тот поднял на Клэма глаза, полные недоверия.
— Нет у меня сейчас времени болтать, — отказался он. — Подождите, когда бар откроется для посетителей.
Гаррет вынул из бумажника фотографию и показал официанту. Тот сильно втянул носом воздух.
— Вы видели эту особу?
По-моему, о ней писали во вчерашних газетах.
— Да, правильно, — признал Гаррет. — Я ее адвокат. Меня зовут Клэм Гаррет. Впрочем, если вам так удобнее, я могу вызвать вас к себе в контору повесткой.
— Не стоит. Мисс Сэмпл была хорошей клиенткой, и я очень огорчен, что она влипла в такую неприятную историю.
— Как вас зовут?
— Берт. Этого достаточно. Пойдемте.
Берт провел Гаррета в подсобное помещение по соседству с баром. Вдоль стен громоздились ящики с бутылками.
— Итак, мистер Гаррет, что же вы хотели у меня узнать?
Гаррет показал ему второй снимок.
— Встречали вы когда-нибудь этого человека? — спросил он.
— Да, это Джаспер Фергюссон, тот самый, которого прикончили ночью.
— Часто он посещал «Чероки»?
— Иногда захаживал. Нет, не очень часто.
— Он приходил с мисс Сэмпл?
— Нет, мистер Гаррет. Я их никогда не видел вместе.
Ответ не вызвал удивления Гаррета. Он вполне соответствовал объяснению Ален своих отношений с Фергюссоном. Круг общения Ален не пересекался с миром Фергюссона.
— Как Фергюссон проводил здесь время?
— Он не танцевал, пил мало, — ответил Берт. — Иногда болтал с посетителями соседних столиков.
Гаррет испытующе взглянул на официанта.
— С какими посетителями? — заинтересовался он.
— Чаще всего с одним брюнетом, который, как правило, появлялся с одной и той же девицей. Почему-то она не произвела на меня впечатления его жены.
— Имя этого человека?
Берт попытался вспомнить.
— Если не ошибаюсь, Фергюссон его называл не то Картер, не то Кертис. Нечто вроде этого.
— А это трио ладило между собой?
Берт нахмурил брови.
— Вы имеете в виду, случалось ли им ссориться? Нет, мистер Гаррет. Они всегда общались между собой очень спокойно. Обычно сразу же после такого непродолжительного общения Фергюссон расплачивался и уходил. К тому же, как я вам уже сказал, он посещал «Чероки» очень нерегулярно.
— Но в те дни, когда он заглядывал, брюнет и девица тоже приходили?
— Да, и сразу подсаживались за столик к Фергюссону.
— Одним словом, поджидали друг друга?
Берт неохотно кивнул. Очевидно, вопросы его встревожили, и Гаррет, сразу это отметив, сунул Берту в руку банкноту.
— Вам совершенно не о чем беспокоиться, — успокоил он официанта. — Я согласился защищать мисс Ален Сэмпл потому, что убежден в ее невиновности. Она не могла совершить преступление, в котором ее обвиняют. Кроме того, она уже выпущена под залог.
Берт вздохнул свободнее.
— Это уже лучше, — сказал он. — Она славная. Жаль только, что так некрасива, хотя, подумав, начинаешь понимать, что у нее много других достоинств.
Гаррет улыбнулся.
— У меня сложилось такое же впечатление, — признался он. — Но вернемся к сути дела. Что делала мисс Сэмпл в «Чероки»?
— Немного танцевала, пила джин. Да ведь вы и сами знаете, вы же тогда танцевали с ней и пили джин.
— Были у нее другие кавалеры?
— Только тот брюнет — Картер или Кертис, точно не помню.
— В тот вечер, когда я здесь был, она с ним тоже танцевала?
— Да, один раз после вашего ухода.
— А что было потом?
Берт задумчиво потер лоб.
— Послушайте, мистер Гаррет, я не знаю, должен ли я…
— Поймите, Берт, — перебил его Гаррет. — Раз вы симпатизируете мисс Сэмпл, то должны мне помочь. Это убийство кому-то очень хочется повесить на Ален Сэмпл. И теперь, когда ее освободили под залог, существует опасность, что на нее может напасть настоящий убийца.
— А зачем ему нападать?
— Из страха, из желания уничтожить свидетеля. Преступники, скрывающиеся от правосудия, готовы на самые непредсказуемые поступки. Некоторые сами отдают себя в руки правосудия. Другие наоборот — еще больше погрязают в преступлениях. Теперь вы, быть может, более охотно ответите на мои вопросы.
— Когда танго закончилось, мисс Сэмпл вернулась к столику. Спустя некоторое время меня вызвала в гардероб Мэй.
— Кто вызвал?
— Да та негритянка, что принимает и выдает пальто клиентов. Она вручила мне письмо для мисс Сэмпл и послала передать его. Я выполнил поручение. Мисс Сэмпл оплатила счет и ушла.
— Который был час?