Мишель Дедина - Похищение норки
— У тебя все в порядке?
— Отлично! Все было сработано, как мечта.
— А я слышал другое, — сказал Берри.
— Что ты имеешь в виду?
— Я слышал, что у тебя были неприятности.
— Неприятности?! — Гризи тут же вспомнил о Гербе Смолле. Неужели следователь страховой компании донес в полицию? — Никаких неприятностей у меня не было.
— Что это ты валяешься в постели? Тебе рано гоняться за удовольствиями, — с кривой усмешкой заметил Берри. — Ты должен сперва отработать весь тот хлеб, который мне задолжал.
— Помню, помню, Берри. Я никогда не забуду, что ты для меня сделал.
Берри схватил Гризи за горло.
— Почему же ты не возвращаешь мне деньги?!
— Я не могу пока получить их, Берри, моего человека нет дома.
— Опять врешь?!
— Отпусти! Ради бога отпусти, Берри, ты меня задушишь.
Берри оттолкнул перепуганного Гризи, и тот повалился навзничь..
— Это правда, Берри. Мой человек ушел на целый вечер. Сегодня я ничего не могу предпринять.
— Ах ты, проклятый обманщик! Если ты рассчитываешь, что я буду ждать, пока ты заявишься ко мне с деньгами, значит, ты совсем дурак. Я убью тебя!
— Пожалуйста, пожалуйста, не надо. Честное слово, Берри, я принесу тебе деньги. Если ты убьешь меня, то никогда не получишь свой долг!
Берри выхватил пистолет:
— И наплевать! Я готов потерять две тысячи, лишь бы навсегда отделаться от тебя.
Гризи взглянул на зятя. Он всегда знал, что Берри Пип считает себя всемогущим, потому что у него много денег.
— Пожалуйста, не убивай меня, Берри, прошу тебя. Я никогда больше не буду одалживать у тебя денег, клянусь!
— Даже и не пытайся. — Берри вышел из спальни хлопнув дверью. Лоис прижалась в углу гостиной. Он остановился перед Лоис и, распахнув на ней халатик, принялся пристально ее рассматривать.
— Женщина, — сказал он, — если бы ты торговала своим телом, то не смогла бы продать это даже на тюремном прогулочном дворе.
Лоис запахнула халат.
— Не смей так разговаривать со мной, Берри Пип. Может быть, Гризи боится тебя, но я — нет. Хоть ты и важничаешь, как индюк, но ты всего-навсего паршивый сборщик хлопка из Техаса…
Берри наотмашь ударил ее по лицу.
— Тебе нравится этот вонючка?
— Не только нравится, я его люблю. И не стыжусь этого. Он настоящий человек, не чета тебе! По крайней мере, он работает сам, а не пользуется…
Берри защемил пальцами ее губы.
— Тогда слушай меня, уродина. Он умрет, если не отдаст мне деньги!
Лоис вырвалась от него. Проводив взглядом Берри, вернулась в спальню. Гризи сидел на кровати, опустив голову.
— Что ты собираешься делать? — спросила она, встав перед ним.
— Пока ничего. Мой человек пошел в театр.
— Кто он?
— Не твое дело. Я всегда получаю хорошую цену за свой товар, и это он платит мне.
— Воспользуйся другим скупщиком, Гризи. Нельзя ждать. Берри ненавидит тебя. Он не хочет, чтобы ты возвращал ему деньги. — Она взяла со стола сигареты. — Он хочет убить тебя.
Гризи уставился в стену перед собой. Он был напуган. Неужели Герб Смолл нарочно избегает его?
— Пожалуйста, Гризи. Ради меня. Пойди к другим скупщикам. Ты сможешь повидаться со своим человеком позже, но пока что повидай других скупщиков. Не трать времени.
— Ладно.
X
Фурньер закурил сигару.
— Садитесь, мистер Шапиро. — Он указал на стул.
— Зовите меня просто Джейк.
— Ладно, Джейк. Я хотел спросить вас… Вошел сержант Маклейн:
— Извините, что помешал, лейтенант, но я получил ориентировочную оценку товаров, украденных у братьев Леви.
Фурньер внимательно просмотрел бумагу, на которой карандашом были нанесены цифры.
— Это мало что говорит мне. Я ничего не понимаю в мехах.
— Может быть, я могу вам помочь? — предложил Джейк Шапиро.
— К сожалению, я не вправе раскрыть эти цифры без разрешения мистера Леви.
— Во всяком случае, по мнению мистера Леви, — произнес сержант Маклейн, — воры хорошо разбираются в мехах, судя по тому, что они взяли только самые ценные шкурки, хотя могли бы прихватить и более дешевые. Но они даже не прикоснулись к ним.
— Интересно, — произнес Джейк, — а в моей мастерской они оставили на месте самый ценный товар и опустошили полки со шкурками подешевле.
— Очень интересно… — пробормотал Фурньер.
— Возможно, воры перепугались, убив Саччини, и в спешке брали первое, что попадалось под руку? — высказал предположение Маклейн.
— Возможно, сержант, возможно, — кивнул Фурньер.
— Ну, мне тут, кажется, нечего больше делать, — сказал Джейк Шапиро, поднимаясь с места. — Пойду-ка я к себе.
Фурньер улыбнулся.
— Что такое, Джейк? Может, вы не доверяете моим людям, которые находятся сейчас в вашей мастерской?
Джейк ответил улыбкой на улыбку.
— Никогда нельзя знать, лейтенант, никогда нельзя знать… Мне приходилось слышать и о нечистых на руку полицейских.
В разговор вмешался сержант Маклейн.
— Вы долго пробудете у себя, мистер Шапиро? — спросил он.
— Пока не придет представитель моей страховой компании.
Когда меховщик скрылся за дверью, Фурньер обернулся к сержанту Маклейну и пробормотал:
— Некоторые не верят даже следователям своих страховых компаний…
— Что вы имеете в виду? — спросил Маклейн.
— Обожди минутку, парень. Мистер Шапиро! — крикнул Фурньер, поднимаясь из-за стола. Меховщик приоткрыл дверь.
— Вы меня?
— Не узнал ли Герб, кто посылал вам анонимки?
— Нет, он никогда не слышал о «Пантерах».
— Ладно, извините. Увидимся позже. Джейк Шапиро удалился.
— Что вы хотели сказать про страхового следователя? — вполголоса переспросил Маклейн.
— Я имел в виду, парень, что если не разыщу грабителя и не разберусь в этом деле — то тебя назначат на мое место, а меня переведут на твое. А дело действительно паршивое…
— Что в нем особенного, сэр?
— А то, что семнадцать лет службы в полиции убеждают меня в том, что здесь не все чисто.
— Но что именно?
— Все, парень, все.
— Вы подозреваете взятку? — у Маклейна расширились зрачки.
— Может быть, взятка, а может быть, и нет. Может быть даже похуже, чем взятка.
— Я не верю в коррупцию в нашем участке.
— Понимаю твои чувства, Маклейн, но я слишком часто сталкивался с такими вещами и видел, как это случается даже с самыми лучшими людьми. — Фурньер поднял телефонную трубку и вызвал дежурного. Проверь какие данные у нас имеются о «Пантерах»? Запроси управление и дай мне знать, как только придет ответ, — Фурньер повесил трубку.
— Лейтенант… Скажите, а почему вас интересуют «Пантеры»?
— Потому что они вымогали деньги у фирмы «Шапиро и сын».
— Не верится.
— Ты их знаешь?
— Приходилось сталкиваться с ними…
— Ближе к делу, — жуя кончик сигары, произнес Фурньер.
— У нас было много столкновений с разными шайками.
— Ты хочешь сказать, что существует шайка, которая зовется «Пантеры»?
— Да, сэр, только не верится, чтобы они могли совершить столь профессиональную кражу; их потолок — ограбление шоферов такси.
— Кто знает, может быть, они закончили курсы повышения квалификации… Покажешь их мне?
— Попытаюсь.
— Ладно, пошли.
Малейн последовал за своим начальником на улицу.
— Вызвать дежурную машину?
— Как ты думаешь, что будут делать люди, боящиеся закона, при виде полицейской машины?
— Да, пожалуй, не надо.
— Поедем в моей. — Фурньер открыл дверцу своего грязного «меркури».
XI
Гризи Дик сошел на остановке у площади Стью-везанта. Обождав, пока пассажир, вышедший из автобуса вместе с ним, скрылся за углом, он медленно побрел по Второй авеню. Несколько парней, прислонясь к забору, слушали музыку из транзисторного приемника. Почти у их ног на тротуаре валялся пьяный. Он был без ботинок, без носков и рубашки, которые, возможно, сняли его дружки, чтобы продать на воровском рынке в Бауэри ради бутылки дешевого портвейна или пары пива.
На углу Гризи остановился у витрины аптеки и принялся незаметно высматривать нет ли на улице полицейских. Вовсе незачем попадаться на глаза полиции, когда идешь к скупщику краденого, который к тому же может находиться под тайным надзором.
Вокруг не было ни души. Гризи подошел к старому кинотеатру Джефферсона, в котором обычно демонстрировались мексиканские фильмы для пуэрториканцев, живущих в этом районе, и вошел в подъезд рядом с входом в кинотеатр. По грязной скрипучей лестнице он поднялся на второй этаж и, постучав в дверь, отступил на шаг для того, чтобы человек за дверью мог рассмотреть его в глазок.
Наконец дверь распахнулась.
— Входи, Гризи, входи. Давненько тебя не видел. Как поживаешь?