Харлан Кобен - Нарушитель сделки
У Майрона упало сердце. Оно даже не упало, а буквально провалилось в пятки.
— О Боже.
— Что такое?
— Солли, мне надо, чтобы вы провели одно исследование.
Глава 44
Частный сыщик Брайен Сэнфорд обретался в оживленном баре, расположенном всего в квартале от курортного комплекса имени Мерва Гриффина. Такой уж это город — Атлантик-Сити. Большие гостиницы здесь напоминали прекрасные цветы, осквернить которые не могли даже мерзкие сорняки нищеты и убожества. Однако эти цветы не украшали окрестности вопреки посулам владельцев игорных домов. Так что контраст лишь подчеркивал безобразие сорняков.
Бар назывался «Иссохший бобр» и являл собой именно то, что рассчитывал увидеть жаждущий посетитель. На улице — подслеповато мигающая щербатая вывеска, внутри — тусклые фонарики у стойки и яркие прожектора на сцене, где посменно выплясывали какие-то усталые и в большинстве своем непривлекательные женщины. Толпа пьяниц. Толпа стукачей. Толпа разносчиков СПИДа.
Главной ошибкой Майрона стало посещение помещения, которое лишь с большой натяжкой можно было назвать туалетом. Писсуары не омывались водой, но были набиты кубиками льда, представлявшими собой, по мнению Майрона, равноценную замену бачку для воды. Кабинки не имели дверей, но пьяных это ничуть не смущало. Один из сидевших на толчке посетителей ухмыльнулся и помахал Майрону рукой.
Майрон решил выйти и дождаться лучших времен.
— Не подскажете, как мне найти контору Брайена Сэнфорда? — спросил он бармена.
— Микки-Маус, Дональд Дак, кукла Барби и мудак, — услышал он в ответ.
— Я лишь хотел узнать…
— Микки-Маус, Дональд Дак, кукла Барби и мудак.
Майрон достал пять долларов, и они тотчас перекочевали в карман бармена.
— Вон там, сзади, есть дверь. Поднимешься на второй этаж.
Как и положено истинному капиталисту, бармен не стал дожидаться еще и устных выражений благодарности.
К Майрону подошла танцовщица — одна из тех, которые не были заняты на сцене. Она улыбнулась, обнажив зубы, торчавшие вкривь и вкось под такими немыслимыми углами, что казалось, будто над ними поработал выживший из ума ортодонтист.
— Привет, — сказала девица.
— Привет.
— А ты и впрямь милашка.
— Я не при деньгах.
Танцовщица развернулась и побрела прочь. О девичья любовь!
Ступени лестницы не скрипели, но зато трещали, и Майрон боялся, что они под ним вот-вот провалятся. На лестничной площадке была всего одна дверь, причем распахнутая настежь. Майрон постучал по притолоке и заглянул за порог.
— Эй! — позвал он.
К двери подбежал улыбчивый человечек в бежевом костюме, который в последний раз гладили во время заварухи в заливе Свиней. Майрон решил, что это и есть Брайен Сэнфорд.
— Вы тот самый парень, который оставил сообщение?
— Да.
Контора Сэнфорда представляла собой маленький игорный зал. Вместо письменного стола тут стояла рулетка, в углу громоздился «однорукий бандит», повсюду валялись колоды карт, на полу — россыпи подарочных костей с просверленными в них дырками и кипы карточек лото.
Человечек протянул руку.
— Брайен Сэнфорд, — представился он. — Хотя все зовут меня Блэкджек. Знаете, кому я обязан этим прозвищем?
Майрон покачал головой.
— Фрэнки. Фрэнку Синатре. Я называю его Фрэнки, а не Фрэнк. — Он умолк в ожидании ответа.
— Звучит неплохо, — похвалил Майрон.
— Понимаете, как-то вечерком мы с Фрэнки играли в «Песках». Я был на задании. Вдруг Фрэнки поворачивается ко мне и говорит: «Эй, ты, блэкджек, кончай, а то я все деньги спущу». Вот так, ни с того ни с сего. «Эй, Блэкджек». Ну, оно и пристало. Теперь все меня так зовут. Спасибо Фрэнки.
— Захватывающая история, — сказал Майрон.
— Ну, вы знаете, как оно бывает. Так чем могу быть полезен, мистер…
— Олсон. Мерлин Олсон.
Блэкджек понимающе улыбнулся:
— Ладно, играть так играть. Присаживайтесь, мистер Олсон.
Майрон сел.
— Но прежде чем мы начнем, я должен вам кое-что сказать, мистер Олсон. — Сэнфорд держал в руке кости и поигрывал ими, как китайскими шариками, которые якобы улучшают кровообращение.
— Что такое?
— Я очень занятой человек. Сейчас тут творятся нешуточные дела, и в большом изобилии. Знаете, с чего я начинал?
Майрон покачал головой.
— Был начальником охраны во «Дворце Цезаря» в Лас-Вегасе. Самым главным начальником. Знаете, как оно бывает. Приехал я в Лас-Вегас, верно? А тут Донни — это я так Дональда Козыря зову — попросил меня охранять его первую гостиницу на Стрипе. Потом пристал, чтобы я взялся наладить охрану «Тадж Махала». А я ему и говорю: «Донни, столько мне не сожрать, понимаешь?»
Майрон поднял глаза. За окном в небе летел маленький самолетик сельскохозяйственной авиации, разбрасывавший навозную жижу.
— Так что, понимаете, у меня вот какая сложность. Завтра поутру надо встретиться со Стиви — Стивом Ушном. Ровно в семь. Хороший парень этот Стиви, ранняя пташка. В пять утра уже на ногах. Знаете, он ведь почти слепой. Катаракта или еще что-то. Но он это скрывает, только лучшим друзьям говорит. Короче, Стиви хочет подрядить меня на одну работенку. Обычно я ему отказываю, но сейчас речь идет о дружеской услуге, а Стиви — мой добрый приятель. Не то что Донни. От Донни я не в восторге. Захомутал Марлу и возомнил себя племенным жеребцом…
— Господин Блэкджек…
— Пожалуйста, зовите меня просто Блэкджек, — взмолился Сэнфорд, всплеснув руками.
— Вот что… Блэкджек, я хотел задать вам несколько вопросов. Дело важное, и мне необходимо мнение истинного знатока, такого, как вы.
Сэнфорд кивнул. Он все понял. Другой на его месте с важным видом подтянул бы штанины, но Блэкджек так не сделал. Вместо этого он спросил:
— Ну-с, и в чем дело?
— Недавно вы выполняли задания одного моего приятеля, некоего Отто Берка, — сказал Майрон.
В ответ он получил широченную улыбку.
— Да, конечно. Отто. Славный мальчик. И умен, зараза. Бывает тут наездами и непременно звонит мне.
«Возможно, Сэнфорд зовет его Отти», — подумалось Майрону.
— Несколько дней назад вы дали ему журнал. Номер «Укуса».
Блэкджек насторожился и бросил кости на стол. Выпала тройка.
— Ну и что?
— Нам надо знать, где вы его раздобыли.
— Кому это — «нам»?
— Я работаю на пару с мистером Берком, — сказал Майрон и почувствовал приступ тошноты.
— А почему мне не позвонил Кен? Обычно мы держим связь через него.
Майрон подался вперед, как заправский заговорщик.
— Кен — слишком мелкая сошка для такого дела, Блэкджек. Тут мы не можем доверять никому, кроме тебя.
Сэнфорд снова понимающе кивнул.
— Честное слово, Блэкджек. И о нашем разговоре — молчок.
— Заметано.
— Мы сразу решили, что вместо Кена будешь именно ты, хоть и знаем, сколько у тебя работы.
Глаза Блэкджека тускло блеснули.
— Я очень ценю это, мистер Олсон. Но для такого клиента, как Отто Берк, я мог бы попытаться…
— Давай о деле, ладно? Как ты наткнулся на этот журнал?
Опять настороженный взгляд.
— Не поймите меня превратно, — заискивающе произнес Блэкджек, — но откуда мне знать, что вы и впрямь работаете с Отто? Откуда мне знать, что вы не какое-нибудь чмо с улицы?
Майрон усмехнулся:
— Так я и знал.
— Что?
— Я сразу сказал Отто, что ты лучше всех справишься с этим делом. Ты не лопух. Ты человек осторожный, и нам это нравится. Как раз такой нам и нужен.
Блэкджек пожал плечами, снова подхватил и бросил кости и стал следить за ними своими змеиными глазками.
— Я же профессионал, — просто сказал он.
— Ясное дело, — согласился Майрон. — А посему возьми да и позвони Отто сам, по его личной линии. Он все подтвердит. Номер-то ты наверняка знаешь.
Это предложение вызвало небольшую заминку. Блэкджек заозирался по сторонам, будто затравленный кролик. Майрон наблюдал напряженную работу шариков и роликов.
— Не стоит беспокоить Отто по таким пустякам, — решил наконец Блэкджек. — Вы ведь знаете, не любит он этого. И так видно, что вам можно верить. Кроме того, откуда вы могли узнать о журнале, если Отто ничего вам не говорил?
Майрон покачал головой:
— Ты удивительный человек, Блэкджек.
Хозяин кабинета скромно воздел руку.
— Где ты откопал журнал? — спросил Майрон.
— Может, сперва поговорим о моем гонораре? По телефону вы вроде обмолвились насчет десяти тысяч.
— Отто сказал, ты парень надежный. Велел тебе прислать счет через Кена. На ту сумму, которую ты сам сочтешь достаточной.
Блэкджек снова кивнул, собрал и бросил кости, и опять выпала тройка. Сноровка — великое дело.
— Я этот журнал нигде не откапывал, — сообщил он. — Этот журнал сам меня нашел.