Харлан Кобен - Нарушитель сделки
Майрон завершил рассказ. С минуту Ларри изучал свои большущие ладони, как будто никогда прежде не замечал их.
— А почему ты спрашиваешь меня? — буркнул он. — Почему не узнаешь об этом журнале у самого Отто Берка?
— Потому что он ничего мне не скажет.
— А с чего ты взял, будто я скажу?
— Ты же не законченный дурак.
Губы Ларри начали складываться в улыбку, но он быстро спохватился.
— В твоих устах это нешуточная похвала.
Майрон не ответил.
— То, о чем ты спрашиваешь, и впрямь важно?
Майрон кивнул. Ларри откинулся на спинку кресла.
— Берк получил журнал не по почте, а узнал о нем от частного сыщика.
Майрон поерзал, устраиваясь в кресле.
— Отто наводил справки о Кристиане?
— Такой безупречно честный человек, как Отто Берк, никогда не падет столь низко, — ровным голосом ответил Ларри.
— Ты сейчас прячешь руку под столом и скрещиваешь пальцы, — сказал Майрон.
Еще одна несостоявшаяся улыбка.
— То, что я скажу, не должно выйти за эти стены, Болитар. — Ты понял?
— Вот те крест, — ответил Майрон, осеняя себя крестным знамением.
— У Берка целая дивизия осведомителей, — пустился в объяснения Ларри. — Они разнюхивают обо всех, кому он платит, включая и твоего покорного слугу. Вся страна охвачена его сетью. Дело в том, что за любую гадость про игроков «Титанов» Берк доплачивает несколько долларов. Вот один из осведомителей и наткнулся ненароком на этот журнал.
— Каким образом?
— Не знаю. Может, он вообще любитель чтения.
— Тебе известно, как его зовут?
— Брайен Сэнфорд. Скользкий как угорь. Живет в Атлантик-Сити, промышляет в казино. Шпионит за игроками, и все такое. Если кто-то из «Титанов» бросает монетку в игральный автомат, Сэнфорд тотчас доносит об этом. И особенно рьяно — после начала всей этой бодяги с Майклом Джорданом. Берк любит быть в курсе всех событий, это дает ему преимущество на переговорах.
Майрон встал.
— Спасибо. Очень тебе признателен.
— Слушай, Болитар, на мою дружбу не рассчитывай, да и вообще я тебя ненавижу со всеми потрохами, уразумел?
— Но сейчас у нас с тобой короткая оттепель, верно, Ларри? — отозвался Майрон.
Хэнсон взгромоздил локти на стол и наставил на Майрона палец.
— Я по-прежнему считаю тебя жалкой кучкой собачьего дерьма. И докажу это при нашей следующей встрече.
Майрон развел руками.
— Валяй, Ларри. А сейчас, может, давай обнимемся?
— Ну ты и хитрожопый.
— Значит, нет?
— Окажи мне услугу, Болитар.
— Какую угодно, мой ясноглазый друг.
— Выметайся отсюда ко всем чертям.
Глава 43
Майрон позвонил Брайену Сэнфорду и нарвался на автоответчик, по которому и сообщил, что предлагает крупное дело, сулящее десять тысяч, и заедет в контору сыщика в семь вечера. Брайен наверняка будет на месте: за десять тысяч такой тип всадит пулю в кишки собственной матери. Затем Майрон набрал номер своей конторы.
— «Эм-Би спортс», — ответила Эсперанса.
— Ты показывала снимок Люси?
— Ага.
— Ну и?..
— Вы нашли покупателя.
— Люси совершенно уверена? — уточнил Майрон.
— Определенно.
— Спасибо.
Он повесил трубку. Надо было как-то убить час, и Майрон направился в контору окружного судебно-медицинского эксперта Адама Калвера. Его осенила догадка. Всего лишь догадка, но проверить ее стоило.
Контора располагалась в одноэтажном кирпичном здании, похожем на учебное заведение, — ни дать ни взять начальная школа. В ней стояли металлические стулья с жесткими сиденьями, какие можно увидеть в учительских. В приемной лежали журналы, вышедшие в свет еще до уотергейтского скандала. Плитки пола стерлись и пожелтели от времени, как на рекламном ролике мистера Чистюли, когда он показывает, что было «до» обработки порошком. В конторе не было ни единого предмета, даже с большой натяжкой достойного определения «декоративный».
— Доктор Ли у себя? — спросил Майрон секретаршу.
— Сейчас позвоню.
Солли Ли была облачена в больничный халат идеальной белизны. Китаянке было под сорок, но выглядела она гораздо моложе, хоть и носила бифокальные очки. Из нагрудного карманчика халата торчала пачка сигарет. Сигареты — в кармане врача! Это выглядело не менее нелепо, чем сочетание смокинга и кроссовок.
Майрон уже пару раз встречался с Ли: она неоднократно бывала на семейных торжествах у Калверов, а кроме того, десять лет служила Адаму незаменимой помощницей, была его правой рукой.
Майрон чмокнул Ли в щеку.
— Джессика сообщила мне, что вы расследуете гибель Адама, — без предисловий объявила она.
Майрон кивнул.
— Я могу отнять у вас несколько минут?
— Конечно. — Ли повела его в свой кабинет, тоже похожий на школьный. Никаких личных вещей — груды учебников по патологоанатомии, металлический стул, маленький магнитофон, которым Ли, возможно, пользовалась во время вскрытий. Дипломы на стене. Ли была женщиной незамужней и бездетной, поэтому на столе не стояло ни одной фотографии. Зато стояла громадная пепельница, до краев наполненная окурками.
Чиркнув спичкой, Ли прикурила и спросила:
— Ну-с, как я выгляжу?
— Доктор медицины — и вдруг смолит. Ай-ай-ай.
— Пациенты не жалуются.
— Веский довод.
Ли глубоко затянулась.
— Итак, что вы хотите знать?
— У вас с Адамом когда-нибудь был роман?
— Да, — без колебаний ответила она, глядя ему в глаза. — Года четыре назад. И продлился он аж неделю.
— Адам часто ходил на сторону?
— Бог знает. Наверное, нет. А почему вы спрашиваете?
— Пытаюсь сопоставить кое-какие обстоятельства.
— В связи с его убийством?
— Совершенно верно.
Ли сняла очки.
— При чем тут любовные похождения Адама?
— Может, и ни при чем, — ответил Майрон. — Как вел себя Адам последние два месяца?
— Немножечко по-дурацки, — сказала она. Опять без малейших колебаний.
— В чем это проявлялось?
Ли ненадолго задумалась.
— В излишней деловитости. Он отказывался от моей помощи во многих громких делах, хотел действовать только самостоятельно.
— Это было необычно?
— Неслыханно. Прежде мы всегда работали над такими делами вместе.
— А что это за дела? — спросил Майрон. — Трупы девушек, найденные в лесу на севере штата?
Ли взглянула на него.
— Может, скажете, откуда вы это узнали?
— Просто догадался.
— Вы чертовски догадливы, Майрон.
— Сами же сказали: крупные дела. Газеты я читаю. В них эти крупные дела муссируются до сих пор.
Солли не поверила ему, но не стала развивать эту тему.
— Что еще? — спросил Майрон.
Ли сделала еще одну глубокую затяжку.
— Он был очень рассеян. Бывало, заговоришь с ним, а он не слушает, только кивает невпопад.
— Это все?
Солли раздавила только что раскуренную сигарету в пепельнице и зажгла новую.
— Новый способ бросить курить, — объяснила она. — Количество сигарет я не уменьшаю, но число затяжек снижается день ото дня. Так мало-помалу и брошу. При нынешнем темпе на это уйдет не больше двенадцати лет.
— Желаю удачи.
— Спасибо.
— Итак, что еще вы можете сказать?
Ли снова затянулась сигаретой.
— Адам велел провести ряд странных исследований с последним трупом девушки, найденным в лесах.
— Что значит «странных»?
— Я бы сказала, что эти исследования были совершенно излишними.
— Труп ведь так и не опознали, верно?
— Верно.
— Так, может, эти исследования были нужны Адаму, чтобы попытаться установить личность мертвой девушки?
— Возможно. Но он посылал запросы по одному, ждал результатов исследования и только потом размещал очередной заказ. Антропометрия, форма и размеры черепа, тазовых костей, степень их хрупкости, срастание черепных швов — и все это не сразу, а по очереди.
— И какой вы делаете вывод?
Ли опять передернула плечами.
— Никакого. Это лишь пример странного, по моему мнению, поведения. Пример рассеянности. Начнем с того, что и само дело было странным. Преступник проломил девушке череп, но смерть наступила не из-за этого. Иными словами, ее погребли в этих лесах заживо. Она пыталась выбраться из ямы, но безуспешно.
— Что за одежда была на этой девушке? — спросил Майрон после долгого молчания.
Солли едва заметно напряглась, потом подалась вперед.
— Ладно, Майрон, выкладывайте, что творится.
— Ничего. Почему вы спрашиваете?
— Вы сами знаете почему.
Майрона осенило.
— На девушке не было одежды?
— Вот именно.
У Майрона упало сердце. Оно даже не упало, а буквально провалилось в пятки.
— О Боже.
— Что такое?
— Солли, мне надо, чтобы вы провели одно исследование.