Харлан Кобен - Главный подозреваемый
– А на третьей – Энос Кабрал.
– Это ко мне, – сказал Майрон.
В конце долгого и чудесного рабочего дня в офисе появился Уиндзор.
– Я говорил с Эсперансой, – сообщил он. – Все едем ко мне, на пиццу и старый добрый Си-би-эс.
– Я не смогу.
Уиндзор демонстративно изогнул бровь.
– Будут «Все в семье», «МЭШ», Мэри Тайло Мур, Боб Ньюхарт, Кэрол Барнетт…
– Извини.
– Эпизод с Эмми Дэвис из «Все в семье»!
– Только не сегодня, Уиндзор.
Друг озабоченно нахмурил брови.
– Я знаю, ты хочешь себя наказать, – заметил он, – но нельзя же так страстно предаваться самобичеванию.
– Дело не в этом. – Майрон улыбнулся.
– Только не говори, что тебе хочется побыть одному. Тебе никогда не хочется.
– Прости, но у меня другие планы, – объяснил Майрон.
Уиндзор вздернул бровь, развернулся и вышел, не сказав ни слова.
Майрон взял телефон. Набрал знакомый номер.
– Я еду, – произнес он.
– Отлично, – отозвалась мама. – Я уже позвонила в «Фонгс». Заказала две порции креветок и соус с омарами.
– Мам…
– Что?
– Я больше не люблю креветки и соус с омарами.
– С какой стати? Ты всегда их обожал. Это твое любимое блюдо.
– Нет, с тех пор, как мне стукнуло четырнадцать.
– Тогда почему ты мне об этом не сказал?
– Я говорил. Много раз.
– И что, по-твоему, я должна помнить каждую мелочь? Может, твои вкусовые рецепторы стали слишком взрослыми для креветок и соуса с омарами от «Фонгс»? Кем ты себя возомнил – великим гурманом?
Майрон услышал в глубине комнаты голос отца:
– Хватит доставать парня.
– Кто его достает? Я тебя достаю, Майрон?
– И скажи ему, чтобы поторопился! – крикнул отец. – Игра вот-вот начнется!
– Подумаешь, какое дело, Эл. Ему на это наплевать.
– Скажи папе, я уже еду. – Майрон успел вставить свое слово.
– Только не гони машину, Майрон. Никакой спешки. Игра подождет.
– Хорошо, мама.
– И пристегни ремень.
– Конечно.
– Кстати, отец приготовил тебе сюрприз.
– Эллен! – крикнул отец.
– А что такого, Эл?
– Но я сам хотел сказать…
– Не болтай глупости, Эл! Майрон?
– Да, мама?
– Твой отец купил билеты на игру «Метсов». В воскресенье. Для вас двоих.
У Майрона перехватило дыхание, но он промолчал.
– Они играют с «Тунцами», – добавила мать.
– С «Марлинами»! – поправил отец.
– С тунцами или с марлинами – какая разница? Ты что, заделался теперь морским биологом? Вот, значит, чем ты будешь заниматься на пенсии – изучать рыб?
Майрон улыбнулся.
– Майрон, ты там?
– Я уже еду, мама.
Он повесил трубку. Хлопнул себя по бедрам и встал. Попрощался с Эсперансой и Большой Синди. Вошел в лифт и улыбнулся.
«Друзья и любовницы – все это прекрасно, – подумал он, – но иногда пареньку нужны просто папа и мама».
Примечания
1
В бейсболе – питчер, выходящий на замену стартовому питчеру. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Имеется в виду своеобразный магнитный ключ E-Z-Pass – пропуск, с которого при проезде через специальные пункты считывается информация и производится оплата проезда по платным дорогам.
3
Морское судно, на котором английские переселенцы-пуритане («отцы-пилигримы») пересекли Атлантический океан и высадились в Северной Америке (1620 г.), основав поселение Плимут – первую британскую колонию в Новой Англии.
4
Американский актер, сценарист и режиссер (1913–1991).
5
Высокой моды (фр.).
6
Луис Фаррахан – американский «черный» исламист, известный антисемитскими высказываниями.
7
«Бней-Брит» – международная еврейская общественная организация, в которую входит Антидиффамационная лига, председатель которой называл Фаррахана «Черным Гитлером».
8
Имеется в виду Университет Дьюка в штате Северная Каролина.
9
Персонаж телесериала «Звездный путь», бесстрастный инопланетянин.
10
Имеется в виду американский спортсмен и актер О. Дж. Симпсон, которого обвинили в убийстве бывшей жены.
11
Имеется в виду колледж уголовного права имени первого председателя Верховного суда США Джона Джея (1745–1829) в Университете Нью-Йорка.
12
Американский актер, режиссер, сценарист и продюсер.
13
Имеется в виду ярмарочный мешок, откуда за плату можно наугад вытащить одну вещь.
14
Американский проповедник.
15
Американский комический актер, много снимавшийся в кино.
16
Американский комик, выступавший в ночных клубах и на телевидении. Особенно знамениты его сценки с изображением пьяных.
17
Американская «черная» музыкальная группа, выступающая в ярких нарядах.
18
Имеются в виду Зигфрид Фишбахер и Рой Хорн – ведущие знаменитого шоу в Лас-Вегасе.
19
Американский актер, обладающий суровой внешностью.
20
Название комедии по сценарию Вуди Аллена, где герой произносит процитированную выше фразу.
21
Герой американского телесериала, реакционер и консерватор, приверженец семейных ценностей.
22
Так в иудаизме называют промежуток между Новым годом и Днем искупления.
23
Американский журналист, много писавший о бейсболе.
24
Информационный интернет-ресурс с обширной базой данных по правоведению, науке, бизнесу и т. д.
25
Героиня фильма «Бульвар Сансет».
26
Имеются в виду писатель Фрэнсис Скотт Фитцджеральд и его жена Зельда.
27
Сад, где художник Клод Моне написал цикл картин «Кувшинки».
28
Намек на сюжет фильма «Джерри Магуайер», где спортивного агента преследуют неудачи после того, как он выдвигает новаторские идеи по работе с клиентами.
29
Популярный джазовый исполнитель, автор сентиментально-задушевных композиций с гламурным оттенком.
30
Музыкант, сорок лет игравший на органе стадиона «Янки».
31
Популярная песня в стиле босанова.
32
Герой Дикого Запада, меткий стрелок.
33
Ни рыба ни мясо (фр.).
34
Американский актер и ведущий ток-шоу.
35
Женская ассоциация реслинга.
36
Подглядывающий за интимными процессами типа раздевания, мочеиспускания, а также за занимающимися сексом.
37
Намек на песню «Уик-энд в Новой Англии» Барри Манилоу, популярного американского певца 1970-х. В Новой Англии находится упомянутый выше город Уилстон.
38
Американский дуэт, популярный в семидесятые годы прошлого века.
39
Игрок «Нью-Йорк янкиз», скончавшийся от прогрессирующего паралича в тридцать семь лет. По его имени названа болезнь.
40
Смурфы – вымышленные существа, созданные художником Пейо.