Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Spade looked at the girl (Спейд посмотрел на девушку). Her eyes, large and dark (ее глаза, большие и темные) with pleading (с мольбой), met his (встретились с его глазами). He asked Gutman (он спросил Гутмана): "You touched off the boat (вы уничтожили судно; to touch off — выпалить/из пушки/) before you left (прежде чем ушли)?"
capable ['keIpqb(q)l] pleading ['pli:dIN] left [left]
Well, sir, we mere men should have known better than to suppose ourselves capable of coping with her. En route, she and Captain Jacobi and the falcon slipped completely through our fingers." He laughed merrily. "By Gad, sir, it was neatly done."
Spade looked at the girl. Her eyes, large and dark with pleading, met his. He asked Gutman: "You touched off the boat before you left?"
"Not intentionally, no, sir (не намеренно, нет, сэр)," the fat man replied (ответил толстяк), "though I dare say we (хотя я рискну сказать, что мы) — or Wilmer at least (или Вилмер, по крайней мере) — were responsible for the fire (были ответственны за пожар). He had been out (он вышел) trying to find the falcon (пытаясь найти сокола) while the rest of us (пока остальные из нас) were talking in the cabin (разговаривали в каюте) and no doubt was careless (и без сомнения был неосторожен) with matches (со спичками)."
"That's fine (это хорошо)," Spade said. "If any slip-up (если какая-нибудь оплошность) makes it necessary for us (сделает необходимым для нас) to try him for Jacobi's murder (судить его за убийство Якоби) we can also hang an arson-rap on him (мы также можем повесить на него ответственность за поджог; rap — /амер. сл./ наказание; обвинение; приговор). All right (хорошо). Now about the shooting (теперь о стрельбе)."
intentionally [In'tenS(q)nqlI] match [mxtS] arson ['Q:s(q)n]
"Not intentionally, no, sir," the fat man replied, "though I dare say we — or Wilmer at least — were responsible for the fire. He had been out trying to find the falcon while the rest of us were talking in the cabin and no doubt was careless with matches."
"That's fine," Spade said. "If any slip-up makes it necessary for us to try him for Jacobi's murder we can also hang an arson-rap on him. All right. Now about the shooting."
"Well, sir (и, сэр), we dashed around town (мы метались по всему городу) all day (весь день) trying to find them (пытаясь найти их) and we found them (и мы нашли их) late this afternoon (поздно этим днем). We weren't sure at first (сначала мы не были уверены) that we'd found them (что мы их нашли). All we were sure of was (все, в чем мы были уверены) that we'd found Miss O'Shaughnessy's apartment (было то, что мы нашли квартиру мисс О’Шонесси). But when we listened at the door (но когда мы послушали у двери) we heard them moving around inside (мы услышали, что они передвигаются внутри), so we were pretty confident (поэтому мы были совершенно уверены) we had them (что мы заполучили их) and rang the bell (и позвонили в звонок). 'When she asked us (когда она спросила нас) who we were (кто мы) and we told her (и мы сказали ей) — through the door (через дверь) — we heard a window going up (мы услышали, как открывается окно).
dashed [dxSt] confident ['kOnfId(q)nt] heard [hq:d]
"Well, sir, we dashed around town all day trying to find them and we found them late this afternoon. We weren't sure at first that we'd found them. All we were sure of was that we'd found Miss O'Shaughnessy's apartment. But when we listened at the door we heard them moving around inside, so we were pretty confident we had them and rang the bell. 'When she asked us who we were and we told her — through the door — we heard a window going up.
"We knew what that meant, of course (конечно, мы знали, что это значит); so Wilmer hurried downstairs (поэтому Вилмер поспешил вниз) as fast as he could (так быстро, как он мог) and around (и вокруг) to the rear of the building (к задней части здания) to cover the fire-escape (чтобы прикрыть пожарный выход). And when he turned into the alley (а когда он повернулся к аллее) he ran right plumb smack (он прямо столкнулся) into Captain Jacobi (с капитаном Якоби) running away (убегавшим) with the falcon under his arm (с соколом под мышкой). That was a difficult situation (это была трудная ситуация) to handle (чтобы справится с ней /хорошо/), but Wilmer did every bit (но Вилмер сделал все) as well as he could (так хорошо, как он мог). He shot Jacobi (он выстрелил в Якоби) — more than once (больше одного раза) — but Jacobi was too tough (но Якоби был слишком крепким) to either fall (чтобы или упасть) or drop the falcon (или бросить сокола), and he was too close for Wilmer (и он был слишком близок к Вилмеру) to keep out of his way (чтобы уйти с его дороги).
course [kO:s] hurried ['hArId] difficult ['dIfIk(q)lt]
"We knew what that meant, of course; so Wilmer hurried downstairs as fast as he could and around to the rear of the building to cover the fire-escape. And when he turned into the alley he ran right plumb smack into Captain Jacobi running away with the falcon under his arm. That was a difficult situation to handle, but Wilmer did every bit as well as he could. He shot Jacobi — more than once — but Jacobi was too tough to either fall or drop the falcon, and he was too close for Wilmer to keep out of his way.
He knocked Wilmer down (он сбил Вилмера с ног) and ran on (и убежал). And this was in broad daylight (и это было средь бела дня; broad — широкий, явный), you understand (вы понимаете), in the afternoon (днем). When Wilmer got up (когда Вилмер встал) he could see a policeman (он смог увидеть полицейского) coming up (подходящего) from the block below (из квартала ниже). So he had to give it up (поэтому он должен был прекратить /преследование/; to give up— отказаться, бросить). He dodged into the open back door (он быстро свернул в открытую заднюю дверь) of the building next the Coronet (здания рядом с «Коронетом»), through into the street (через нее на улицу), and then up to join us (потом наверх, чтобы присоединиться к нам) — and very fortunate he was, sir (и ему очень повезло, сэр), to make it without being seen (сделать это, не будучи увиденным).
daylight ['deIlaIt] dodge [dOdZ] fortunate ['fO:tS(q)nqt]
He knocked Wilmer down and ran on. And this was in broad daylight, you understand, in the afternoon. When Wilmer got up he could see a policeman coming up from the block below. So he had to give it up. He dodged into the open back door of the building next the Coronet, through into the street, and then up to join us — and very fortunate he was, sir, to make it without being seen.
"Well, sir, there we were (и вот, сэр, и мы остались) — stumped again (опять в дураках; to stump— озадачить, поставить в тупик). Miss O'Shaughnessy had opened the door (мисс О’Шонесси открыла дверь) for Mr. Cairo and me (мистеру Кейро и мне) after she had shut the window (после того, как она закрыла окно) behind Jacobi, and she (за Якоби и она)— " He broke off (он прервался) to smile (чтобы улыбнуться) at a memory (припоминая). "We persuaded (мы убедили) — that is the word, sir (это подходящее слово, сэр) — her (ее) to tell us (рассказать нам) that she had told Jacobi (что она сказала Якоби) to take the falcon to you (отнести сокола вам). It seemed very unlikely (казалось очень непохожим) that he'd live to go that far (что он останется жив и сможет пройти так далеко), even if the police didn't pick him up (если даже полиция не подберет его), but that was the only chance (но это был единственный шанс) we had, sir (который у нас был, сэр).
stump [stAmp] chance [tSQ:ns] sir [sq:]
"Well, sir, there we were — stumped again. Miss O'Shaughnessy had opened the door for Mr. Cairo and me after she had shut the window behind Jacobi, and she — " He broke off to smile at a memory. "We persuaded — that is the word, sir — her to tell us that she had told Jacobi to take the falcon to you. It seemed very unlikely that he'd live to go that far, even if the police didn't pick him up, but that was the only chance we had, sir.
And so, once more (и так, еще раз), we persuaded Miss O'Shaughnessy (мы убедили мисс О’Шонесси) to give us a little assistance (оказать нам немного помощи). We (мы) — well (ну) — persuaded her to phone your office (убедили ее позвонить в ваш офис) in an attempt to draw you away (в попытке вытащить вас) before Jacobi got there (прежде чем Якоби доберется туда), and we sent Wilmer after him (и мы отправили Вилмера за ним). Unfortunately (к несчастью) it had taken us too long (это заняло у нас слишком долго) to decide (чтобы решить) and to persuade Miss O'Shaughnessy to (и чтобы убедить мисс О’Шонесси) — "
The boy on the sofa groaned (юноша на диване застонал) and roiled over on his side (и перекатился на свой бок). His eyes opened (его глаза открылись) and closed (и закрылись) several times (несколько раз). The girl stood up (девушка встала) and moved into the angle (и снова подвинулась к углу) of table and wall again (/между/ столом и стеной).
assistance [q'sIst(q)ns] attempt [q'tempt] move [mu:v]
And so, once more, we persuaded Miss O'Shaughnessy to give us a little assistance. We — well — persuaded her to phone your office in an attempt to draw you away before Jacobi got there, and we sent Wilmer after him. Unfortunately it had taken us too long to decide and to persuade Miss O'Shaughnessy to — "
The boy on the sofa groaned and roiled over on his side. His eyes opened and closed several times. The girl stood up and moved into the angle of table and wall again.
" — cooperate with us (сотрудничать с нами)," Gutman concluded hurriedly (заключил Гутман торопливо), "and so you had the falcon (и так вы получили сокола) before we could reach you (прежде, чем мы смогли достать вас)."
The boy put one foot on the floor (парень поставил одну ногу на пол), raised himself on an elbow (поднялся на локте), opened his eyes wide (широко открыл глаза), put the other foot down (поставил вниз другую ногу), sat up (сел), and looked around (и посмотрел вокруг). When his eyes focused on Spade (когда его глаза сфокусировались на Спейде) bewilderment went out of them (замешательство ушло из них).
cooperate [kqV'OpqreIt] conclude [kqn'klu:d] bewilderment [bI'wIldqmqnt]
" — cooperate with us," Gutman concluded hurriedly, "and so you had the falcon before we could reach you."
The boy put one foot on the floor, raised himself on an elbow, opened his eyes wide, put the other foot down, sat up, and looked around. When his eyes focused on Spade bewilderment went out of them.
Cairo left his armchair (Кейро покинул свое кресло) and went over to the boy (и подошел к юноше). He put his arm on the boy's shoulders (он положил свою руку на плечи юноши) and started to say something (и начал что-то говорить). The boy rose quickly (парень быстро вскочил) to his feet (на свои ноги), shaking Cairo's arm off (стряхивая руку Кейро). He glanced around the room once (он огляделся вокруг в комнате еще раз) and then fixed his eyes on Spade again (а потом снова зафиксировал свои глаза на Спейде). His face was set hard (его лицо было жестким) and he held his body so tense (и он держал свое тело таким напряженным) that it seemed drawn in (что оно казалось уменьшенным) and shrunken (и съежившимся; to shrink — сморщиваться; садиться /о материи/; съеживаться).
armchair ['Q:mtSeq] quickly ['kwIklI] shrunken ['SrANkqn]
Cairo left his armchair and went over to the boy. He put his arm on the boy's shoulders and started to say something. The boy rose quickly to his feet, shaking Cairo's arm off. He glanced around the room once and then fixed his eyes on Spade again. His face was set hard and he held his body so tense that it seemed drawn in and shrunken.
Spade, sitting on the corner of the table (Спейд, сидя на углу стола), swinging his legs carelessly (беззаботно качая ногами), said: "Now listen, kid (теперь послушай, малыш). If you come over here (если ты подойдешь сюда) and start cutting up (и начнешь валять дурака) I'm going to kick you in the face (я ударю тебя в лицо). Sit down and shut up (садись и заткнись) and behave (и веди себя хорошо) and you'll last longer (и ты продержишься дольше)."