Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
gingerly ['dZIndZqlI] unconscious [An'kOnSqs] arrange [q'reIndZ]
The girl sat down gingerly on the end of the sofa by the unconscious boy's feet. Gutman returned to the padded rocking chair, and Cairo to the armchair. Spade put his handful of pistols on the table and sat on the table-corner beside them. He looked at the watch on his wrist and said: "Two o'clock. I can't get the falcon till daylight, or maybe eight o'clock. We've got plenty of time to arrange everything."
Gutman cleared his throat (Гутман прочистил свое горло). "Where is it (где он)?" he asked and then added in haste (а потом поспешно добавил): "I don't really care, sir (мне на самом деле, все равно, сэр). What I had in mind (что я имел в виду; mind — ум, разум, рассудок) was that it would be best (это то, что было бы лучше) for all concerned (для всех вовлеченных) if we did not get out (если мы не будем уходить) of each other's sight (из поля зрения друг друга) until our business has been transacted (пока наше дело не будет совершено)." He looked at the sofa (он посмотрел на диван) and at Spade again, sharply (и снова резко на Спейда). "You have the envelope (конверт у вас)?"
haste [heIst] transact [trxn'zxkt] sharply ['SQ:plI]
Gutman cleared his throat. "Where is it?" he asked and then added in haste: "I don't really care, sir. What I had in mind was that it would be best for all concerned if we did not get out of each other's sight until our business has been transacted." He looked at the sofa and at Spade again, sharply. "You have the envelope?"
Spade shook his head (Спейд покачал головой), looking at the sofa (глядя на диван) and then at the girl (а потом снова на девушку). He smiled with his eyes (он улыбнулся своими глазами) and said: "Miss O'Shaughnessy has it (он у мисс О’Шонесси)."
"Yes, I have it (да, он у меня)," she murmured (прошептала она), putting a hand inside her coat (кладя руку внутрь своего пальто). "I picked it up (я подняла его)
"That's all right (это хорошо)," Spade told her (сказал ей Спейд). "Hang on to it (держи его)." He addressed Gutman (он обратился к Гутману): "We won't have to lose sight of each other (нам не понадобиться терять никого из виду). I can have the falcon brought here (я могу попросить принести сокола сюда)."
murmur ['mq:mq] each [i:tS] other ['ADq]
Spade shook his head, looking at the sofa and then at the girl. He smiled with his eyes and said: "Miss O'Shaughnessy has it."
"Yes, I have it," she murmured, putting a hand inside her coat. "I picked it up
"That's all right," Spade told her. "Hang on to it." He addressed Gutman: "We won't have to lose sight of each other. I can have the falcon brought here."
"That will be excellent (это было бы отлично)," Gutman purred (промурлыкал Гутман). "Then, sir (тогда, сэр), in exchange for the ten thousand dollars and Wilmer (в обмен на десять тысяч долларов и Вилмера) you will give us the falcon (вы отдадите нам сокола) and an hour or two of grace (и час или два отсрочки; grace — грация, приличие, любезность, зд. льгота) — so we won't be in the city (так, что нас не будет в городе) when you surrender him (когда вы сдадите его) to the authorities (властям)."
"You don't have to duck (вам не нужно скрываться; duck — утка; ныряние; to duck — нырять; уклоняться, отступать; уходить)," Spade said. "It'll be air-tight (все будет так, что не подкопаешься; air-tight— герметичный, не имеющий ни одного слабого места; tight— плотный)."
"That may be, sir (это может быть и так, сэр), but nevertheless (но все же) we'll feel safer (мы будем чувствовать себя в большей безопасности) well out of the city (хорошенько далеко от города) when Wilmer is being questioned by (когда Вилмера будет допрашивать) your District Attorney (ваш окружной прокурор)."
excellent ['eks(q)lqnt] surrender [sq'rendq] duck [dAk]
"That will be excellent," Gutman purred. "Then, sir, in exchange for the ten thousand dollars and Wilmer you will give us the falcon and an hour or two of grace — so we won't be in the city when you surrender him to the authorities."
"You don't have to duck," Spade said. "It'll be air-tight."
"That may be, sir, but nevertheless we'll feel safer well out of the city when Wilmer is being questioned by your District Attorney."
"Suit yourself (решайте сами; suit yourself — делайте, как считаете нужным; to suit — подходить, подобать)," Spade replied (ответил Спейд). "I can hold him here (я могу держать его здесь) all day (целый день) if you want (если вы хотите)." He began to roll a cigarette (он начал скручивать сигарету). "Let's get the details fixed (давайте согласуем детали). Why did he shoot Thursby (почему он застрелил Терсби)? And why and where and how (и почему, и где, и как) did he shoot Jacobi (он застрелил Якоби)?"
Gutman smiled indulgently (Гутман снисходительно улыбнулся), shaking his head (качая своей головой) and purring (и мурлыкая): "Now come, sir (ну, полно же, сэр), you can't expect that (вы не можете ожидать этого). We've given you the money and Wilmer (мы отдали вам деньги и Вилмера). That is our part of the agreement (это наша часть соглашения)."
suit [s(j)u:t] indulgent [In'dAldZ(q)nt] agreement [q'gri:mqnt]
"Suit yourself," Spade replied. "I can hold him here all day if you want." He began to roll a cigarette. "Let's get the details fixed. Why did he shoot Thursby? And why and where and how did he shoot Jacobi?"
Gutman smiled indulgently, shaking his head and purring: "Now come, sir, you can't expect that. We've given you the money and Wilmer. That is our part of the agreement."
"I do expect it (а я действительно ожидаю этого)," Spade said. He held his lighter to his cigarette (он держал свою зажигалку к своей сигарете). "A fall-guy (козел отпущения) is what I asked for (это то, о чем я просил), and he's not a fall-guy (а он не козел отпущения) unless he's a cinch to take the fall (если он не гарантия, что его точно собьют с ног; cinch — подпруга; /зд. разг./ верняк, предрешенное дело; fall — падение; guy — парень). Well, to cinch that (чтобы гарантировать это) I've got to know what's what (я должен знать, что есть что)." He pulled his brows together (он сдвинул свои брови вместе). "What are you bellyaching about (на что вы жалуетесь; belly — живот; achе— боль)? You're not going to be sitting so damned pretty (вы не будете в таком чертовски выгодном положении; to sit pretty — ловко устроиться) if you leave him with an out (если вы оставите его с возможностью выкрутиться; out — /зд. амер. разг./ отговорка, оправдание)."
cinch [sIntS] belly-ache ['belIeIk] leave [li:v]
"I do expect it," Spade said. He held his lighter to his cigarette. "A fall-guy is what I asked for, and he's not a fall-guy unless he's a cinch to take the fall. Well, to cinch that I've got to know what's what." He pulled his brows together. "What are you bellyaching about? You're not going to be sitting so damned pretty if you leave him with an out."
Gutman leaned forward (Гутман наклонился вперед) and wagged a fat finger (и пошевелил толстым пальцем) at the pistols on the table (пистолеты на столе) beside Spade's legs (рядом с ногами Спейда). "There's ample evidence of his guilt, sir (есть много свидетельств его вины: «обширное свидетельство его вины», сэр). Both men were shot with those weapons (оба человека были застрелены этим оружием). It's a very simple matter (это очень простое дело) for the police-department-experts (для экспертов полицейского департамента) to determine that the bullets (определить, что пули) that killed the men (которые убили тех людей) were fired from those weapons (были выпущены из этого оружия). You know that (вы знаете это); you've mentioned it yourself (вы упомянули об этом сами). And that (и это), it seems to me (мне кажется), is ample proof of his guilt (достаточное доказательство его вины)."
ample ['xmp(q)l] guilt [gIlt] weapon ['wepqn]
Gutman leaned forward and wagged a fat finger at the pistols on the table beside Spade's legs. "There's ample evidence of his guilt, sir. Both men were shot with those weapons. It's a very simple matter for the police-department-experts to determine that the bullets that killed the men were fired from those weapons. You know that; you've mentioned it yourself. And that, it seems to me, is ample proof of his guilt."
"Maybe (может быть)," Spade agreed (согласился Спейд), "but the thing's more complicated (но дело более сложное) than that (чем это) and I've got to know (и я должен знать) what happened (что случилось) so I can be sure (так я смогу быть уверенным) the parts that won't fit in (что те части, которые не будут соответствовать) are covered up (прикрыты; to cover — накрывать, закрывать, покрывать)."
Cairo's eyes were round and hot (глаза Кейро стали круглыми и горячими). "Apparently you've forgotten (очевидно вы забыли) that you assured us (что вы уверяли нас) it would be a very simple affair (что это будет очень простое дело)," Cairo said. He turned his excited dark face to Gutman (он повернул свое взволнованное смуглое лицо к Гутману). "You see (вы видите)! I advised you not to do this (я советовал вам не делать этого). I don't think (я не думаю) — "
complicated ['kOmplIkeItId] affair [q'feq] advised [qd'vaIzd]
"Maybe," Spade agreed, "but the thing's more complicated than that and I've got to know what happened so I can be sure the parts that won't fit in are covered up."
Cairo's eyes were round and hot. "Apparently you've forgotten that you assured us it would be a very simple affair," Cairo said. He turned his excited dark face to Gutman. "You see! I advised you not to do this. I don't think — "
"It doesn't make a damned bit of difference (это не делает ни чертовски маленькой разницы) what either of you think (что каждый из вас думает)," Spade said bluntly (резко сказал Спейд). "It's too late (слишком поздно) for that now (для этого сейчас) and you're in too deep (и вы слишком глубоко завязли). Why did he kill Thursby (почему он убил Терсби)?"
Gutman interlaced his fingers (Гутман сплел свои пальцы) over his belly (над своим животом) and rocked his chair (и качнул свое кресло). His voice (его голос), like his smile (как и его улыбка), was frankly rueful (был искренне грустным). "You are an uncommonly difficult person (вы необычно трудная личность) to get the best of (чтобы от вас чего-нибудь добиться; to get the best of smb. — извлечь лучшее из кого-л.)," he said. "I begin to think (я начинаю думать) that we made a mistake (что мы сделали ошибку) in not letting you alone (не оставив вас в покое) from the very first (с самого начала). By Gad, I do, sir (честное слово, это так, сэр)!"
difference ['dIf(q)rqns] interlace ["Intq'leIs] mistake [mI'steIk]
"It doesn't make a damned bit of difference what either of you think," Spade said bluntly. "It's too late for that now and you're in too deep. Why did he kill Thursby?"
Gutman interlaced his fingers over his belly and rocked his chair. His voice, like his smile, was frankly rueful. "You are an uncommonly difficult person to get the best of," he said. "I begin to think that we made a mistake in not letting you alone from the very first. By Gad, I do, sir!"
Spade moved his hand carelessly (Спейд небрежно двинул руку). "You haven't done so bad (для вас все не так уж плохо). You're staying out of jail (вы не попадете: «останетесь вне» в тюрьму) and you're getting the falcon (и вы получите сокола). What do you want (что вы хотите)?" He put his cigarette (он вложил свою сигарету) in a corner of his mouth (в угол своего рта) and said around it (и сказал через нее): "And how you know (и откуда вы знаете) where you stand now (как себя вести сейчас; to stand— стоять, находиться)? Why did he kill Thursby (почему он убил Терсби)?"
carelessly ['keqlIslI] jail [dZeIl] why [waI]