Артур Дойл - Приключения Шерлока Холмса. Мой друг, убийца (сборник)
38
…коронеру… – Коронер – см. т. 1 наст. изд., комментарий на с. 379.
39
…карманное издание Петрарки… – Франческо Петрарка (1304–1374) – итальянский поэт, родоначальник гуманистической культуры Возрождения.
40
…в Суиндоне… – Суиндон – город на юге Англии, между Лондоном и Бристолем; транспортный узел.
41
…Северн… – одна из крупнейших рек Великобритании.
42
…знал еще по Виктории… – Виктория – штат в Австралии.
43
…о Джордже Мередите… – Джордж Мередит (1828–1909) – английский писатель.
44
…в Роттердаме. – Роттердам – город в Нидерландах, один из крупнейших портов мира.
45
…в колонии… – Имеется в виду Австралия, в XIX в. бывшая колонией Великобритании.
46
…Бейкстера… – Ричард Бейкстер (1615–1691) – английский пуританский проповедник и богослов, основатель нового направления в кальвинизме – т. н. бейкстерианизма. Холмс перефразирует цитату из Библии: «Но благодатию Божиею есмь то, что есмь» (1 Кор. 15:10).
47
…барка… – Барк (голл. bark) – небольшое морское парусное судно, у которого на задней мачте косые паруса, а на остальных – прямые.
48
Жена моя уехала погостить к матери, поэтому я на несколько дней перебрался в свою старую квартиру на Бейкер-стрит. – Еще один из ляпсусов Конан Дойла. Выше говорится, что шел 1887 год, заканчивался сентябрь; однако с Мэри Морстен – своей будущей женой – доктор Ватсон познакомится лишь в июле 1888-го (о чем есть указание в «Знаке четырех»). Именно на основании подобных промахов Конан Дойла в датах современный исследователь делает ироническое замечание, «что доктор Ватсон не ограничился одним супружеством, а сочетался браком шесть раз. Иначе не объяснить, каким образом он неизменно оказывался на Бейкер-стрит в нужный момент» (Сташауэр Д. Рассказчик… – С. 39).
49
…из Хоршема… – Хоршем – город в английском графстве Вест-Суссекс.
50
…Ковентри… – Город в центральной части Англии.
51
Когда началась война… – Имеется в виду Гражданская война между американским Севером и Югом 1861–1865 гг.
52
…сначала служил в армии Джексона, потом у Худа… – Томас Джонатан Джексон (1824–1863), Джон Белл Худ (1831–1879) – генералы армии Юга во время Гражданской войны в США.
53
…Ли сложил оружие… – Ли Роберт Эдуард (1807–1870) – американский генерал, в Гражданскую войну в США главнокомандующий армией южан. Одержал ряд побед, но был разбит при Геттисберге в 1865 г., капитулировал.
54
…временем реконструкции… – Термин относится к периоду восстановления нормальной экономической и политической жизни после Гражданской войны в США.
55
…«мешочникам»… – «Мешочники» («саквояжники») – презрительное прозвище, которое давали мятежники-южане приезжим северянам, представителям федеральных властей в годы Гражданской войны.
56
…из Сент-Огастина… – Сент-Огастин – город в США, на атлантическом побережье, в штате Флорида.
57
…Шолто… – Братья Шолто – персонажи повести «Знак четырех».
58
…Кювье… – Жорж Кювье (1769–1832) – французский зоолог, один из первых палеонтологов. Установил принцип «корреляции органов», на основе которого реконструировал многих вымерших животных.
59
…отметка «отсутствуют»… – Здесь Ватсона (или снова Конан Дойла) слегка подводит память, поскольку в повести «Этюд в багровых тонах», где описывается сей документ, познания Холмса в политике были отмечены как «незначительные».
60
Весь день я провел в Ллойдовском архиве за журналами и старыми записями … прослеживая маршруты всех кораблей… – «Ллойд» – «<…> ассоциация коммерсантов, судовладельцев, страховых компаний, а также корабельных и страховых маклеров, расположенная в здании Королевской Биржи Лондона. Свое название получила от небольшого кафе, принадлежавшего некому Эдварду Ллойду (Edward Lloyd, 1700 г.), где обычно собирались и толковали о делах торговцы. Постепенно это заведение выросло в одну из самых крупных мировых организаций, связанных с коммерцией. Согласно инкорпоративному акту 1871 г. главной сферой деятельности организации является страховка морских перевозок, защита интересов членов ассоциации, а также сбор, публикация и распространение информации, касающейся морских перевозок. Ежегодно издаваемый “Lloyd’s Register of British and Foreign Shipping (Ллойдовский регистр британских и зарубежных морских перевозок)” содержит названия кораблей членов ассоциации, подразделяя их по типу, сроку службы и состоянию. Регистрационный отдел ассоциации находится в здании на Фончерн-стрит» (Приключения Bеликого Детектива Шерлока Холмса / Сост. А. Е. Шабуров. – Екатеринбург: Клип, 1992. – Т. 2 – С. 465–466).
61
…«Одинокая звезда» <…> совпадает с названием одного из американских штатов. – Кроме собственно названия, у каждого американского штата имеется еще и прозвище – описательное название, используемое как дополнение к основному. Оно официально утверждается законодательным собранием штата, как правило, отражает какую-либо особенность истории или географии штата и часто носит рекламный характер. Штат Одинокой Звезды (Lone Star State) – официальное прозвище Техаса.
62
…неподалеку от острова Уайт… – Уайт – остров в Великобритании, в проливе Ла-Манш.
63
…в Сент-Джорджесе… – Сент-Джорджес – столица и главный порт Гренады.
64
…де Квинси… – Томас де Квинси (1785–1859) – английский писатель, автор романа «Исповедь англичанина, употребляющего опиум» (1821).
65
Или ты хочешь, чтобы я отправила Джеймса спать? – Еще один из ляпсусов Конан Дойла, наделавший много шума в холмсоведении. «Самая знаменитая загадка в текстах доктора Ватсона – обмолвка его жены, миссис Мэри Морстен Ватсон, назвавшей мужа в рассказе “Человек с рассеченной губой” не Джоном, а Джеймсом. Правдоподобное объяснение этому нашла в 1944 году Дороти Сейерс: дескать, James – англизированный вариант шотландского имени Hamish, обозначенного в полном имени доктора инициалом H. Однако не тут-то было! Блесс Остин тут же возразил, что гэльский аналог имени Джеймс – Шеймас (Seamus), где буква H отсутствует» (Шабуров А. Живее всех живых. Заметки о Шерлоке Холмсе // Иностранная литература. – 2008. – № 1. – С. 304).