Артур Дойл - Приключения Шерлока Холмса. Мой друг, убийца (сборник)
10
…кронпринцем. – Кронпринц – титул престолонаследника в Германии и Австро-Венгрии.
11
…карт-бланш. – Карт-бланш – неограниченные полномочия, полная свобода действий.
12
…Сент-Джонс-Вуд. – Сент-Джонс-Вуд – район в Лондоне, недалеко от Бейкер-стрит.
13
Это фотография кабинетного формата? – «<…> этот формат появился в 1867 году и постепенно вытеснил меньший формат, “визитку”, став на несколько последующих десятилетий самым ходовым размером. Альбомные снимки в пять с половиной на четыре дюйма (примерно четырнадцать на десять сантиметров – А. К.), которые обычно наклеивались на картон несколько большего размера, вначале стали популярны среди знаменитостей, которые позировали для “кабинетных портретов” в роскошных студийных декорациях и затем раздавали их в качестве памятных подарков друзьям и поклонникам. Поскольку такие фотографии были не слишком дороги и их легко было пустить в массовое производство, театральные артисты вскоре стали использовать кабинетные карточки в рекламных целях или для продажи в качестве сувениров – для дополнительного заработка. Наконец, мужчины и женщины среднего класса также стали заказывать свои портреты в этом формате. Позируя, они намеренно подражали платьям и стилю более богатых и знаменитых сограждан, благодаря которым кабинетная фотография и стала столь популярной и престижной» (Томас Р. Р. «Негативные» образы в рассказе «Скандал в Богемии»: Пер. с англ. // Иностранная литература. – 2008. – № 1. – С. 291–292).
14
…чаббовский замок… – Изобретенный лондонским слесарем Чаббом замок особой, защищенной от взлома конструкции.
15
…«Иннер темпла»… – Иннер темпл – самый старый и известный из четырех «Судебных иннов» – английских школ по подготовке юристов.
16
…служитель нонконформистской церкви. – Нонконформистские (англ. nonconformists, буквально – несогласные) церкви – английские церковные организации, не признающие учения и обрядов государственной англиканской церкви: пресвитериане, конгрегационалисты, методисты и др.
17
…мистеру Джону Хэйру… – Сэр Джон Хэйр (1844–1921) – известный в то время английский театральный актер.
18
…из-под ольстера… – Ольстер – длинное просторное дорожное пальто из грубошерстного сукна, часто с поясом и капюшоном. Получило название от одноименной исторической области на севере Ирландии.
19
…в Дарлингтоне… – Дарлингтон – город в английском графстве Дарем.
20
…масонство. <…> в нарушение строгих правил ордена, носите брошь с изображением арки и циркуля. – См. комм. в т. 1 наст. изд. на с. 392.
21
«Морнинг Кроникл», 27 апреля 1890 года. – Ляпсус автора. Выходившая с 1769 года одна из наиболее влиятельных лондонских газет «Morning Chronicle» («Утренняя хроника») обанкротилась и прекратила существование еще в 1862 году.
22
…«Аттику»… – Аттика – в древности область на юго-востоке Средней Греции, центр культуры и цивилизации.
23
…Сарасате… – Пабло де Сарасате (1844–1908) – испанский композитор и скрипач. Славился как виртуоз. Выступал во многих странах мира.
24
…учился в Итоне и Оксфорде. – Итон – одно из самых привилегированных средних учебных заведений в Англии, основанное в 1440 году; Оксфордский университет – древнейший в Западной Европе, основан во второй половине XII века (по другим данным – в начале XIII).
25
…в Корнуэлле… – Корнуэлл – полуостров на юго-западе Великобритании.
26
…тридцать тысяч наполеондоров. – Наполеондор (фр. Napoleon d’or, буквально – золотой Наполеон) – французская золотая монета достоинством в двадцать франков, содержащая 5,8 г чистого золота; чеканится с 1803 года, с 50-х годов ХХ века выпускается только для продажи частным тезавраторам (накопителям сокровищ в виде золотых монет и слитков); название монеты дано в связи с изображением на ней Наполеона I и Наполеона III.
27
…роббер… – в карточных играх (вист, винт, бридж) – круг игры, состоящий из трех отдельных партий.
28
…Гюстав Флобер… – Гюстав Флобер (1821–1880) – французский писатель. …Жорж Санд… – Жорж Санд (1804–1876) – французская писательница.
29
Он протянул мне старинную золотую табакерку с огромным аметистом в середине крышки. <…> Эта безделушка – подарок короля Богемии в благодарность за мою помощь с письмами Ирен Адлер. – А. Конан Дойла, как это уже не раз случалось в цикле о Шерлоке Холмсе, подводит память. Рассказ «Скандал в Богемии» заканчивается тем, что лондонский сыщик с презрением отклоняет попытку короля Богемии отблагодарить его за услуги и просит за них лишь фотографию Ирен Адлер.
30
…из Окленда… – В данном случае речь идет о городе-порте Окленд в Новой Зеландии.
31
…плисовое платье… – Плис (швед. plys от лат. pilus – волос) – хлопчатобумажная ткань, с лицевой стороны похожая на бархат.
32
…кларета… – Кларет – легкое сухое вино. В Англии кларетом называют красное вино из французского города Бордо – центра виноделия и виноторговли – или любое другое вино, соответствующее ему по цвету и консистенции. Англ. claret от ст. – фр. claret – прозрачный, чистый.
33
…Андоверское… – Андовер – есть два города с таким названием: один в Англии, в графстве Хэмпшир, другой – в США, в штате Массачусетс. Какой из них имеется в виду, из контекста понять невозможно.
34
…в Гааге… – Гаага – город в Нидерландах.
35
…цитирует Бальзака. – Оноре де Бальзак (1799–1850) – французский писатель-реалист.
36
…Хафиз… – Ширази Хафиз (1325–1389/90) – персидский поэт. Однако цитата принадлежит не ему – а скорее всего, самому автору.
37
…до самого Рединга… – Рединг – столица и самый крупный город графства Беркшир.