Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
XXI. Description of a Murderer
(описание убийцы)
It was at this moment (/именно/ в этот момент), I think (я подумал), that what Poirot called the human element (что /то/, что Пуаро называл человеческим фактором: «элементом») began to fade out of the picture again (начало снова исчезать из картины). It was as though (это было, как будто), the mind being unable to stand unadulterated horror (мозг был не в состоянии перенести неподдельный ужас; to adulterate — ухудшать примесями, подмешивать), we had had an interval of normal human interests (у нас был перерыв на нормальные человеческие интересы) …
We had (мы), one and all (один и все), felt the impossibility of doing anything (чувствовали невозможность предпринять что-либо) until the fourth letter should come revealing the projected scene of the D murder (пока не пришло четвертое письмо, открывающее = указывающее намеченное место действия убийства 'D').
That atmosphere of waiting had brought a release of tension (атмосфера ожидания принесла облегчение от напряжения).
But now (но теперь), with the printed words jeering from the white stiff paper (с напечатанными словами, насмехающимися с белой плотной бумаги), the hunt was up once more (охота снова была в разгаре).
horror [ˈhɔrǝ], tension [tenʃn], jeering [ˈʤɪǝrɪŋ]
It was at this moment, I think, that what Poirot called the human element began to fade out of the picture again. It was as though, the mind being unable to stand unadulterated horror, we had had an interval of normal human interests …
We had, one and all, felt the impossibility of doing anything until the fourth letter should come revealing the projected scene of the D murder.
That atmosphere of waiting had brought a release of tension.
But now, with the printed words jeering from the white stiff paper, the hunt was up once more.
Inspector Crome had come round from the Yard (инспектор Кроум заехал из /Скотланд-/Ярда), and while he was still there (и, пока он все еще был там), Franklin Clarke and Megan Barnard came in (пришли Франклин Кларк и Меган Барнард).
The girl explained that she (девушка объяснила, что она), too (тоже), had come up from Bexhill (приехала из Бексхилла).
"I wanted to ask Mr. Clarke something (я хотела кое-что спросить у мистера Кларка)." She went to explain her procedure (она стала объяснять свои действия; procedure — образ действия; процедура).
She seemed rather anxious to excuse and explain her procedure (она казалась весьма озабоченной /тем/, чтобы извинить = оправдать и объяснить свои действия; anxious — озабоченный, беспокоящийся; to excuse — извиняться; оправдываться). I just noted the fact (я просто заметил этот факт) without attaching much importance to it (не придавая ему большого значения; to attach — прикреплять; присоединять).
The letter naturally filled my mind to the exclusion of all else (письмо, естественно, наполняло мой ум, исключая все другое: «до исключения всего другого»).
explain [ɪksˈpleɪn], procedure [prǝˈsi:ʤǝ], exclusion [ɪksˈklu:ʒ(ǝ)n]
Inspector Crome had come round from the Yard, and while he was still there, Franklin Clarke and Megan Barnard came in.
The girl explained that she, too, had come up from Bexhill.
"I wanted to ask Mr. Clarke something." She went to explain her procedure.
She seemed rather anxious to excuse and explain her procedure. I just noted the fact without attaching much importance to it.
The letter naturally filled my mind to the exclusion of all else.
Crome was not (Кроум не был), I think (я думаю), any too pleased to see the various participants in the drama (слишком рад видеть стольких различных участников в этой драме). He became extremely official and non-committal (он стал крайне официален и уклончив; to commit — передавать; to commit oneself — связывать себя обязательствами, словом).
"I'll take this with me, M. Poirot (я возьму это с собой, мсье Пуаро). If you care to make a copy a copy of it (если вы хотите сделать копию; to care — заботиться; иметь желание, хотеть) —"
"No, no (нет, нет), it is not necessary (это необязательно)."
"What are your plans, inspector?" asked Clarke (какие ваши планы, инспектор?).
"Fairly comprehensive ones, Mr. Clarke (довольно обширные, мистер Кларк; comprehensive — всесторонний, полный; обширный)."
"This time we've got to get him," said Clarke (в этот раз мы должны взять его). "I may tell you, inspector (я могу сказать вам, инспектор), that we've formed an association of our own (что мы сформировали собственную ассоциацию) to deal with the matter (/чтобы/ заняться этим делом). A legion of interested parties (легион заинтересованных сторон)."
Inspector Crome said in his best manner (инспектор Кроум сказал в своей лучшей манере): "Oh, yes (о, да)?"
comprehensive [ˌkɔmprɪˈhensɪv], association [ǝˌsǝʋsɪˈeɪʃn], party [ˈpɑ:tɪ]
Crome was not, I think, any too pleased to see the various participants in the drama. He became extremely official and non-committal.
"I'll take this with me, M. Poirot. If you care to make a copy of it —"
"No, no, it is not necessary."
"What are your plans, inspector?" asked Clarke.
"Fairly comprehensive ones, Mr. Clarke."
"This time we've got to get him," said Clarke. "I may tell you, inspector, that we've formed an association of our own to deal with the matter. A legion of interested parties."
Inspector Crome said in his best manner: "Oh, yes?"
"I gather (я делаю вывод; to gather — собирать; делать вывод, умозаключение /from — из чего-л., на основании чего-л./) you don't think much of amateurs, inspector (что вы не очень высокого мнения о любителях, инспектор; to think much of smb. — иметь высокое мнение о ком-либо, ценить)?"
"You've hardly the same resources at your command (у вас вряд ли те же ресурсы в вашем распоряжении), have you, Mr. Clarke (так, мистер Кларк)?"
"We've got a personal axe to grind (мы преследуем личные цели: «у нас есть собственный топор, /чтобы/ его наточить») — and that's something (и это что-то)."
"Oh, yes?"
"I fancy (я представляю) our own task isn't going to be too easy, inspector (что наше собственное задание не будет очень легким, инспектор). In fact (фактически), I rather fancy (я скорее представляю) old A.B.C. has done you again (что старик Эй-би-си опять вас обхитрил)."
Crome (Кроума), I had noticed (/как/ я заметил), could often be goaded into speech (можно часто было вынудить говорить; to goad — подгонять /стадо/; принуждать, вынуждать) when other methods would have failed (когда другие методы провалились бы).
resource [rɪˈsɔ:s], axe [æks], goad [ɡǝʋd]
"I gather you don't think much of amateurs, inspector?"
"You've hardly the same resources at your command, have you, Mr. Clarke?"
"We've got a personal axe to grind — and that's something."
"Oh, yes?"
"I fancy your own task isn't going to be too easy, inspector. In fact, I rather fancy old A.B.C. has done you again."
Crome, I had noticed, could often be goaded into speech when other methods would have failed.
"I don't fancy (я не представляю) the public will have much to criticize in our arrangements this time," he said (что публике будет что критиковать в наших приготовлениях на этот раз). "The fool has given us ample warning this time (глупец дал нам достаточное предупреждение в этот раз; ample — обширный; богатый; достаточный). The 11th isn't till Wednesday of next week (/разве/ одиннадцатое — это не среда на следующей неделе). That gives ample time for a publicity campaign in the press (это дает достаточно времени для пропагандистской кампании в прессе). Doncaster will be thoroughly warned (Донкастер будет тщательно предупрежден). Every soul whose name begins with a D will be on his or her guard (каждая /живая/ душа, чье имя начинается с «ди», будет настороже) — that's so much to the good (это очень полезно).