Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
portion [pO:Sn], picture [' [email protected]], comparatively [ [email protected]'p& [email protected]], lawn [lO:n]
The building was of gray, lichen-blotched stone, with a high central portion and two curving wings, like the claws of a crab, thrown out on each side. In one of these wings the windows were broken and blocked with wooden boards, while the roof was partly caved in, a picture of ruin. The central portion was in little better repair, but the right-hand block was comparatively modern, and the blinds in the windows, with the blue smoke curling up from the chimneys, showed that this was where the family resided. Some scaffolding had been erected against the end wall, and the stone-work had been broken into, but there were no signs of any workmen at the moment of our visit. Holmes walked slowly up and down the ill-trimmed lawn and examined with deep attention the outsides of the windows.
"This, I take it (это, как полагаю), belongs to the room in which you used to sleep (принадлежит = относится к комнате, в которой вы спали /раньше/; used to — обозначает регулярные действия в прошлом), the centre one to your sister's (центральное /окно относится/ к /комнате/ вашей сестры), and the one next to the main building to Dr. Roylott's chamber (а следующее = поближе к главному зданию — к комнате доктора Ройлотта; chamber — комната /в основном — спальня/)?"
"Exactly so (именно так). But I am now sleeping in the middle one (но сейчас я сплю в средней комнате)."
"Pending the alterations, as I understand (в течение переделок = из-за ремонта, как я понимаю; pending — незаконченный, ожидающий решения; в продолжение; в течение; alteration — изменение; перемена; переделка, перестройка). By the way, there does not seem to be any very pressing need for repairs at that end wall (кстати, не кажется, чтобы была какая-либо острая необходимость для ремонта этой торцевой стены)."
centre [' [email protected]], next [nekst], chamber [' [email protected]]
"This, I take it, belongs to the room in which you used to sleep, the centre one to your sister's, and the one next to the main building to Dr. Roylott's chamber?"
"Exactly so. But I am now sleeping in the middle one."
"Pending the alterations, as I understand. By the way, there does not seem to be any very pressing need for repairs at that end wall."
"There were none (там не были никакие = их и не было). I believe that it was an excuse to move me from my room (думаю, это был предлог, чтобы убрать меня из моей комнаты)."
"Ah! that is suggestive (наводит на размышления = весьма вероятно). Now, on the other side of this narrow wing runs the corridor from which these three rooms open (с другой стороны этого узкого крыла бежит = тянется коридор, из которого = куда эти три комнаты выходят). There are windows in it, of course (в нем, конечно, есть окна)?"
"Yes, but very small ones (да, но очень маленькие). Too narrow for anyone to pass through (слишком узкие, чтобы в них кто-то мог пролезть)."
"As you both locked your doors at night (так как вы обе запирали двери на ночь), your rooms were unapproachable from that side (ваши комнаты были неприступны с той стороны; to approach — приближаться, подходить). Now, would you have the kindness to go into your room and bar your shutters (не будете ли вы так любезны пройти в свою комнату и закрыть /на засов/ ставни)?"
alterations [,O: [email protected]'reISnz], excuse [Ik'skju:s], narrow ['n& [email protected]], kindness ['kaIndnIs]
"There were none. I believe that it was an excuse to move me from my room."
"Ah! that is suggestive. Now, on the other side of this narrow wing runs the corridor from which these three rooms open. There are windows in it, of course?"
"Yes, but very small ones. Too narrow for anyone to pass through."
"As you both locked your doors at night, your rooms were unapproachable from that side. Now, would you have the kindness to go into your room and bar your shutters?"
Miss Stoner did so (сделала так), and Holmes, after a careful examination through the open window (и Холмс после тщательной проверки открытого окна), endeavored in every way to force the shutter open (прилагал усилия всячески = постарался заставить ставни открыться), but without success (но без успеха). There was no slit through which a knife could be passed to raise the bar (в них не было щели, через которую нож мог бы = лезвие могло бы пройти, чтобы поднять засов). Then with his lens he tested the hinges (затем лупой он проверил петли), but they were of solid iron (но они были из прочного железа), built firmly into the massive masonry (вмурованы крепко в массивную кладку = стену). "Hum!" said he, scratching his chin in some perplexity (сказал он, почесывая подбородок в некотором недоумении), "my theory certainly presents some difficulties (моя теория, несомненно, представляет некоторые трудности). No one (ни один = никто) could pass these shutters if they were bolted (не мог бы пройти эти ставни = влезть в окна, когда они заперты). Well, we shall see if the inside throws any light upon the matter (ну, посмотрим, бросает ли внутренняя сторона какой-нибудь свет на это дело = можно ли что-нибудь выяснить, осмотрев интерьер)."
endeavored [In' [email protected]], success [ [email protected]'ses], knife [naIf], hinge [hIndZ], masonry [' [email protected]]
Miss Stoner did so, and Holmes, after a careful examination through the open window, endeavored in every way to force the shutter open, but without success. There was no slit through which a knife could be passed to raise the bar. Then with his lens he tested the hinges, but they were of solid iron, built firmly into the massive masonry. "Hum!" said he, scratching his chin in some perplexity, "my theory certainly presents some difficulties. No one could pass these shutters if they were bolted. Well, we shall see if the inside throws any light upon the matter."
A small side door led into the whitewashed corridor (маленькая боковая дверь вела в выбеленный коридор; whitewash — известковый раствор; побелка) from which the three bedrooms opened (из которого = куда три спальни открывались). Holmes refused to examine the third chamber (отказался осмотреть третью комнату), so we passed at once to the second (поэтому мы прошли сразу во вторую), that in which Miss Stoner was now sleeping (в которой мисс Стонер теперь спала), and in which her sister had met with her fate (и в которой ее сестра встретилась со своей судьбой = нашла свою смерть). It was a homely little room (это была простая маленькая комната), with a low ceiling and a gaping fireplace (с низким потолком и зияющим = широким камином), after the fashion of old country-houses (наподобие старых сельских домов; fashion — образ, манера, мода). A brown chest of drawers stood in one corner (коричневый комод стоял в одном углу), a narrow white-counterpaned bed in another (узкая, покрытая белым одеялом кровать — в другом; counterpane — стеганое покрывало), and a dressing-table on the left-hand side of the window (туалетный столик /стоял/ слева от окна). These articles, with two small wickerwork chairs (эти вещи, вместе с двумя маленькими плетеными стульями), made up all the furniture in the room (завершали все убранство в комнате; furniture — мебель, обстановка, содержимое), save for a square of Wilton carpet in the centre (кроме = да еще квадрат пушистого ковра /лежал/ в центре = посередине). The boards round and the panelling of the walls were of brown, worm-eaten oak (доски повсюду и панели на стенах были из коричневого, источенного червями дуба), so old and discolored (такие старые и выцветшие) that it may have dated from the original building of the house (возможно, их не меняли с первоначальной постройки дома; to date from — исчислять с, относить /к какому-то времени/). Holmes drew one of the chairs into a corner and sat silent (Холмс подвинул один из стульев в угол и сел молча), while his eyes travelled round and round and up and down (а его глаза двигались кругом, вверх и вниз; while — между тем как, в то время как, пока; to travel — путешествовать, перемещаться), taking in every detail of the apartment (тщательно осматривая каждую деталь комнаты; to take in — впитывать, понимать, уяснять).