KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

whitewashed ['waItwOSt], refused [rI'fju:zd], ceiling ['si:lIN], carpet ['kA:pIt], oak [@uk]


A small side door led into the whitewashed corridor from which the three bedrooms opened. Holmes refused to examine the third chamber, so we passed at once to the second, that in which Miss Stoner was now sleeping, and in which her sister had met with her fate. It was a homely little room, with a low ceiling and a gaping fireplace, after the fashion of old country-houses. A brown chest of drawers stood in one corner, a narrow white-counterpaned bed in another, and a dressing-table on the left-hand side of the window. These articles, with two small wickerwork chairs, made up all the furniture in the room, save for a square of Wilton carpet in the centre. The boards round and the panelling of the walls were of brown, worm-eaten oak, so old and discolored that it may have dated from the original building of the house. Holmes drew one of the chairs into a corner and sat silent, while his eyes travelled round and round and up and down, taking in every detail of the apartment.


"Where does that bell communicate with (куда проведен этот звонок; to communicate with — поддерживать связь, общаться)?" he asked at last, pointing to a thick belt-rope (спросил он наконец указывая на толстую ременную веревку = шнурок) which hung down beside the bed (который свешивался рядом с кроватью), the tassel actually lying upon the pillow (кисточка /которого/ фактически лежала на подушке).

"It goes to the housekeeper's room (он идет в комнату экономки)."


"Where does that bell communicate with?" he asked at last, pointing to a thick belt-rope which hung down beside the bed, the tassel actually lying upon the pillow.

"It goes to the housekeeper's room."


"It looks newer than the other things (он выглядит новее, чем другие вещи)?"

"Yes, it was only put there a couple of years ago (да, он был повешен там всего пару лет назад)."

"Your sister asked for it, I suppose (ваша сестра просила об этом, полагаю)?"

"No, I never heard of her using it (нет, никогда не слышала = не замечала, чтобы она использовала его). We used always to get what we wanted for ourselves (мы привыкли брать /доставать/, что нам нужно, сами)."


tassel [t&sl], couple [kVpl], wanted ['wOntId]


"It looks newer than the other things?"

"Yes, it was only put there a couple of years ago."

"Your sister asked for it, I suppose?"

"No, I never heard of her using it. We used always to get what we wanted for ourselves."


"Indeed, it seemed unnecessary to put so nice a bell-pull there (действительно, кажется излишним вешать тут такой хороший шнурок для звонка). You will excuse me for a few minutes while I satisfy myself as to this floor (извините меня, /я задержу вас/ на несколько минут, пока рассею сомнения относительно этого пола = хорошенько осмотрю пол; to satisfy — удовлетворять, исполнять)." He threw himself down upon his face with his lens in his hand (он бросил себя вниз = опустился на колени с лупой в руке), and crawled swiftly backward and forward (и прополз быстро взад и вперед), examining minutely the cracks between the boards (исследуя тщательно трещины между половицами). Then he did the same with the wood-work with which the chamber was panelled (затем он проделал то же самое с деревянными частями = панелями, которыми была обшита комната). Finally he walked over to the bed and spent some time in staring at it (наконец он подошел: «перешагнул» к кровати и провел некоторое время, пристально смотря на нее) and in running his eye up and down the wall (и бегая глазами вверх и вниз по стене). Finally he took the bell-rope in his hand and gave it a brisk tug (в конце концов он взял шнур /от звонка/ в руку и дал ему бодрый рывок = сильно дернул).

"Why, it's a dummy (как, это фальшивка)," said he.

"Won't it ring (он не /за/звонит; won`t = will not)?"


unnecessary [Vn' [email protected]@rI], crawled [krO:ld], minutely ['mInItlI]


"Indeed, it seemed unnecessary to put so nice a bell-pull there. You will excuse me for a few minutes while I satisfy myself as to this floor." He threw himself down upon his face with his lens in his hand, and crawled swiftly backward and forward, examining minutely the cracks between the boards. Then he did the same with the wood-work with which the chamber was panelled. Finally he walked over to the bed and spent some time in staring at it and in running his eye up and down the wall. Finally he took the bell-rope in his hand and gave it a brisk tug.

"Why, it's a dummy," said he.

"Won't it ring?"


"No, it is not even attached to a wire (нет, он даже не присоединен к проводу). This is very interesting (это очень интересно). You can see now that it is fastened to a hook (вы можете видеть, что он прикреплен к крючку) just above where the little opening for the ventilator is (прямо над /тем местом/, где находится маленькое отверстие для вентиляции)."

"How very absurd (как /очень/ глупо)! I never noticed that before (никогда не замечала этого раньше)."

"Very strange (очень странно)!" muttered Holmes (пробормотал Холмс), pulling at the rope (дергая /за/ веревку). "There are one or two very singular points about this room (есть один-два очень странных пункта: «особых точек» относительно этой комнаты). For example, what a fool a builder must be (например, каким глупым строителем нужно быть) to open a ventilator into another room (чтобы вывести вентиляцию в другую комнату), when, with the same trouble (когда с той же заботой = легкостью), he might have communicated with the outside air (он мог бы сообщаться с наружным воздухом)!"


wire [' [email protected]], fastened [fA:snd], above [@'bVv], ventilator [' [email protected]], builder [' [email protected]]


"No, it is not even attached to a wire. This is very interesting. You can see now that it is fastened to a hook just above where the little opening for the ventilator is."

"How very absurd! I never noticed that before."

"Very strange!" muttered Holmes, pulling at the rope. "There are one or two very singular points about this room. For example, what a fool a builder must be to open a ventilator into another room, when, with the same trouble, he might have communicated with the outside air!"


"That is also quite modern (это также довольно новое)," said the lady.

"Done about the same time as the bell-rope (сделано примерно в то же время, что и шнурок)?" remarked Holmes (заметил Холмс).

"Yes, there were several little changes carried out about that time (да, было несколько небольших изменений, выполненных примерно в то время; to carry out — осуществить, выполнить)."

"They seem to have been of a most interesting character (они кажутся интереснейшего характера = интересные переделки) — dummy bell-ropes (фальшивые шнурки), and ventilators which do not ventilate (и вентиляции, которые не вентилируют). With your permission (с вашего позволения), Miss Stoner, we shall now carry our researches into the inner apartment (мы перенесем теперь наши изыскания во внутреннюю комнату)."


several [' [email protected]@l], permission [ [email protected]'mISn], research [rI' [email protected]:tS]


"That is also quite modern," said the lady.

"Done about the same time as the bell-rope?" remarked Holmes.

"Yes, there were several little changes carried out about that time."

"They seem to have been of a most interesting character — dummy bell-ropes, and ventilators which do not ventilate. With your permission, Miss Stoner, we shall now carry our researches into the inner apartment."


Dr. Grimesby Roylott's chamber was larger than that of his stepdaughter (комната доктора была больше, чем /комната/ его падчерицы), but was as plainly furnished (но была так же просто обставлена). A camp-bed (походная кровать), a small wooden shelf full of books (маленькая деревянная полка, полная книг), mostly of a technical character (в основном, технической направленности), an armchair beside the bed (кресло рядом с кроватью), a plain wooden chair against the wall (простой деревянный стул у стены), a round table (круглый стол), and a large iron safe were the principal things which met the eye (и большой железный сейф были главными вещами, которые встречали глаз = бросались в глаза). Holmes walked slowly round and examined each and all of them with the keenest interest (Холмс ходил медленно вокруг и исследовал каждую /вещь в отдельности/ с живейшим интересом).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*