Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
It was nearly one o'clock when Sherlock Holmes returned from his excursion (было около часа, когда Шерлок Холмс вернулся из поездки). He held in his hand a sheet of blue paper (он держал в руке лист голубой бумаги), scrawled over with notes and figures (исписанный заметками и цифрами).
insolence [' [email protected]@ns], suffer [' [email protected]], imprudence [im'pru: [email protected]], brute [bru:t]
"Fancy his having the insolence to confound me with the official detective force! This incident gives zest to our investigation, however, and I only trust that our little friend will not suffer from her imprudence in allowing this brute to trace her. And now, Watson, we shall order breakfast, and afterwards I shall walk down to Doctors' Commons, where I hope to get some data which may help us in this matter."
It was nearly one o'clock when Sherlock Holmes returned from his excursion. He held in his hand a sheet of blue paper, scrawled over with notes and figures.
"I have seen the will of the deceased wife (я видел завещание покойной жены /доктора/)," said he. "To determine its exact meaning (чтобы определить его точное значение) I have been obliged to work out the present prices of the investments (мне пришлось вычислить, узнать нынешние цены капиталов) with which it is concerned (с которыми это /завещание/ связано). The total income (общий доход), which at the time of the wife's death was little short of 1100 pounds (который ко времени смерти жены был немного меньше 1100 фунтов), is now, through the fall in agricultural prices (теперь, вследствие падения цен на сельхозпродукцию; through — через, вследствие, сквозь), not more than 750 pounds (не более, чем 750 фунтов). Each daughter can claim an income of 250 pounds (каждая дочь может требовать = имеет право на доход в 250 фунтов), in case of marriage (в случае замужества). It is evident, therefore, that if both girls had married (очевидно поэтому, что если бы обе девушки вышли замуж), this beauty would have had a mere pittance (этот красавец имел бы сущие гроши), while even one of them would cripple him to a very serious extent (между тем, как даже одна из них /выйдя замуж/ покалечила бы его в очень серьезном размере = принесла бы ему большие убытки). My morning's work has not been wasted (моя утренняя работа не прошла впустую), since it has proved that he has the very strongest motives (так как она доказала, что у него есть самые сильные мотивы /основания/) for standing in the way of anything of the sort (для преграждения пути всяких /действий/ подобного рода = чтобы препятствовать замужеству). And now, Watson, this is too serious for dawdling (это /дело/ слишком серьезно для возни = чтобы медлить; to dawdle — зря тратить время, бездельничать), especially as the old man is aware that we are interesting ourselves in his affairs (особенно когда старик осведомлен, что мы интересуемся его делами); so if you are ready (так что если вы готовы), we shall call a cab and drive to Waterloo (мы вызовем кеб и поедем на /вокзал/ Ватерлоо). I should be very much obliged (я буду вам очень признателен) if you would slip your revolver into your pocket (если вы сунете ваш револьвер в карман). An Eley's No. 2 is an excellent argument with gentlemen (/револьвер/ системы Элея №2 — превосходный аргумент для джентльменов) who can twist steel pokers into knots (которые могут скручивать стальные кочерги в узлы). That and a tooth-brush are, I think, all that we need (это и зубная щетка, думаю, все, что нам нужно)."
deceased [dI'si:st], obliged [@'blaIdZd], dawdling ['dO:dlIN], argument ['A: [email protected]]
"I have seen the will of the deceased wife," said he. "To determine its exact meaning I have been obliged to work out the present prices of the investments with which it is concerned. The total income, which at the time of the wife's death was little short of 1100 pounds, is now, through the fall in agricultural prices, not more than 750 pounds. Each daughter can claim an income of 250 pounds, in case of marriage. It is evident, therefore, that if both girls had married, this beauty would have had a mere pittance, while even one of them would cripple him to a very serious extent. My morning's work has not been wasted, since it has proved that he has the very strongest motives for standing in the way of anything of the sort. And now, Watson, this is too serious for dawdling, especially as the old man is aware that we are interesting ourselves in his affairs; so if you are ready, we shall call a cab and drive to Waterloo. I should be very much obliged if you would slip your revolver into your pocket. An Eley's No. 2 is an excellent argument with gentlemen who can twist steel pokers into knots. That and a tooth-brush are, I think, all that we need."
At Waterloo we were fortunate in catching a train for Leatherhead (на /вокзале/ Ватерлоо нам посчастливилось попасть на поезд: «мы были удачливы в схватывании поезда» на Лэтерхэд), where we hired a trap at the station inn (где мы наняли /рессорную/ двуколку в станционной гостинице), and drove for four or five miles through the lovely Surrey lanes (и проехали четыре или пять миль прекрасными дорогами /графства/ Суррей; through — через, сквозь). It was a perfect day (был прекрасный день), with a bright sun and a few fleecy clouds in the heavens (с ярким солнцем и несколькими кудрявыми облаками в небесах). The trees and wayside hedges were just throwing out their first green shoots (деревья и придорожные изгороди только выпускали свои первые зеленые побеги), and the air was full of the pleasant smell of the moist earth (и воздух был наполнен приятным запахом влажной земли). To me at least (для меня, по крайней мере) there was a strange contrast between the sweet promise of the spring (был странный контраст между сладким видом весны; promise — обещание, вид, ракурс) and this sinister quest upon which we were engaged (зловещим делом = расследованием, которым мы занимались; quest — поиски, дознание). My companion sat in the front of the trap (мой товарищ сидел в передней части экипажа; trap — рессорная двуколка), his arms folded (его руки /были/ скрещены /на груди/ = скрестив руки; to fold — сгибать, складывать), his hat pulled down over his eyes (надвинув шляпу на глаза), and his chin sunk upon his breast (опустив подбородок на грудь), buried in the deepest thought (погруженный в глубокие думы: «в глубочайшую мысль»). Suddenly, however, he started (внезапно, однако, он вздрогнул), tapped me on the shoulder (хлопнул меня по плечу), and pointed over the meadows (и указал через луга = вдаль).
"Look there (взгляните-ка туда)!" said he.
fortunate ['fO:tSnIt], hired [' [email protected]], heavens [' [email protected]], meadows [' [email protected]]
At Waterloo we were fortunate in catching a train for Leatherhead, where we hired a trap at the station inn, and drove for four or five miles through the lovely Surrey lanes. It was a perfect day, with a bright sun and a few fleecy clouds in the heavens. The trees and wayside hedges were just throwing out their first green shoots, and the air was full of the pleasant smell of the moist earth. To me at least there was a strange contrast between the sweet promise of the spring and this sinister quest upon which we were engaged. My companion sat in the front of the trap, his arms folded, his hat pulled down over his eyes, and his chin sunk upon his breast, buried in the deepest thought. Suddenly, however, he started, tapped me on the shoulder, and pointed over the meadows.
"Look there!" said he.
A heavily timbered park stretched up in a gentle slope (сильно лесистый = заросший парк растянулся = раскинулся на пологом склоне), thickening into a grove at the highest point (уплотняясь = переходя в рощу в высшей точке). From amid the branches (посреди = через ветки) there jutted out the gray gables and high roof-tree of a very old mansion (выступали серые фронтоны и высокий коньковый прогон очень старого помещичьего дома).
"Stoke Moran?" said he.
"Yes, sir, that be the house of Dr. Grimesby Roylott (да, сэр, это дом доктора Гримсби Ройлотта)," remarked the driver (заметил кучер).
heavily ['hevIlI], gentle [dZentl], branches ['brA:ntSIz], mansion [m&nSn]
A heavily timbered park stretched up in a gentle slope, thickening into a grove at the highest point. From amid the branches there jutted out the gray gables and high roof-tree of a very old mansion.