Найо Марш - Смерть в белом галстуке
20
Адвокат, выступающий только в судах низшей инстанции.
21
Уэндсфорт — непрестижный (по сравнению с Мэйфэром и Сохо) промышленный район на юге Лондона.
22
Разновидность клавесина.
23
Искаж.: Христос мой! (ит., исп.)
24
Не надо будить лихо, пока оно спит тихо (фр).
25
Яйца курицу не учат (фр.).
26
Здесь: отыгранный сюжет (фр.).
27
Позер (фр.).
28
Здесь: Смотри! (фр.)
29
Здесь: главный распорядитель (фр.).
30
Девушка, несколько замкнутая (фр.).
31
Игра слов: linkman (или linkboy) (англ.) в старину означал факельщика, освещавшего прохожим темные улицы, сегодня это слуга с фонарем при отеле. Но link и «звено», «связь», например с прошлым.
32
Имеется в виду испанский конкистадор Эрнан Кортес (1485–1547).
33
В полном составе (фр.).
34
Длинные сигары.
35
Франсуа (речь идет о нем) — француз; между тем «даго» презрительно называли в Англии итальянцев, испанцев и португальцев.
36
Знаменитый роман Шарлотты Бронте (1816–1855), автобиографическая история бедной гувернантки в богатом семействе, отстаивающей свои честь и достоинство.
37
Уважительное наименование англичан в колониальной Индии, «большой господин», «начальник» и т. п.
38
Оберон и Тезей — герои комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
39
Озеро в лондонском Гайд-парке.
40
Район в Лондоне, где располагаются французские и итальянские рестораны.
41
Резиденция английских премьер-министров (Даунинг-стрит, 10).
42
Criminal Investigation Departament (англ.) — Департамент уголовного розыска столичной полиции.
43
Судебный следователь, расследующий дела о насильственной или внезапной смерти.
44
По-английски «папочка» (Daddy) и имя Пэдди (Paddy) и пишутся и звучат сходно.
45
Дешевый сорт сыра.
46
Раздел газеты, где помещаются объявления о розыске пропавших детей и домашних животных, призывы вернуться домой и т. п.
47
Здесь: дрожь от нетерпения (фр.).
48
Предметы искусства (фр.).