Эллери Куин - Последняя женщина в его жизни. Приятное и уединенное место
115
Крестьянина (ит.).
116
Девять (англ.).
117
В древнегреческом варианте легенды о Всемирном потопе бог Зевс, задумавший уничтожить погрязший в нечестивости род людской, обрушил на землю непрекращающийся ливень. Сын титана Прометея, Девкалион, по совету отца построил огромный ящик и спрятался туда вместе с женой. Волны, покрывшие землю, носили ящик девять дней и ночей, пригнав его наконец к вершине горы Парнас.
118
В данном случае разновидность амулета.
119
Иов — в Библии (Книга Иова) праведник, чью веру Бог подверг жестоким испытаниям.
120
Кони-Айленд — район Нью-Йорка (Южный Бруклин), где находятся парк развлечений и пляж.
121
Имеется в виду Верховный суд США.
122
Крафт-Эбинг, Рихард, барон фон (1840–1892) — немецкий психиатр.
123
Захер-Мазох, Леопольд фон (1836–1895) — австрийский писатель, описывавший сексуальное удовлетворение при причинении боли партнером (отсюда мазохизм).
124
Сад, Донасьен Альфонс Франсуа де, граф (маркиз де Сад) (1740–1814) — французский литератор, известный описанием половых извращений, в том числе сексуального удовлетворения при причинении боли партнеру (отсюда садизм).
125
Cosa nostra — наше дело — одно из названий мафии (ит.).
126
«Король-солнце» (фр.) — прозвище французского короля Людовика XIV (1638–1715, на троне с 1643).
127
Брэдфорд, Уильям (1590–1657) — один из первых британских поселенцев в Массачусетсе, второй губернатор Плимутской колонии.
128
Пони-экспресс — система доставки почты верхом на пони на Американском Западе в 1860-х гг.
129
«Странная пара» — пьеса американского драматурга Нила Саймона (р. 1927).
130
Пилигримами называли первых английских поселенцев в Северной Америке, высадившихся в Массачусетсе в 1620 г.
131
Английское выражение «red herring» («копченая селёдка») означает в переносном смысле отвлекающий маневр.
132
В древнегреческом городе Дельфы находился храм с оракулом (прорицателем) бога Аполлона.
133
Файф, Данкан (1768–1854) — американский краснодеревщик.
134
В рассказе Гилберта Кита Честертона «Невидимка» убийцу никто не замечает благодаря униформе почтальона.
135
По шкале Фаренгейта.
136
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф, поэт и критик.
137
Непереводимая игра слов. Grimmer than Grimm — мрачнее, чем Гримм (англ.)