KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Эллери Куин - Последняя женщина в его жизни. Приятное и уединенное место

Эллери Куин - Последняя женщина в его жизни. Приятное и уединенное место

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эллери Куин, "Последняя женщина в его жизни. Приятное и уединенное место" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 86 87 88 89 90 Вперед
Перейти на страницу:

115

Крестьянина (ит.).

116

Девять (англ.).

117

В древнегреческом варианте легенды о Всемирном потопе бог Зевс, задумавший уничтожить погрязший в нечестивости род людской, обрушил на землю непрекращающийся ливень. Сын титана Прометея, Девкалион, по совету отца построил огромный ящик и спрятался туда вместе с женой. Волны, покрывшие землю, носили ящик девять дней и ночей, пригнав его наконец к вершине горы Парнас.

118

В данном случае разновидность амулета.

119

Иов — в Библии (Книга Иова) праведник, чью веру Бог подверг жестоким испытаниям.

120

Кони-Айленд — район Нью-Йорка (Южный Бруклин), где находятся парк развлечений и пляж.

121

Имеется в виду Верховный суд США.

122

Крафт-Эбинг, Рихард, барон фон (1840–1892) — немецкий психиатр.

123

Захер-Мазох, Леопольд фон (1836–1895) — австрийский писатель, описывавший сексуальное удовлетворение при причинении боли партнером (отсюда мазохизм).

124

Сад, Донасьен Альфонс Франсуа де, граф (маркиз де Сад) (1740–1814) — французский литератор, известный описанием половых извращений, в том числе сексуального удовлетворения при причинении боли партнеру (отсюда садизм).

125

Cosa nostra — наше дело — одно из названий мафии (ит.).

126

«Король-солнце» (фр.) — прозвище французского короля Людовика XIV (1638–1715, на троне с 1643).

127

Брэдфорд, Уильям (1590–1657) — один из первых британских поселенцев в Массачусетсе, второй губернатор Плимутской колонии.

128

Пони-экспресс — система доставки почты верхом на пони на Американском Западе в 1860-х гг.

129

«Странная пара» — пьеса американского драматурга Нила Саймона (р. 1927).

130

Пилигримами называли первых английских поселенцев в Северной Америке, высадившихся в Массачусетсе в 1620 г.

131

Английское выражение «red herring» («копченая селёдка») означает в переносном смысле отвлекающий маневр.

132

В древнегреческом городе Дельфы находился храм с оракулом (прорицателем) бога Аполлона.

133

Файф, Данкан (1768–1854) — американский краснодеревщик.

134

В рассказе Гилберта Кита Честертона «Невидимка» убийцу никто не замечает благодаря униформе почтальона.

135

По шкале Фаренгейта.

136

Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф, поэт и критик.

137

Непереводимая игра слов. Grimmer than Grimm — мрачнее, чем Гримм (англ.)

Назад 1 ... 86 87 88 89 90 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*