Эллери Куин - Последняя женщина в его жизни. Приятное и уединенное место
50
Хадсон, Рок (Рой Харолд Шерер) (1925–1985) — американский актёр.
51
Отрывисто (ит., муз.).
52
Имеется в виду популярная цитата из пьесы английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729) «Утренний жених»: «На небесах сильнее гнева нет, чем та любовь, что ненавистью стала».
53
Ну и тип! (фр.)
54
«Грозовой перевал» — роман английской писательницы Эмили Бронте (1818–1848).
55
См. роман «Лицом к лицу».
56
Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат).
57
Мнение о гомосексуальных наклонностях исторических лиц зачастую возникает благодаря скандальной хронике и сплетням. Так, сведения о якобы имевшем место гомосексуализме Бетховена почерпнуты авторами из бульварной околомузыкальной литературы и не имеют под собой никаких серьезных оснований.
58
Кинси, Элфред Чарлз (1894–1956) — английский сексолог.
59
Man — мужчина (англ.).
60
Конец века (фр.) — имеется в виду XIX век. (Здесь и далее примеч. пер.)
61
Входите, пожалуйста (ит.).
62
Тупица (ит.).
63
Тупицы (ит.).
64
Верно? (ит.)
65
Разумеется (ит.).
66
Синг-Синг — тюрьма штата Нью-Йорк в городе Оссининг.
67
Что за что (лат).
68
Свинья! Сын свиньи! (ит.)
69
Стэндиш, Майлс (ок. 1584–1656) — один из первых британских поселенцев в Массачусетсе, руководивший обороной Плимутской колонии.
70
Идеально (ит.).
71
Онассис, Аристотель Сократ (1906–1975), Ниархос, Спирос Ставрос (1953–1995) — греческие финансисты.
72
Совершенно верно, дорогой мой (ит.).
73
Что еще? (ит.)
74
Понятно? (ит.)
75
Дорогой (ит.)
76
Пока, тесть (ит.).
77
Дорогая (ит.)
78
Трусики (ит.).
79
Савонарола, Джироламо (1452–1498) — настоятель доминиканского монастыря во Флоренции, обличавший папство, возглавивший восстание против Медичи и сожженный на костре.
80
Феллини, Федерико (1920–1993) — итальянский кинорежиссер.
81
Минотавр — в греческой мифологии получеловек-полубык, рожденный от связи жены царя Крита, Миноса, Пасифаи с быком бога Посейдона.
82
Квазимодо — уродливый горбун-звонарь из романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери».
83
Дикинсон, Эмили (1830–1886) — американская поэтесса.
84
Глог — скандинавская разновидность глинтвейна.
85
«Том и Джерри» — горячий напиток из рома с водой или молоком, взбитыми яйцами, пряностями и сахаром.
86
Imp — постреленок (англ.).
87
Virgin — девственница (англ.).
88
Талидомид — транквилизатор, категорически запрещенный беременным.
89
Четвертая поправка к конституции США гарантирует защиту от необоснованных обысков и арестов.
90
«Долог путь до Типперери» — английская песня композитора Харри Уильямса (?–1930) на слова Джека Джаджа (1878–1938).
91
Эллери цитирует рассказ доктора Ватсона о ранении, полученном им в Афганистане, из романа А. Конан Доила «Этюд в багровых топах».
92
Крестьяне (ит.).
93
Торговец продовольственными товарами (ит.).
94
Бесчеловечный (ит.).
95
Безжалостный (ит.).
96
Уорхол, Энди (1928–1987) — американский художник и кинорежиссер, работавший в стиле поп-арт.
97
Да. Да, хорошо (ит.).
98
Семьи (ит.).
99
Да, мой капитан (ит.).
100
Брат (ит.).
101
Кузен (ит.).
102
Превосходно. Тогда до свидания (ит.).
103
Идем! Идем! (ит.)
104
Работа всегда, но не сегодня (ит.).
105
Втроем (фр.).
106
Вдвоем (фр.).
107
Reticello, lattimo, vetro di trina — разновидности венецианского стекла (ит.).
108
Спасибо, жена (ит.).
109
Спасибо еще раз (ит.).
110
Здесь: вкус, живительная энергия (ит.).
111
Гипотеза ирландского физика К.Ф. Фицджералда (1851–1901) и голландского физика Хендрика Антона Лоренца (1853–1928), состоящая в том, что движущееся тело незаметно деформируется в направлении движения.
112
Лента Мёбиуса — длинная односторонняя поверхность, образованная поворотами одного конца ленты на 180° и прикреплением этого конца к другому, названная по имени немецкого математика Августа Фердинанда Мёбиуса (1790–1868).
113
Дома (ит.).
114
Каммингс, Эдуард Эстлин (1894–1962) — американский поэт, писатель и художник.