Эллери Куин - Последняя женщина в его жизни. Приятное и уединенное место
Тогда в вашем распоряжении по одному щелчку пальцев оказалась бы целая оргия азартных игр и женщин! Кто знает, какие планы строили к своей вящей славе вы, объект презрения и подачек Нино Импортуны? Хотели стать Монте-Кристо двадцатого века?
Эллери поднялся и устремил взгляд на красивое загорелое лицо отца Вирджинии.
— Вы хотели этого? — повторил он.
— Чего-то в таком роде, — ответил Уоллес Райерсон Уайт.
Примечания
1
Этой сценой завершается роман Э. Квина «Лицом к лицу». (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Китцбюэль — курорт на западе Австрии, в Тироле.
3
Малага — провинция на юге Испании, в Андалусии.
4
Гармиш-Партенкирхен — город на юго-западе Германии, в Баварии, у подножия Альп.
5
Блумфонтейн — административный центр Оранжевой провинции в Южно-Африканской Республике.
6
Чиангмай — город на северо-западе Таиланда, где проходят праздники Сонгкрана — южноазиатского Нового года.
7
Эпсом — город на юго-востоке Англии, в графстве Саррей, где находится знаменитый ипподром.
8
Ньюпорт — порт на юго-востоке штата Род-Айленд в США.
9
Корк — порт и центр одноименного графства на юге Ирландии.
10
Xенли-на-Tемзе — город на юге Англии, в графстве Оксфордшир, место ежегодной регаты.
11
Байройт — город на севере Баварии, где проходят ежегодные музыкальные фестивали, основанные Рихардом Вагнером.
12
Мистик — город в США, на юго-востоке штата Коннектикут.
13
Макаха-Бич — курорт на Гавайях.
14
Пелион и Осса — горы на востоке Греции, в Фессалии. Согласно мифу, сыновья титана Атоэя, От и Эфиальт, грозили богам взгромоздить Пелион на Оссу и взобраться на небо, но Аполлон поразил их стрелами. Выражение «громоздить Пелион на Оссу» означает попытку совершить нечто грандиозное.
15
В изоляции (лат.).
16
Имеется в виду ковбой с рекламы сигарет «Мальборо».
17
См. роман «Лицом к лицу».
18
Эллери перефразирует заключительные слова Рика Блейна — героя знаменитого американского фильма «Касабланка» (1943): «Это похоже на начало прекрасной дружбы».
19
Удачи (фр).
20
И другие (лат.).
21
«Корветтс» — супермаркет на Пятой авеню в Нью-Йорке.
22
Шангри-Ла — вымышленная райская обитель в Гималаях из романа английского писателя Джеймса Хилтона (1900–1954) «Потерянный горизонт». В переносном смысле — земной рай.
23
Эвтерпа — в греческой мифологии муза лирики.
24
Бэнкхед, Теллула (1903–1968) — американская актриса.
25
«Орбах» — ателье, изготавливающее дешевые копии образцов высокой моды.
26
Мэнсфилд — гора на севере штата Вермонт.
27
Ламе — орнаментальная ткань с вплетением металлических нитей.
28
Буайес — суп из рыбы и моллюсков с оливковым маслом, томатами и шафраном.
29
Имеются в виду «три великих «Б» немецкой музыки» — Бах, Бетховен и Брамс.
30
Агорафобия — патологическая боязнь открытого пространства.
31
Буддийский символ в виде трех обезьян с закрытыми глазами, ушами и ртом.
32
Буря и натиск (нем.).
33
Здесь Джонни-Би назван лордом Баунтифулом по аналогии с леди Баунтифул богатой и щедрой дамой в пьесе английского драматурга Джорджа Фаркуара (1678–1707) «Стратегия щеголей», В переносном смысле — великодушная женщина.
34
Отец и сын (фр.).
35
САК — стратегическое авиационное командование.
36
То есть англиканскую.
37
Низкая церковь — направление англиканской церкви, полностью отвергающее католические обряды (в отличие от Высокой церкви).
38
Положение обязывает (фр).
39
Образ действий (лат.).
40
Обри Смит, сэр Чарлз (1863–1948) — англоамериканский актер, игравший упрямых, чопорных офицеров и джентльменов.
41
Банк, названный в честь Сэлмона Портленда Чейса (1808–1873), председателя Верховного суда США в 1864–1873 гг.
42
Вежливость (фр.).
43
Живей, живей! (фр.)
44
Маленький горшочек (фр.) — суп из мяса, овощей и приправ, приготавливаемый и подаваемый в горшочках.
45
Котлетки из жареной телятины (фр.).
46
Белые грибы (фр.).
47
Соединенные Штаты (фр.).
48
Настоящие котлетки (фр.).
49
Да здравствует Франция! (фр.)
50
Хадсон, Рок (Рой Харолд Шерер) (1925–1985) — американский актёр.
51
Отрывисто (ит., муз.).
52
Имеется в виду популярная цитата из пьесы английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729) «Утренний жених»: «На небесах сильнее гнева нет, чем та любовь, что ненавистью стала».
53
Ну и тип! (фр.)
54