KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Эллери Куин - Последняя женщина в его жизни. Приятное и уединенное место

Эллери Куин - Последняя женщина в его жизни. Приятное и уединенное место

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эллери Куин, "Последняя женщина в его жизни. Приятное и уединенное место" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Тогда в вашем распоряжении по одному щелчку пальцев оказалась бы целая оргия азартных игр и женщин! Кто знает, какие планы строили к своей вящей славе вы, объект презрения и подачек Нино Импортуны? Хотели стать Монте-Кристо двадцатого века?

Эллери поднялся и устремил взгляд на красивое загорелое лицо отца Вирджинии.

— Вы хотели этого? — повторил он.

— Чего-то в таком роде, — ответил Уоллес Райерсон Уайт.

Примечания

1

Этой сценой завершается роман Э. Квина «Лицом к лицу». (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Китцбюэль — курорт на западе Австрии, в Тироле.

3

Малага — провинция на юге Испании, в Андалусии.

4

Гармиш-Партенкирхен — город на юго-западе Германии, в Баварии, у подножия Альп.

5

Блумфонтейн — административный центр Оранжевой провинции в Южно-Африканской Республике.

6

Чиангмай — город на северо-западе Таиланда, где проходят праздники Сонгкрана — южноазиатского Нового года.

7

Эпсом — город на юго-востоке Англии, в графстве Саррей, где находится знаменитый ипподром.

8

Ньюпорт — порт на юго-востоке штата Род-Айленд в США.

9

Корк — порт и центр одноименного графства на юге Ирландии.

10

Xенли-на-Tемзе — город на юге Англии, в графстве Оксфордшир, место ежегодной регаты.

11

Байройт — город на севере Баварии, где проходят ежегодные музыкальные фестивали, основанные Рихардом Вагнером.

12

Мистик — город в США, на юго-востоке штата Коннектикут.

13

Макаха-Бич — курорт на Гавайях.

14

Пелион и Осса — горы на востоке Греции, в Фессалии. Согласно мифу, сыновья титана Атоэя, От и Эфиальт, грозили богам взгромоздить Пелион на Оссу и взобраться на небо, но Аполлон поразил их стрелами. Выражение «громоздить Пелион на Оссу» означает попытку совершить нечто грандиозное.

15

В изоляции (лат.).

16

Имеется в виду ковбой с рекламы сигарет «Мальборо».

17

См. роман «Лицом к лицу».

18

Эллери перефразирует заключительные слова Рика Блейна — героя знаменитого американского фильма «Касабланка» (1943): «Это похоже на начало прекрасной дружбы».

19

Удачи (фр).

20

И другие (лат.).

21

«Корветтс» — супермаркет на Пятой авеню в Нью-Йорке.

22

Шангри-Ла — вымышленная райская обитель в Гималаях из романа английского писателя Джеймса Хилтона (1900–1954) «Потерянный горизонт». В переносном смысле — земной рай.

23

Эвтерпа — в греческой мифологии муза лирики.

24

Бэнкхед, Теллула (1903–1968) — американская актриса.

25

«Орбах» — ателье, изготавливающее дешевые копии образцов высокой моды.

26

Мэнсфилд — гора на севере штата Вермонт.

27

Ламе — орнаментальная ткань с вплетением металлических нитей.

28

Буайес — суп из рыбы и моллюсков с оливковым маслом, томатами и шафраном.

29

Имеются в виду «три великих «Б» немецкой музыки» — Бах, Бетховен и Брамс.

30

Агорафобия — патологическая боязнь открытого пространства.

31

Буддийский символ в виде трех обезьян с закрытыми глазами, ушами и ртом.

32

Буря и натиск (нем.).

33

Здесь Джонни-Би назван лордом Баунтифулом по аналогии с леди Баунтифул богатой и щедрой дамой в пьесе английского драматурга Джорджа Фаркуара (1678–1707) «Стратегия щеголей», В переносном смысле — великодушная женщина.

34

Отец и сын (фр.).

35

САК — стратегическое авиационное командование.

36

То есть англиканскую.

37

Низкая церковь — направление англиканской церкви, полностью отвергающее католические обряды (в отличие от Высокой церкви).

38

Положение обязывает (фр).

39

Образ действий (лат.).

40

Обри Смит, сэр Чарлз (1863–1948) — англоамериканский актер, игравший упрямых, чопорных офицеров и джентльменов.

41

Банк, названный в честь Сэлмона Портленда Чейса (1808–1873), председателя Верховного суда США в 1864–1873 гг.

42

Вежливость (фр.).

43

Живей, живей! (фр.)

44

Маленький горшочек (фр.) — суп из мяса, овощей и приправ, приготавливаемый и подаваемый в горшочках.

45

Котлетки из жареной телятины (фр.).

46

Белые грибы (фр.).

47

Соединенные Штаты (фр.).

48

Настоящие котлетки (фр.).

49

Да здравствует Франция! (фр.)

50

Хадсон, Рок (Рой Харолд Шерер) (1925–1985) — американский актёр.

51

Отрывисто (ит., муз.).

52

Имеется в виду популярная цитата из пьесы английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729) «Утренний жених»: «На небесах сильнее гнева нет, чем та любовь, что ненавистью стала».

53

Ну и тип! (фр.)

54

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*